다국어 SEO: 모범 사례 및 일반적인 실수 [2022]
게시 됨: 2022-08-12전자 상거래 상점의 실적이 매우 우수하며 새로운 시장을 개척할 생각을 하고 있습니다. 하지만 그렇게 하려면 웹사이트를 여러 언어로 변환하고 SEO 전략을 재고해야 합니다.
다국어 SEO는 크고 복잡한 웹사이트를 처리하고 국제 청중에게 다가갈 수 있도록 하는 프로세스입니다.
웹사이트를 여러 언어로 최적화하는 것은 쉽지 않으므로 따라야 할 모범 사례와 피해야 할 몇 가지 일반적인 실수를 모았습니다.
다국어 SEO란?
다국어 SEO는 새로운 시장에서 검색 가능하도록 웹사이트를 다양한 언어로 최적화하여 다양한 국가의 사람들이 자연 검색을 통해 귀하의 웹사이트를 찾을 수 있도록 하는 것입니다. 둘 이상의 언어로 콘텐츠를 제공하는 모든 웹사이트도 다국어로 간주됩니다.
애완 동물을 위한 모든 종류의 제품을 판매하는 독일어 웹사이트가 있다고 상상해 보십시오. 당신은 너무 유명하고 방문하여 현지 시장이 작아집니다. 비즈니스 성장은 가능하지만 프랑스어, 스페인어 또는 영어권 국가와 같은 새로운 시장으로 서비스를 확장하는 경우에만 가능합니다.
논리적으로, 귀하는 웹사이트를 해당 언어로 번역해야 합니다. 그래야 신규 고객과 잠재 고객이 독일어를 이해하지 못할 가능성이 높기 때문입니다.
검색 엔진 최적화에 어떤 일이 일어날지 스스로에게 물어보고 그렇게 하는 것이 옳습니다. 이미 모든 제품을 독일어로 최적화했는데 어떻게 다른 언어에 대해 여러 번 최적화합니까?
다국어 SEO가 왜 중요한가요?
여러 언어로 된 콘텐츠는 Google과 사용자 모두에게 혼란을 줄 수 있습니다. 따라서 각 언어에 맞게 웹사이트를 최적화하는 것이 중요한 이유는 해외 시장에 대비할 수 있기 때문입니다.
이제 모범 사례와 다국어 웹사이트를 다룰 때 흔히 저지르는 실수를 살펴보겠습니다.
다국어 SEO: 모범 사례
귀하의 웹사이트는 귀하의 모국에서 잘 작동할 수 있지만 다른 국가에서도 잘 작동할 것이라는 보장은 없습니다. 콘텐츠를 다른 언어로 번역하는 것만으로는 효과가 없습니다. 또한 웹사이트의 일부 기술적인 측면을 수정해야 합니다.
- 전용 URL 사용
- hreflang 태그 적용
- 메타데이터 번역
- 번역 품질 유지
1. 전용 URL 사용
다국어 SEO 모범 사례 중 하나는 언어 표시기가 있는 전용 URL을 활용하는 것입니다. 언어 표시기를 사용하면 Google이 URL만 보고 페이지의 언어를 즉시 식별할 수 있습니다.
예를 들어, 영어 또는 기본 페이지는 www.website.com 이고 페이지의 프랑스어 버전은 www.website.com/fr , 스페인어 버전은 www.website.com/es 등입니다.
선택한 URL 구조에 따라 다국어 URL을 설정할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다.
ccTLD 사용 – www.website.fr
또는 하위 도메인 을 사용하십시오 – www.fr.website.com
하위 디렉토리 를 사용할 수도 있습니다 – www.website.com/fr
이러한 각 방법에는 장단점이 있습니다(ccTLD를 사용하는 것은 비용이 많이 들 수 있지만 명확한 지역 타겟팅이 있어 사이트를 쉽게 분리할 수 있으며 하위 도메인을 설정하기 쉽습니다. 그러나 사용자에게 혼동을 줄 수 있습니다.). 하위 디렉토리를 사용하는 것(예제에 표시된 대로)은 가장 쉽고 가장 일반적으로 사용되는 방법입니다.
