앱 현지화의 단계별 가이드
게시 됨: 2022-02-24모바일 앱 현지화란 무엇입니까?
모바일 앱 현지화는 앱을 다양한 언어와 문화에 맞게 조정하는 프로세스입니다. 앱의 인터페이스는 다양한 문화적, 언어적 기대치를 충족하도록 사용자 정의되어야 합니다. 기본적으로 앱은 이미 수백만 명의 잠재적인 신규 사용자에게 열려 있습니다. 이것이 앱 현지화의 힘입니다.모바일 앱 현지화의 목표는 다음과 같습니다.
- 언어, 문화 및 기술적 차이를 고려합니다.
- 원래 앱의 원래 의도 또는 기능을 변경하지 않습니다.
- 대상 언어에 대해 원래 생성된 것과 유사한 모양 및 기능
앱을 현지화해야 하는 이유는 무엇입니까?
App Store 차트에 있는 앱의 90%는 현지화되어 있습니다. 사용자가 모국어로 앱을 다운로드하고 사용하는 것을 선호하는 것은 놀라운 일이 아닙니다. Apple App Store는 현재 150개 이상의 국가에서 사용할 수 있으며 독일어에서 일본어에 이르기까지 40개 이상의 언어를 지원합니다. 앱의 수익을 극대화하려면 영어권 시장 이상을 고려해야 합니다.앱 다운로드 증가
2021 Statistica 연구에 따르면 전 세계 스마트폰 사용자 수는 40억에 가깝고 앞으로 몇 년 동안 수억 명이 더 성장할 것으로 예상됩니다.중국, 인도, 미국이 14억 6천만 명으로 스마트폰 사용자가 가장 많습니다.
Android 사용자는 Google Play 스토어를 통해 256만 개 이상의 앱 중에서 선택할 수 있으며 iOS App Store는 185만 개 이상의 앱을 제공합니다.
두 스토어 모두 전 세계에서 약 40개 언어로 제공되므로 앱이 경쟁 제품보다 돋보이고 사용자가 다운로드 버튼을 클릭하도록 설득해야 합니다.
" 자세히 알아보기 "를 클릭하여 지금 ASO World 앱 프로모션 서비스로 앱 및 게임 비즈니스를 추진하십시오.
앱 사용자를 위한 사용자 경험 개인화
CSA Research의 글로벌 설문조사에 따르면 스마트폰을 사용하는 쇼핑객은 앱이 모국어로 되어 있는 경우 브랜드와 상호작용할 가능성이 더 높습니다.- 65%는 자신의 언어로 작성된 콘텐츠를 선호합니다.
- 40%는 다른 언어로 구매하지 않을 것입니다.
- 73%는 자신의 언어로 제품 리뷰를 원합니다.
오늘날 모바일 장치 활동의 90%는 브라우저가 아니라 앱에서 발생합니다. 그러나 대부분의 앱은 몇 분 안에 다운로드 및 삭제됩니다. 따라서 앱의 올바른 현지화가 그 어느 때보다 중요합니다. 적절하게 번역된 앱은 브랜드 가치를 높이고 대상 고객의 모국어로 의미 있는 상호 작용을 만듭니다.
위의 모든 사항이 사용자의 특정 문화적 규범에 맞게 조정될 때 앱은 더 호의적인 사용자 경험을 제공하는 데 도움이 되며 긍정적인 리뷰는 물론 참여와 전환을 증가시킵니다.
앱 스토어에서 검색 가능성 향상
사용자는 모국어로 앱을 다운로드하여 사용하는 것을 선호합니다. 따라서 모든 제목, 자막, 설명, 캡션, 스크린샷, 키워드 등의 텍스트를 모국어로 변경하여 앱 목록을 현지화하면 앱을 다운로드할 가능성이 크게 높아집니다.Distomo 2016의 연구에 따르면 iOS용으로 앱을 현지화한 회사는 다른 회사보다 128% 더 많은 다운로드를 경험했습니다. 스토어에서 앱의 가시성을 높이기 위해 키워드만 현지화하면 다운로드가 767% 증가할 수 있습니다.
