앱 현지화에 대한 완전한 가이드
게시 됨: 2022-02-24현지화는 앱 확장 전략의 일부였습니다. 하지만 더 이상은 아닙니다. 오늘날 사용자는 모바일 애플리케이션을 다운로드할 때 이미 자신의 언어 기본 설정과 일치할 것으로 기대합니다. 따라서 앱 개발의 어느 단계에 있든 현지화는 그 일부가 되어야 합니다.
좋은 소식은 로컬라이제이션이 더 이상 모든 것을 느리게 하는 프로세스가 아니라는 것입니다. 올바른 기술로 완료되면 개발 프로세스에 원활하게 통합되고 앱 수명 주기의 필수적인 부분이 됩니다.
앱 현지화의 자동화, Android와 iOS 현지화 프로젝트 간의 번역 공유, 번역가를 위한 컨텍스트 제공에 대해 논의해 보겠습니다.
또한 리소스 파일이 없는 문자열 현지화에 대해 배우고 소스가 다른 형식으로 업로드된 경우 Android XML 및 문자열 파일을 내보냅니다.
앱 현지화란 무엇입니까?
앱 현지화는 사용자의 위치를 기반으로 앱 기능과 콘텐츠를 최적화하는 관행을 말합니다. 전술은 사용자가 인앱 전환으로 원활하게 이동할 수 있도록 제품을 특정 지역 또는 시장에 맞게 조정하는 데 사용됩니다.국제화와 현지화 사이에는 중요한 차이가 있습니다. 국제화는 거의 모든 곳에서 잠재적으로 사용할 수 있도록 제품을 개조하는 것이고, 현지화는 특정 지역에서 사용하기 위해 특수 기능을 추가하는 것을 말합니다. 개발 초기 단계에서 국제화를 진행하고, 타겟 언어별로 현지화를 진행합니다.
"자세히 알아보기"를 클릭하여 지금 ASO World 앱 프로모션 서비스로 앱 및 게임 비즈니스를 추진하세요.
내 앱을 현지화해야 하는 이유는 무엇입니까?
Google Play Store 및 Apple App Store와 같은 앱 스토어는 전 세계 사용자에게 접근할 수 있는 편리한 방법을 제공하기 때문에 다른 국가에서 앱 배포의 진정한 중계자가 되었습니다.그런 다음 현지화된 앱을 통해 새로운 시장에 진입하고 다운로드 수, 사용자 수, 특히 완전히 새로운 사용자 커뮤니티에 앱을 노출함으로써 해당 특정 지역에서 앱의 전반적인 가시성을 높일 수 있습니다. 여기에서 모바일 앱 현지화의 이점이 발휘됩니다.
현지화를 통해 기업은 국제 시장으로의 문을 열 수 있습니다. 앱 현지화는 측정 단위에서 통화 및 관용 표현에 이르기까지 모든 것이 사용자와 해당 지역에 최적화되도록 다른 언어를 사용하는 사용자의 요구에 앱이 맞는지 확인하는 데 도움이 됩니다. 목표는 현지화 된 앱이 현지에서 만들어진 것처럼 원어민에게 인식되는 것입니다.
귀하의 앱이 전 세계의 다양한 위치에 있는 사용자에게 어필하도록 함으로써 한 국가의 시장 내에서는 결코 달성할 수 없었던 엄청난 성장 기회를 창출할 수 있습니다.
현지화의 중요성
Google Play와 Apple App Store는 이제 전 세계 거의 모든 곳에서 사용할 수 있습니다. Apple은 28개 언어로 155개 국가를 지원하며 Google Play는 전 세계적으로 46개 언어로 제공되는 무료 애플리케이션을 보유하고 있습니다.앱 스토어는 이제 위치나 언어에 관계없이 모든 사람이 스마트폰에서 원활한 경험을 하기를 바랍니다. 결과적으로 개발자는 더 큰 목표 시장과 더 큰 시장 기회를 통해 전 세계적으로 앱을 성장시킬 수 있습니다.
실제로 일부 최고의 앱은 이미 현지화를 마케팅 및 사용자 참여 전략의 필수적인 부분으로 사용하고 있습니다. 약 13%의 마케터는 위치 기반 개인화를 통해 앱이 미개척 시장을 공략하고 경쟁 우위를 확보할 수 있다고 믿습니다.
가장 최근의 가장 효과적인 앱 현지화 사례 중 하나는 Pokémon Go입니다. 이동 중에도 포켓몬이 가까이 있을 때마다 게임에서 어떻게 알림을 받았는지 기억하십니까?
다른 사람이 그 포켓몬을 잡히지 않도록 게임에 바로 뛰어들도록 유도하지 않았습니까? 그것은 당신을 위한 경쟁이었지만 실제로 게임의 앱 세션과 참여율에 추가되어 더 성장할 수 있었습니다.
현지화에서 문화적 차이의 중요성
앱 현지화와 관련하여 고려해야 할 다양한 기준이 있으며, 핵심 기준 중 하나는 문화적 차이입니다.번역만으로는 앱 현지화에 충분하지 않습니다. 사전에 현지화될 지역이나 국가를 고려해야 합니다. 각 문화에는 고유한 특성, 기호, 코드 및 의미가 있습니다.
예를 들어, 그리스어 또는 아랍인은 문자가 더 많은 공간을 차지하는 라틴 문자와 완전히 다른 알파벳을 사용하므로 결과적으로 해당 언어의 모든 문자에 맞도록 인터페이스 요소를 변경해야 할 가능성이 큽니다.
