번역 시장: 번역가에 대한 수요가 증가하는 7가지 이유
게시 됨: 2023-09-13많은 산업이 침체기를 겪고 있는 것처럼 보이는 반면, 번역 비즈니스는 호황을 누리고 있습니다.
실제로 2023년 기준으로 미국에만 번역업체가 75,200개가 넘습니다 . 해마다 번역 시장은 꾸준히 성장해 왔습니다.
번역 시장이 성장하는 동안 번역가에 대한 필요성도 커지고 있습니다. 코로나19 사태에도 시장은 둔화되기는커녕 오히려 성장했다.
팬데믹 이후 번역 서비스 시장은 40% 성장했습니다 . 하지만 번역이 필요한 이유는 무엇이며, 이것이 마케팅 담당자와 비즈니스 소유자가 살펴보아야 할 필수적인 방향인 이유는 무엇입니까?
이 블로그에서는 업계 성장을 촉진하고 전 세계 및 미국 번역가의 직업 안정을 확고히 하는 요인을 이해하는 데 도움을 드리겠습니다.
1. 미국의 변화하는 모습
번역 시장의 성장은 미국 내에서 다양성이 증가하고 있음을 반영합니다. 미국의 풍경이 계속 변하면서 더 많은 언어와 문화가 계속해서 소개되고 있습니다.
직장에서든, 학교에서든, 도시 밖에서든 우리는 모두 다른 언어를 사용하는 사람들과 교류합니다.
결국, 미국 내에서는 350~430개의 언어가 사용 되며, 이는 미국을 세계에서 가장 언어적으로 다양한 국가 중 하나로 만듭니다.
이러한 다양성은 디지털 세계를 비롯한 모든 곳에서 발견됩니다. Google 검색어의 50% 이상이 영어가 아닌 다른 언어로 이루어집니다.
미국에 점점 더 많은 언어 포괄성이 도입됨에 따라 번역자의 필요성도 함께 증가할 것입니다.
이는 기업이 여러 언어로 된 광고와 비즈니스 페이지를 통해 다양한 문화 집단의 관심을 끌고 있기 때문입니다.
2. 비즈니스가 확장되면서 세상은 줄어들고 있습니다.
이제 기업들은 더 많은 고객을 찾아 전 세계로 진출하고 있습니다. 얼마 전까지만 해도 미국에 본사를 둔 회사는 대부분 미국에서 활동했습니다.
그러나 오늘날의 기술을 통해 기업은 더 많은 발전을 이룰 수 있습니다.
이제 글로벌 진출을 원하는 기업은 모국어로 다른 국가의 잠재 고객에게 서비스나 제품을 마케팅하는 방법을 배워야 합니다.
이는 로고, 슬로건, 광고, 브로셔, 지침, 웹사이트 등 모든 종류의 문서 번역이 시급히 필요하다는 것을 의미합니다.

3. 잠깐만요. 왜 번역을 해야 할까요?
기업에서는 왜 굳이 문서 번역을 합니까? 거의 모든 사람들이 영어를 하지 않나요? 미국 번역가 협회(American Translators Association)에 따르면 이는 영어권 국가에서 흔히 발생하는 오해입니다.
ATA에 따르면 전 세계 인구의 17%만이 영어를 모국어로 사용한다고 합니다. 연구에 따르면 우리 모두는 돈을 쓰고 웹 서핑을 할 때 자신의 언어를 사용하는 것을 매우 선호합니다.
따라서 메시지가 오해되거나 잘못 해석되는 것을 방지하기 위해 대부분의 성공적인 기업에서는 자격을 갖춘 번역가를 고용하여 자신의 요점을 효과적으로 전달합니다. 약간의 비용이 들 수 있지만 메시지가 잘 전달되고 추가 번역 노력으로 수익이 치솟을 때 의미가 있습니다.
문서에 관계없이 우수한 번역가는 글로벌 시장에 진출하는 기업이 더욱 세련되게 보이도록 도와줍니다. 이는 당혹스러운 실수와 두려운 국제 "광고 실패" 목록을 피하는 데 도움이 됩니다.
의학용어에 대한 지식을 갖춘 번역가들이 문서를 다른 언어로 번역하고 생명을 구하고 있습니다!
법률 전문 지식을 갖춘 번역가가 법률 문서의 정확성을 보장합니다. 문학 번역가는 원본 언어의 뉘앙스와 "색상"이 사실인지 확인합니다.
개인도 번역기를 사용하고 있습니다. 운전면허증, 결혼증명서, 출생증명서 번역이 필요합니다. 유언장, 법원 기록, 서비스 계약 및 기타 법률 문서에도 확실한 번역이 필요합니다.
4. 비즈니스 여행이 증가하고 있습니다.
코로나19로 인해 대부분의 여행이 중단된 이후 비즈니스 여행이 다시 증가하고 있습니다.
미국과 유럽의 여행 궤적은 다시 반등세를 보이며 2019년 팬데믹 이전 수준의 절반을 넘어섰습니다 .
이러한 추세는 출장이 팬데믹 이전의 기업 여행 수준으로 회복될 때까지 계속될 것으로 예상됩니다.
사람들이 다시 비즈니스를 위해 전 세계로 이동하기 시작하면서 번역 시장에 대한 압박도 커지고 있습니다.
기업은 새로운 연결을 만들고 모국어로 고품질 자료를 제공할 준비가 되어 있어야 합니다.