수익 증대
Android 및 iOS 앱 수익은 2020년에 1,110억 달러에 도달하여 전년 대비 24% 증가했습니다. 현지화는 앱의 가시성과 노출을 높이고 새로운 타겟 세그먼트를 열어 앱의 도달 범위를 극대화할 수 있습니다.Apple 및 Google App Store가 모든 국제 시장을 대상으로 하는 것은 아닙니다. 앱 현지화를 통해 전 세계의 다양한 화면 크기와 운영 체제에서 준비할 수 있습니다.
연구에 따르면 효과적으로 현지화된 앱을 사용하면 앱 스토어에서 순위가 향상되어 예상되는 총 다운로드 수가 증가하여 더 많은 수익을 창출할 수 있다는 것이 입증되었습니다.
모든 신규 사용자가 액세스할 수 있고 탐색하기 쉬운 앱을 제공하면 다운로드 수를 늘리고 더 많은 수익을 창출할 수 있습니다.
모바일 앱을 어떻게 현지화합니까?
앱을 세계 시장에 출시할 때라고 결정했다면 의심의 여지 없이 가능한 한 많은 청중에게 다가가고 싶을 것입니다. 즉, Android 및 iOS 플랫폼 모두에 대한 현지화를 고려해야 합니다. 프로세스는 크게 다르지 않지만 몇 가지 규칙과 문제가 발생하지만 다음은 앱을 현지화하는 방법에 대한 기본적인 단계별 가이드입니다.국제화 우선
국제화는 전 세계적으로 준비된 코드를 만들고 있습니다. 이것이 없으면 추가 코드를 작성하지 않고 콘텐츠를 현지화할 수 없습니다.모바일 앱 국제화(i18n) 없이 현지화는 불가능합니다. 사실 기술적으로 가능하지만 여러 버전의 코드를 만들고 싶지는 않습니다. 이렇게 하면 앱을 약간 변경할 때마다 각 항목을 개별적으로 업데이트하는 데 많은 시간이 낭비됩니다.
따라서 국제화는 처음부터 현지화가 가능하도록 합니다. 코딩 및 개발 단계에서 발생합니다. 제품을 현지화하려면 먼저 국제화해야 합니다.
지역의 이익을 잊지 마세요
또한 현지 관심을 기반으로 앱이 인기를 끌 가능성이 있는 위치를 고려해야 합니다. 예를 들어 축구 뉴스 전용 앱을 만드는 경우 축구가 문화적 기반이 되는 국가(예: 브라질 또는 아르헨티나)의 사용자가 관심을 가질 가능성이 높습니다.귀를 땅에 대고
귀를 기울이는 것은 잠재적인 새로운 시장을 식별하는 좋은 전략입니다. 정기적으로 온라인 포럼 및 기술 권장 사항 사이트를 방문하여 다른 국가의 사용자가 귀하의 제품에 대해 논의하고 있는지 확인하십시오.자원 수집
앱의 자산 또는 리소스는 코딩과 관련이 없는 요소입니다. 따라서 여기에는 콘텐츠, 이미지, 자습서 또는 프로그램의 실행 코드와 함께 제공되는 기타 데이터 파일이 포함됩니다. 모바일 앱에 대한 최상의 현지화를 얻으려면 번역 및 현지화 프로세스를 시작하고 각 파일에 대한 새 언어 버전을 생성하기 위해 리소스를 외부화해야 합니다.레이아웃 고려
전 세계 사용자를 위한 웹사이트를 디자인하는 것처럼 앱 디자인에서도 공간 문제가 똑같이 중요합니다.따라서 현지화 기능이 있는 앱을 디자인할 때 단어의 길이와 다른 언어가 다른 양의 공간을 차지한다는 사실을 반드시 고려해야 합니다. 이러한 언어 차이를 수용할 수 있도록 디자인을 유연하게 유지하십시오. 앱이 텍스트의 확장 및 축소를 허용하는지 확인하십시오. 예를 들어 프랑스어, 스페인어 및 독일어는 영어보다 30% 더 많은 공간을 차지할 수 있습니다.
