Jak automatycznie tłumaczyć wtyczki i motywy WordPress za pomocą Tłumacza Google

Opublikowany: 2019-07-31

Wszyscy słyszeliśmy statystyki, że WordPress obsługuje teraz ponad 33% stron internetowych, ale jak możesz zapewnić, że twoja wtyczka lub motyw będą mogły być używane tak szeroko, jak to możliwe w ekosystemie?

Co zaskakujące, mniej niż połowa wszystkich witryn WordPress ma ustawienia regionalne ustawione na angielski! Jeśli nie masz jeszcze skonfigurowanych tłumaczeń, oznacza to, że ponad 50% Twoich potencjalnych klientów prawdopodobnie nie może pracować z Twoim produktem w języku, który najlepiej rozumieją.

WordPress.org Lokalne statystyki

Jednym z najlepszych sposobów na otwarcie produktu na świat jest tworzenie wysokiej jakości tłumaczeń wszystkich tekstów dostępnych dla użytkownika, ale problem polega na tym, że tłumaczenie zajmuje dużo czasu (im więcej tekstu masz w produkcie, tym więcej ciągów przetłumaczyć). Tłumaczenie wymaga również biegłości w różnych językach, znajomości zarządzania plikami MO i PO i ogólnie – dużo wysiłku.

Nazywam się Diego Imbriani i jestem programistą wtyczek od 2011 roku. Sprzedaję swoje wtyczki za pośrednictwem mojej firmy GreenTreeLabs, a moje produkty są obecnie aktywne na ~70 000 stronach internetowych na całym świecie.

Na szczęście znalazłem sposób, aby pomóc złagodzić cały proces tłumaczenia i znacznie ułatwić tłumaczenie wtyczek i motywów.

Wprowadzenie

Niedawno chciałem dodać włoskie tłumaczenie do jednej z moich wtyczek: Final Tiles Gallery dla WordPressa, więc otworzyłem plik PO wtyczki, który zawiera wszystkie możliwe do przetłumaczenia ciągi, i zacząłem tłumaczyć moją wtyczkę wiersz po wierszu.

Włoski plik PO z Galerii Final Tiles

Wyciąg z włoskiego pliku PO Galerii Final Tiles

Plik PO Galerii Final Tiles zawiera około 350 wpisów, a przetłumaczenie ich wszystkich zajmuje około 2 godzin i – szczerze – nie uważam tej pracy za zbyt atrakcyjną. Przekopując się przez tłumaczenia, zastanawiałem się, czy istnieje sposób na automatyczne przetłumaczenie mojego pliku PO…

Postanowiłem trochę poeksperymentować z API Tłumacza Google i udało mi się napisać skrypt, aby wykonać dokładnie to zadanie! Poniżej przeprowadzę Cię krok po kroku, pokazując, jak możesz użyć stworzonego przeze mnie skryptu do automatycznego tłumaczenia wtyczek lub motywów WordPress.

WordPress i języki

Muszę przyznać, że nigdy nie martwiłem się zbytnio tłumaczeniem moich wtyczek. Jestem Włochem, ale zawsze używałem programów i systemów operacyjnych w języku angielskim. Używanie jakiegokolwiek interfejsu użytkownika, który nie jest w języku angielskim, wydaje się „dziwne”. Może to tylko ja

WordPress jest używany przez miliony ludzi z dowolnego pochodzenia, języka i kultury – z całego świata. Po prostu nie możemy zignorować tłumaczenia naszych wtyczek i motywów.

WordPress jest używany przez miliony ludzi z dowolnego pochodzenia, języka i kultury – z dowolnej części świata. Po prostu nie możemy zignorować tłumaczenia naszych wtyczek i motywów.Tweetuj

Sprzedaję swoje wtyczki za pomocą Freemiusa, który ma fajny pulpit nawigacyjny z niezwykle przydatnymi analizami i statystykami. Kilka dni temu rzuciłem okiem na tabelę „Top 10 języków”, którą można znaleźć w ich panelu programisty i chociaż wiem, że wiele witryn, na których zainstalowano Final Tiles Gallery , nie jest w języku angielskim, byłem bardzo zaskoczony, że okazało się, że na próbie około 25 000 instalacji mniej niż 50% stron internetowych jest w języku angielskim! Oto przegląd:

Całkowita liczba instalacji według kraju

Jak widać, duży odsetek użytkowników stanowią Francuzi, Niemcy i Rosjanie, łącznie prawie 20%.