5. 기업은 글로벌 시장에서 경쟁력을 갖추어야 합니다.
글로벌 시장은 항상 성장하고 있으며 이는 점점 더 많은 기업이 국제 시장에서 비즈니스를 수행하고 있음을 의미합니다.
전 세계적으로 브랜드를 강화하는 것과 함께 기업은 자신의 메시지가 전 세계에 전달되도록 번역가에 투자하고 있습니다.
더 많은 쇼핑객들이 완벽한 제품을 찾기 위해 국경을 넘어 찾고 있습니다. PayPal에 따르면 온라인 쇼핑객의 57%가 자국이 아닌 곳에서 제품을 구매한 적이 있습니다.
또한 사람들은 모국어로 된 웹사이트에서 제품을 구매할 가능성이 75% 더 높습니다 .
이러한 요소들이 결합되어 귀하의 제품과 웹사이트가 더 많은 언어로 번역되면 판매 기회가 50% 이상 증가한다는 것을 의미합니다.
6. 의사소통은 좋은 비즈니스의 핵심입니다
사람과 사람 사이의 연결은 좋은 비즈니스의 핵심입니다. 그러나 글로벌 시장에서 일할 때는 이를 달성하기가 더욱 어려워집니다.
세계의 새로운 지역에 있는 사람들과 직접 대화할 수 없는 경우에도 번역된 자료와 비즈니스 자산을 사용하여 그들과 상호 작용할 수 있습니다.
국제 마케팅 콘텐츠가 번역되는 상위 5개 언어는 영어, 스페인어, 아랍어, 중국어, 프랑스어입니다.
콘텐츠를 현지화하고 웹 사이트 페이지에 두 가지 이상의 언어 번역을 제공함으로써 말로 하지 않고도 해외 고객을 늘리고 커뮤니케이션을 향상시킬 수 있습니다.
번역 서비스는 번역의 맥락이 정확한지 확인하고 번역 과정에서 현지 방언 및 관용어 등을 고려하는 데 도움이 됩니다.
7. 컴퓨터와 인공 지능이 사람들을 돕고 있습니다.
컴퓨터와 인공 지능(AI) 의 등장은 사람과 기업이 새로운 시장으로 확장하는 데 도움이 되었습니다.
기계 번역의 가치는 6억 5천만 달러에 달하며 2027년에는 30억 달러에 이를 것으로 예상됩니다. Apple 및 Google과 같은 회사의 기계 번역 서비스는 사람들이 온라인 및 비즈니스에서 다른 사람들과 의사소통하는 능력을 확장하는 데 도움이 되었습니다.
그러나 이러한 AI 번역 서비스는 완벽하지 않습니다. Google에서 문구를 번역하려고 시도한 사람은 결과가 항상 귀하가 말하려는 내용을 의미하지는 않는다는 것을 발견했습니다.
단어를 직접 번역하면 제공되는 문맥과 항상 일치하지 않으므로 어색한 상호 작용이 발생할 수 있습니다.

비즈니스 환경에서는 번역이 정확하고 메시지 이면의 의미를 반영하는지 확인하는 것이 더욱 중요해졌습니다.
번역 시장의 인간 전문가는 AI 번역가의 작업을 기반으로 하고 맥락을 파악하여 결과를 특정 대상에게 보다 효과적으로 맞출 수 있습니다.
인간 번역가는 자신이 사용하는 언어에 대한 심층적인 지식을 갖고 있으며 일반적으로 고급 학위, 자격증 및 수년간의 경험을 바탕으로 지원됩니다.
또한 관용어 뒤에 숨은 의미를 이해하고 기계가 놓치거나 잘못 번역하는 문구를 차단할 수도 있습니다.
또한 인간 번역가는 어조, 메시지 또는 뉘앙스를 전혀 잃지 않고 한 언어와 문화의 의미를 다른 언어와 문화로 번역할 수 있습니다. 이 때문에 성장하는 번역 산업을 발전시키기 위해서는 인간 번역가가 필요하며 앞으로도 항상 그럴 것입니다.
마지막 생각들
따라서 경제 상황이 어떠하든, 세상이 아무리 작거나 이질적이라 할지라도 우리는 여전히 서로 소통해야 합니다.
세계 무대에서 언어가 섞이는 한 번역가도 있을 것입니다.
번역 서비스를 찾고 있다면 WriterAccess보다 더 나은 곳은 없습니다.
WriterAccess에서는 귀하의 비즈니스 또는 마케팅 카피를 여러 글로벌 시장에 맞게 완벽하고 쉽게 이해할 수 있는 콘텐츠로 번역할 수 있는 검증된 전문가에게 접근할 수 있습니다.
우리 번역가들은 주요 시장의 틈새 언어와 함께 글로벌 번역에 가장 인기 있는 언어를 다루고 있습니다.
더 자세히 알아보려면 지금 WriterAccess를 방문하여 번역 서비스 14일 무료 평가판을 받아보세요.