2. hreflang 태그 적용
언어 표시기 외에도 Google은 hreflang 속성을 사용하여 페이지의 언어와 페이지가 의도된 지정된 지역을 결정합니다.
이 태그는 원본 페이지의 헤더 섹션에 삽입되거나 사이트맵을 통해 제출됩니다.
이 예를 살펴보겠습니다.
<link rel="alternate" hreflang="fr-ca" href="http://example.com/fr/" />
이 태그를 추가하면 검색 엔진에 페이지가 프랑스어로 되어 있다는 분명한 표시이며 주로 프랑스, 캐나다 및 기타 프랑스어를 사용하는 국가의 사용자를 대상으로 합니다.
그러나 다국어 검색 최적화를 수행하는 이 방법은 Google 자체 SEO 전문가도 인정하는 것처럼 상당히 복잡하고 번거롭습니다.
3. 메타데이터 번역
웹사이트의 콘텐츠를 번역하지만 메타데이터를 번역하지 않은 채로 두면 우스꽝스럽게 보일 수 있습니다. 따라서 궁극적으로 항상 메타 설명, 대체 태그 및 SEO 제목을 번역해야 합니다.
원래 키워드는 번역된 버전과 동일하지 않을 수 있습니다. 타겟 시장을 염두에 두고 새로운 키워드 연구를 수행하여 가장 적절한 키워드를 설정하는 것이 좋습니다.
메타 설명도 마찬가지입니다. 단어를 단어 그대로 번역하지 마십시오. 대신 목표 시장을 조사하고 집중하십시오. 물론 번역을 도와줄 전문 도구에 항상 의존할 수 있습니다.
4. 번역 품질 유지
검색 엔진을 기쁘게 하기 위해 품질을 희생하지 마십시오. 결국 SERP의 최상위에 도달하는 가장 좋은 방법은 고품질의 유익한 텍스트를 작성하는 것입니다. 번역된 텍스트도 마찬가지입니다.
특히 전문적이고 정통한 것처럼 보이기를 원하는 경우 웹사이트를 잘 번역하는 것의 중요성을 과소평가해서는 안 됩니다. 이탈리아어를 모국어로 하는 누군가가 귀하의 웹사이트를 찾았다고 가정해 보겠습니다. 그들은 눈에 띄는 문법 및 언어 오류를 많이 보고 이미 신뢰를 잃었습니다.
간단히 말해서 Google 번역만 사용할 수 있다고 생각했다면 사용하지 마십시오. 원어민을 사용하여 번역하거나 최소한 사본을 교정하는 것이 좋습니다.
다국어 SEO: 일반적인 실수
이제 다국어 웹사이트를 다룰 때 가장 흔히 저지르는 몇 가지 실수를 살펴보겠습니다.
- 잘못된 키워드 사용
- 검색 엔진 무시
- 네이티브 느낌의 부족
- IP 주소로 자동 리디렉션
1. 잘못된 키워드 사용
키워드에는 가중치가 있습니다. 따라서 영어로 사용하는 키워드는 스페인어로 직접 번역할 때 동일한 값을 갖지 않을 수 있습니다. 구매자의 의도가 다를 수 있고, 문구가 틀릴 수 있습니다. 현지 시장을 조사하고 그에 따라 키워드를 조정하는 것이 좋습니다.
요컨대, 단순히 키워드를 다른 언어로 번역하고 잘했다고 생각하지 마십시오.
다국어 SEO 키워드는 처음에는 이해하기 어려울 수 있습니다. 그러나 여기 저기서 약간 조정하여 원래 키워드와 같은 효과를 내기 때문에 세상의 모든 차이를 만들 것입니다.
2. 검색 엔진 무시
대부분의 경우 우리는 모두 Google에 대해 이야기하고 있으며 더 높은 순위를 얻기 위해 검색 엔진 알고리즘을 만족시키려고 노력하고 있습니다. 때때로 우리는 다른 검색 엔진, 특히 현지에서 매우 인기 있는 검색 엔진이 있다는 사실을 잊습니다.