Korzyści z tłumaczenia wtyczki lub motywu

Dla firm zajmujących się wtyczkami lub motywami WordPress tłumaczenie naszych produktów jest również okazją marketingową z wielu powodów:

Większa publiczność

Nie wszyscy użytkownicy WordPressa chcą zainstalować wtyczkę, która nie ma tłumaczenia na ich język. Może tak być z wielu powodów, ale głównie dlatego, że prawdopodobnie nie rozumieją angielskiego.

W innych przypadkach użytkownicy mogą rozumieć angielski, ale po prostu wolą swój własny język. Tak więc, mając do wyboru dwie podobne wtyczki, ci klienci wybraliby tę w swoim języku, nawet jeśli druga wtyczka była trochę lepsza.

Może to być również związane z przyczynami kulturowymi. Na przykład ze względów historycznych, zwłaszcza starsze pokolenie Francuzów nie lubi języka angielskiego. Jeśli wygooglujesz „dlaczego french hate english” znajdziesz dziesiątki artykułów na ten temat. Co więcej, tylko około 40% Francuzów faktycznie posługuje się tym językiem. Jeśli więc Twój produkt nie jest przetłumaczony na francuski, natychmiast tracisz 60% udziału w rynku francuskiego WordPressa. A jeśli istnieje francuska alternatywa dla Twojego produktu, prawdopodobnie tracisz je wszystkie, a przynajmniej zdecydowaną większość. Podobna analiza dotyczy wielu krajów azjatyckich, takich jak Japonia, które nie zostały jeszcze „zamerykanizowane”.

Pozycjonowanie WordPress.org

Vova Feldman, CEO Freemiusa, napisała trochę o korzyściach płynących z tłumaczenia dla SEO w repozytorium WordPress.org, ale nie można tego wystarczająco podkreślić. Faktem jest, że algorytm wyszukiwania w repozytorium jest bardzo wrażliwy na użycie różnych języków w pliku readme.txt.

Skupienie wysiłków związanych z tłumaczeniem nie tylko na ciągach produktów, ale także na pliku readme.txt może zwiększyć zasięg marketingowy w repozytorium. Chociaż większość użytkowników wyszukuje w języku angielskim, jasno wynika ze statystyk dotyczących lokalizacji z WordPress.org wspomnianych powyżej, że jest wielu użytkowników, którzy nie wyszukują w języku angielskim, a zatem mają ograniczony dostęp do wielu dostępnych dla nich wtyczek i motywów którzy rozumieją angielski.

Algorytm daje różne wyniki w zależności od lokalizacji danej instalacji WordPressa – tłumaczenie Twojego produktu pokonuje tę barierę w uzyskaniu kontaktu z użytkownikami, do których normalnie nigdy nie mógłbyś dotrzeć.

Vova ujął to bardzo dobrze, kiedy powiedział: „Koniec – tłumaczenia są teraz ważniejsze niż kiedykolwiek!” – i to nadal jest prawdą ponad rok później.

Reputacja

Tłumaczenie wtyczki lub motywu ma pozytywne konsekwencje psychologiczne dla Twojego klienta. Wtyczka lub motyw, który oferuje tłumaczenia na język ojczysty Twoich klientów, może być postrzegany jako produkt wyższej jakości. Oznacza to, że deweloper zainwestował czas nie tylko w kwestie techniczne. Klienci dostrzegą tę wartość i miejmy nadzieję, że zobaczą jakość Twojego produktu w inny sposób.

Wtyczka lub motyw, który oferuje tłumaczenie na Twój język, może być postrzegany jako produkt wysokiej jakości. Oznacza to, że deweloper zadbał o to, aby poświęcić czas nie tylko na kwestie techniczne.Tweetuj

Współtwórcy

Dodanie tłumaczeń do wtyczki lub motywu może wywołać efekt domina dobrowolnych tłumaczy w repozytorium WordPress.org, jeśli oferujesz bezpłatną wtyczkę lub motyw. Wtyczka, która ma przetłumaczone tylko kilka języków, jest postrzegana jako znacznie bardziej popularna niż wtyczka bez żadnych tłumaczeń, więc wolontariusze mogą być bardziej skłonni do wniesienia wkładu.

Statystyki tłumaczeń dla wtyczki Gutenberg

Lista niektórych statystyk tłumaczeń dla wtyczki Gutenberg

Teraz, gdy rozumiemy korzyści płynące z tłumaczenia naszych produktów, następne pytanie brzmi: Ile języków powinniśmy obsługiwać?

Wybór obsługiwanych języków

Zacznijmy od stwierdzenia, że ​​nie ma ograniczeń co do liczby języków, które możesz obsługiwać. Ale musimy wziąć pod uwagę kilka rzeczy przed przetłumaczeniem wtyczki lub motywu na wszystkie z nich.