아시다시피 일부 언어는 세로 또는 오른쪽에서 왼쪽으로 작성됩니다. 아랍어 또는 페르시아어로 현지화할 예정이라면 RTL 레이아웃 지원 구현을 고려하십시오. Android의 RTL 지원 및 IOS에 대한 리소스를 확인하세요. 이러한 요소를 염두에 두고 디자인하는 경우 지원하는 모든 언어에 대해 레이아웃 집합을 사용할 수 있어야 합니다. 하지만 맞지 않는 언어에 대해 대체 레이아웃을 만들어야 할 수도 있습니다.
번역가에게 필요한 컨텍스트
훌륭한 제품 관리자라면 번역가가 한 언어에서 다른 언어로 의미를 적절하게 전달하기 위해서는 문맥이 필요하다는 것을 알고 있습니다. 텍스트를 지역 언어로 번역하기 위해 리소스를 보낼 때 컨텍스트를 제공해야 합니다. 번역가는 번역하려는 단어의 의미를 알고 있다면 더 정확하고 효율적으로 작업할 것입니다. 번역가에게 컨텍스트를 제공하면 화면과 레이아웃 크기가 기기마다 다를 수 있는 앱 번역 속도가 크게 향상됩니다.언어뿐만 아니라 로케일 사용
언어를 고려하는 것이 중요한 첫 번째 단계이지만 국제 고객 기반이 성장함에 따라 로케일이 훨씬 더 중요해집니다.다음 시나리오를 고려하십시오. 프랑스어를 언어 코드로 "fr"로 지정했지만 프랑스어를 사용하는 국가 간의 지역적 차이는 고려하지 않았습니다. 벨기에와 프랑스의 고객에게 다른(그러나 문화적으로 관련이 있는) 콘텐츠를 표시하려면 어떻게 합니까?
마찬가지로 캐나다 고객의 통화로 CAD를 표시하고 프랑스 고객의 통화로 EUR를 표시하려면 어떻게 해야 합니까? 로케일용으로 디자인하면 쉽게 할 수 있습니다. 벨기에 프랑스어(fr_be)와 같이 다양한 언어 환경에 대해 4자리 ISO 코드를 추가합니다. 언어를 변경하지 않고 올바른 통화를 표시하려면 로케일 설정을 사용하십시오.
이미지에서 텍스트 분리
이것은 가능한 한 이미지에 텍스트를 포함해서는 안 된다는 것을 의미합니다. 가능하다면 광학 문자 인식 기능이 있는 TMS(번역 관리 시스템)를 사용하거나 Figma와 같은 전용 디자인 도구에 연결하여 번역 가능한 텍스트 레이어를 만드십시오. 콘텐츠를 다른 언어로 현지화할 때 이미지에 원본 언어의 텍스트가 포함되는 것을 원하지 않습니다. 이미지에서 텍스트를 분리하면 사람들이 사진, 일러스트레이션 및 기타 시각 자료와 더 잘 관련될 수 있도록 이미지를 쉽게 현지화할 수 있습니다.현지화 테스트 적용
문자열이 번역되어 리소스로 반환되면 테스트를 위해 모든 것을 앱으로 다시 이동해야 합니다. 콘텐츠나 레이아웃에 문제가 없는지 확인하려면 엄격한 현지화 및 언어 테스트를 구현해야 합니다. 테스트하는 가장 좋은 방법은 여러 가상 장치와 다양한 화면 크기를 포함하는 테스트 환경을 만드는 것입니다. 이는 목표로 삼기로 결정한 시장에 따라 다르며 사전 조사에서 이 정보를 수집해야 합니다.줄 바꿈, 문장 및 문자열 나누기, 잘못된 레이아웃과 같은 일반적인 문제에 대비하십시오. 번역되지 않은 일부 텍스트를 찾을 수도 있습니다. 디자인 경계를 벗어나 언어를 해결할 수 없는 경우 해당 언어에 대한 사용자 지정 레이아웃을 만들어야 할 수 있습니다.
언어와 문화를 이해하는 사람들을 참여시키고 새로운 시장의 팬이나 사용자에게 다가가 가장 중요한 것이 무엇인지 알아보세요.