예를 들어 러시아에서는 Yandex가 지배적인 검색 엔진이고 중국에서는 Baidu, 한국에서는 Naver입니다. 이러한 국가에서 Google에 대한 SEO를 수행하는 것은 예를 들어 미국에서와 같은 영향을 미치지 않습니다.
모든 검색 엔진에는 고유한 인덱싱 규칙 집합이 있으므로 작업을 올바르게 수행하고 있는지 신중하게 조사하거나 전문가에게 문의하는 것이 가장 좋습니다.
3. 네이티브 느낌의 부족
원어민이 귀하의 웹사이트가 올바르게 번역되었는지 여부를 판단하는 것은 매우 쉽습니다. 그리고 그뿐만이 아닙니다. 때로는 단락, 제목 등의 전체 의미를 바꿀 수 있는 정직한 실수를 범할 수 있습니다.
다른 경우에는 지역 속어나 언어의 뉘앙스가 문제입니다. 같은 단어는 프랑스어와 프랑스어 캐나다에서 다른 의미를 가질 수 있습니다. 실수나 불일치를 수정하기 위해 원어민의 서비스를 사용하여 피할 수 있는데 왜 웃음거리가 될 위험이 있습니까?
4. IP 주소로 자동 리디렉션
사용자의 IP 주소를 기반으로 자동 리디렉션을 적용하는 것은 좋은 생각처럼 보이지만 그렇지 않습니다. 실제로 사용자가 프랑스에 거주할 수 있지만 영어가 사용되는 언어이기 때문에 여전히 영어로 사이트를 방문하기를 원할 수 있으므로 이는 실망스러울 수 있습니다.
또한 Google은 로봇과 사용자 모두 관련 없는 페이지에 도달할 수 있고 웹사이트의 모든 버전을 방문하지 못할 수 있기 때문에 이러한 작업을 권장하지 않습니다.
여기서 해결책은 이 기사의 앞부분에서 설명한 방법 중 하나를 선택하는 것입니다. 즉, 하위 도메인, 하위 디렉토리를 설정하거나 ccTLD를 사용합니다.
SEO 다국어 사이트에 대한 보너스 팁
다국어 SEO를 위한 더 많은 팁이 여러분을 기다리고 있습니다.
콘텐츠와 관련하여 간단히 말해서 원본 콘텐츠와 동일한 측면에 중점을 두어야 합니다.
따라서 텍스트의 내용을 설명하는 매우 명확한 제목을 작성하고, 부제목을 작성하고 구성하는 방식에 더욱 중점을 두고, 명확한 클릭 유도문안 버튼을 제공하고, 항상 검색 의도가 무엇인지에 초점을 맞추고, 최대한 유익하게.
다국어 웹사이트에 효과적인 콘텐츠를 작성하는 방법은 다음과 같습니다.
- 명확하고 설명적인 제목 쓰기
- 소제목 강조
- 사용자 의도에 집중하고 관련 정보 제공
- 명확한 CTA(클릭 유도문안) 버튼 설정
또한 새 페이지에 약간의 애정을 보여야 한다는 사실을 잊어서는 안 됩니다. 또는 이를 SEO 용어로 표현하고 내부 링크 구조를 인정하고 개발해야 합니다. 웹사이트의 영어 버전에 배치한 링크는 독일어 버전에서는 유효하지 않습니다.
따라서 적절한 링크를 설정하고 더 많은 노출을 얻으려면 각 언어에 대한 기사를 강조하는 것을 기억해야 합니다.
요약
다국어 SEO는 기본 사항을 알고 나면 그렇게 어렵지 않습니다. 모범 사례를 따르고 가장 일반적인 실수를 피하면 웹 사이트에 여러 언어를 통합할 수 있을 것입니다.
물론 예상치 못한 일에 항상 대비해야 합니다. 조사하고, 분석하고, 전략을 세우고 나서야 행동합니다.