Problem polega na tym, że jeśli przetłumaczysz każdy język za pomocą Tłumacza Google, nieuchronnie pojawią się nieprawidłowe tłumaczenia. Wynikający z tego problem polega na tym, że możesz otrzymywać opinie użytkowników dotyczące nieprawidłowych tłumaczeń w Twojej wtyczce lub motywie.

W celu rozwiązania tego problemu proponuję zacząć od najpopularniejszych języków, a tego typu dane można pozyskać z 3 miejsc. Pierwszym z nich jest pulpit programisty Freemius, jak wspomniano powyżej. Jeśli nie używasz Freemiusa, inną przydatną opcją jest strona statystyk WordPress.org, która pokazuje najpopularniejsze lokalizacje WordPress. Inną solidną opcją byłoby przyjrzenie się statystykom Google Analytics dla witryny Twojego produktu.

Zapisz się i zdobądź bezpłatną kopię naszego

Książka biznesowa wtyczki WordPress

Dokładnie jak stworzyć dobrze prosperujący biznes wtyczek WordPress w gospodarce subskrypcyjnej.

Udostępnij znajomym

Wpisz adres e-mail znajomego. Wyślemy im tylko tę książkę, honor Scouta.

Dziękuję za podzielenie się

Niesamowite — właśnie wysłano kopię „The WordPress Plugin Business Book” do . Chcesz pomóc nam jeszcze bardziej rozpowszechniać informacje? Dalej, podziel się książką ze znajomymi i współpracownikami.

Dziękuję za zasubskrybowanie!

- właśnie wysłaliśmy Twoją kopię „The WordPress Plugin Business Book” do .

Masz literówkę w swoim e-mailu? kliknij tutaj, aby edytować adres e-mail i wyślij ponownie.

Okładka książki
Okładka książki

Gdziekolwiek wskazują liczby, możesz wybrać języki, które mają największą liczbę odbiorców. Jeśli najpierw zaoferujesz kilka tłumaczeń tym odbiorcom, możesz poprosić niektórych klientów lub współpracowników o przejrzenie tłumaczeń przed opublikowaniem ich publicznie, aby nie przytłaczać Cię opiniami klientów na temat drobnych problemów z tłumaczeniem. Fiverr ma również wielu profesjonalistów, którzy mogą pomóc w potwierdzeniu twoich tłumaczeń. Możesz jeszcze bardziej zminimalizować obciążenie wsparcia, dodając powiadomienie w ustawieniach administratora WP wtyczki lub motywu, aby poinformować użytkowników o sugerowaniu aktualizacji tłumaczeń w repozytorium WordPress.org zamiast przesyłania wsparcia bilet.

Przestrzeganie tego procesu krok po kroku dla każdego języka jest logicznym sposobem postępowania, dzięki czemu możesz uzyskać wysokiej jakości tłumaczenia i zapobiec przepełnieniu kolejki wsparcia tonami małych biletów.

Używanie interfejsu API Tłumacza Google do tłumaczenia wtyczki/motywu

Google Cloud udostępnia interfejs API, dzięki któremu możesz używać Tłumacza jako usługi.

Ceny interfejsu API Tłumacza Google

Wersja 3 interfejsu API jest bezpłatna do 500 000 znaków miesięcznie i 20 USD za milion znaków w przypadku przekroczenia limitu. Szczegóły cen można przeczytać tutaj.

Cennik interfejsu API tłumaczeń

Cennik interfejsu API Tłumacza Google (maj 2019 r.)

Szybka notatka – umiędzynarodowiona

Wszystkie wtyczki muszą być umiędzynarodowione , zanim zostaną zlokalizowane . Świetnym miejscem na rozpoczęcie jest przewodnik WordPress.org I18n dla programistów WordPress, który wyjaśnia kroki. Po utworzeniu plików .pot/.po możesz kontynuować poniższy proces skryptowania.

Wszystkie wtyczki muszą być umiędzynarodowione, zanim zostaną zlokalizowane. Świetnym miejscem na rozpoczęcie jest przewodnik WordPress.org I18n dla programistów WordPress, który wyjaśnia kroki.Tweetuj

Miejmy Skrypt!