앞서 언급했듯이 성공적인 현지화는 원래 앱의 기능과 의도를 유지하면서 대상 시장에 맞게 앱을 조정하고 번역하는 프로세스입니다.
앱의 소스 언어에 있는 일부 참조는 다른 문화에 적응할 때 의미가 없을 수 있습니다. 예를 들어, 색상은 문화마다 다른 의미를 내포하고 있습니다.
국제화 및 현지화
국제화된 앱은 완전히 현지화된 앱과 같지 않습니다. 대신 이전 단계입니다. 앱 현지화는 세부사항(예: 언어, 날짜 및 시간, 통화 및 기타 요소)을 수정하는 것이지만 앱 국제화는 추가 현지화에 필요한 프레임워크를 앱에 제공하는 것입니다.국제화에는 일반적으로 다음이 포함됩니다.
국제 알파벳 문자에 대한 장벽을 제거하는 방식으로 앱을 디자인하고 개발합니다. 예를 들어 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰여지고 완전히 다른 인터페이스 레이아웃이 필요한 아랍어로 현지화.
코드가 지역, 지역, 언어 또는 문화적 기본 설정을 지원하도록 허용합니다. 일반적으로 여기에는 기존 라이브러리 또는 사용자 기본 설정에서 파생된 미리 정의된 데이터 및 현지화 기능을 통합하는 작업이 포함됩니다. 예를 들어 날짜 및 시간 형식, 로컬 캘린더 등이 있습니다.
필요에 따라 사용자의 국제적 기본 설정에 따라 현지화된 대안을 로드하거나 선택할 수 있도록 소스 코드 또는 콘텐츠에서 현지화 가능한 요소를 분리합니다.
국제화는 향후 현지화를 용이하게 하므로 실제 현지화 프로세스를 시작하기 전에 선행 단계로 수행해야 합니다. 현지화된 콘텐츠를 처리할 수 있도록 코드를 준비해야 하기 때문입니다.
현지화와 달리 국제화에는 원활한 현지화 프로세스를 달성하는 데 필요한 광범위한 기술 계획이 포함됩니다. 개발자가 일반적으로 대상 언어를 이해하지 못하기 때문에 현지화된 앱의 코드를 수정하는 것이 훨씬 더 어렵습니다.
Android 및 iOS 앱 모두에 대한 공유 프로젝트
일반적으로 iOS 및 Android 앱 버전은 콘텐츠가 거의 동일합니다. 동일한 프로젝트 내에서 Android 및 iOS 모바일 앱을 번역하고 유사한 문자열을 숨길 수 있으므로 번역가가 동일한 문자열을 두 번 번역할 필요가 없습니다. 또는 먼저 Android 또는 iOS 앱을 현지화하도록 선택한 다음 Android XML 또는 문자열과 같은 해당 형식으로 번역을 다운로드할 수 있습니다.콘텐츠를 두 번 번역하지 않도록 중복 숨기기
프로젝트 설정을 구성할 때 중복 숨기기 옵션을 활성화하면 유사한 문자열이 번역가에게 한 번만 표시됩니다. 복제된 문자열은 마스터 문자열의 번역을 자동으로 가져옵니다. 이 경우 마스터 문자열은 프로젝트에 가장 먼저 추가된 문자열입니다.iOS 및 Android 문자열에 대한 자리 표시자 통합
더 많은 문자열을 중복으로 처리하려면 동일한 프로젝트에서 사용되는 iOS 및 Android 문자열 내에서 자리 표시자를 통합할 수 있습니다. 예를 들어, 안녕하세요, %s! (안드로이드) 그리고 안녕하세요, %@! (iOS)는 중복으로 일치하고 번역가에게 Hello, [%s]로 표시됩니다! 내보낼 때 원래 형식의 자리 표시자가 있는 파일을 가져옵니다.애플리케이션 번역, 현지화 및 테스트
번역 및 현지화 외에도 다양한 시장에서 현지화된 애플리케이션을 테스트할 수 있습니다. 이상적으로는 번역을 현지화하고 정식 출시 전에 테스트해야 합니다.Trusted Translations에 연락하여 앱의 번역, 현지화 및 테스트에 대한 견적을 요청할 수 있습니다. 또한 Android, Apple iOS, BlackBerry 또는 Windows용 앱 번역, 현지화 및 테스트와 관련된 컨설팅 서비스에 대해 문의할 수 있습니다.
다양한 장치에 대한 앱 현지화
모든 장치는 특히 크기가 다릅니다. 이러한 이유로 번역할 때 문자 공간을 측정해야 하는 경우가 있습니다. 예를 들어, BlackBerry의 화면은 최신 Android 또는 Apple 장치의 화면보다 훨씬 작습니다. 따라서 텍스트가 장치의 화면에 맞도록 특정 크기를 가져야 하므로 각 문자열의 최대 문자 수를 고려하는 것이 중요합니다.Android, Windows 및 BlackBerry에서 실행되는 앱의 경우 모든 장치에 대해 하나의 현지화만 필요할 가능성이 큽니다.
그러나 Apple iOS는 iPad, iPad Mini, iPod 및 iPhone 앱에 대한 맞춤형 사용자 경험을 허용한다는 사실을 고려할 때 특별한 현지화 노력이 필요할 수 있습니다.