Zanim będziemy mogli uruchomić skrypt, musimy utworzyć nowy projekt w konsoli Google Cloud. Jeśli potrzebujesz pomocy przy tym zadaniu, zapoznaj się z tym przewodnikiem lub wykonaj następujące czynności:

  1. Wejdź na https://console.developers.google.com i zaloguj się.
  2. Kliknij „Brak organizacji” lub wybierz preferowaną organizację (zakładamy, że jej nie masz):

Google Cloud Wybierz organizację

3. Kliknij „Nowy projekt”:

Nowy projekt Google Cloud

4. Wpisz nazwę projektu i kliknij „Utwórz”:

Nowy projekt Google Cloud

5. Teraz powinieneś zostać przekierowany do pulpitu nawigacyjnego konsoli. Kliknij „Włącz interfejsy API i usługi”:

Pulpit nawigacyjny konsoli Google Cloud

6. Wyszukaj „Cloud Translation API”:

Biblioteka Google Cloud API

7. Kliknij „Włącz”:

Włącz Cloud Translation API

Teraz, gdy mamy już projekt, musimy skonfigurować konto usługi, aby autoryzować nasze żądania do interfejsów Google API. Możesz wykonać kroki 1 i 2 w tym przewodniku z platformy Google Cloud, w przeciwnym razie wykonaj następujące kroki:

  1. Przejdź do sekcji „Konta usług” z menu głównego: „IAM & Admin”:

Uprawnienia i administrator Google Cloud

2. Kliknij „Utwórz konto usługi”:

Utwórz konto usługi Google Cloud

3. Wprowadź nazwę i opis konta usługi i kliknij „Utwórz”:

4. Kliknij „Kontynuuj”, aby pominąć wybór roli, ponieważ nie jest nam potrzebny:

Tworzenie konta usługi Google Cloud

5. Teraz kliknij „Utwórz klucz”, a następnie „Utwórz”, upewnij się, że wybrałeś format JSON:

Włącz klucz tworzenia konta usługi Google Cloud

6. Po utworzeniu klucza przeglądarka automatycznie go pobierze. Zapamiętaj folder, w którym zamierzasz zapisać plik, ponieważ będziemy go później potrzebować.

Teraz wszystko jest gotowe do pracy, ale przed uruchomieniem skryptu upewnij się, że ustawiłeś zmienną środowiskową GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS zgodnie z opisem w przewodniku:

Przykład: Linux lub macOS

Zastąp [PATH] ścieżką pliku JSON, który zawiera klucz konta usługi.

export GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS="[PATH]"

Na przykład:

export GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS="/home/user/Downloads/service-account-file.json"

Przykład: Windows:

Zastąp [PATH] ścieżką pliku JSON, który zawiera klucz konta usługi, a [FILE_NAME] nazwą pliku.

Z PowerShellem:

$env:GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS="[PATH]"

Na przykład:

$env:GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS="C:\Users\username\Downloads\[FILE_NAME].json"

Z wierszem poleceń:

set GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS=[PATH]

Teraz, gdy skończyliśmy z nudnymi rzeczami, możemy zacząć tłumaczyć!

  1. Sklonuj repozytorium z https://github.com/GreenTreeLabs/po-gtranslator
    1. Otwórz wiersz poleceń i uruchom następujące polecenie:
    2. Klon Git https://github.com/GreenTreeLabs/po-gtranslator.git
    3. Jeśli nie masz zainstalowanego git, możesz go pobrać tutaj.
  2. Wpisz katalog po tłumacza:

cd po-gtranslator

  1. Zainstaluj zależności:

npm install

  1. Jeśli nie masz narzędzia npm, zainstaluj Node.js stąd.
  2. Uruchom skrypt ze wszystkimi potrzebnymi parametrami:

node po-gtranslator.js --project_id=final-tiles-gallery --po_source=it.po --po_dest=it_IT.po --mo=it.mo --lang=it

Przyjrzyjmy się każdemu parametrowi:

--project_id : identyfikator Twojego projektu Google, możesz go uzyskać z Google Cloud Console

--po_source : ścieżka pustego pliku PO, który chcesz przetłumaczyć

--po_dest : ścieżka pliku PO z tłumaczeniami

--mo : ścieżka do pliku MO

--lang : kod języka, na który chcesz tłumaczyć

Zwróć uwagę, że źródłowy plik PO będzie nieprzetłumaczony i można go użyć do wygenerowania tylu języków, ile potrzebujesz. Plik PO, który musisz dodać do wtyczki lub motywu, to ten, który podajesz jako –po_dest, który jest unikalny dla każdego języka.

Automatyczne tłumaczenie w akcji!
po-gtranslator.js w akcji!

Dzięki za pisanie ze mną skryptów!

Rozpracowanie tego procesu było dla mnie świetną nauką i mam nadzieję, że pomoże ci w staraniach o tłumaczenie. Skontaktuj się ze mną @GreenTreeLabs lub skomentuj poniżej w przypadku jakichkolwiek pytań lub opinii.