Lokalizacja a tłumaczenie: co jest najlepsze w przypadku treści międzynarodowych?
Opublikowany: 2023-04-19Z miliardami aktywnych użytkowników w Internecie, ten światowy rynek online jest ogromnym morzem możliwości dla każdej marki.
Czy zastanawiałeś się kiedyś, co oznaczałoby dla Twojej firmy dotarcie do tej stale rosnącej grupy odbiorców? Lub jakie korzyści odniesiesz, tworząc zlokalizowane treści , które rezonują z globalnym rynkiem, niezależnie od istniejących barier kulturowych lub funkcjonalnych?
Dostosowanie treści do konkretnego kraju lub rynku to doskonała strategia, która pozwala skutecznie połączyć się z regionem docelowym.
W miarę jak Internet staje się coraz bardziej popularny, a codziennie na całym świecie dodawane są miliony stron internetowych, udostępnianych jest więcej informacji online niż kiedykolwiek wcześniej.
Jednak dostępność nie zawsze oznacza dostępność. Wynika to z barier językowych i kulturowych, które istnieją w różnych regionach geograficznych.
Gdy treść jest napisana w języku lub formacie innym niż język rynku, istnieje duża szansa, że treść zostanie zignorowana. Na przykład, gdy treść jest napisana w języku angielskim i skierowana do odbiorców w Korei.
W niektórych innych przypadkach rozbieżność może nie polegać na całkowitej różnicy w języku, ale na bardziej subtelnych różnicach, które odróżniają jedną kulturę od drugiej. Przykładem może być sytuacja, w której brytyjskiemu czytelnikowi przedstawiana jest typowa amerykańska treść.
Niezależnie od przypadku, podczas tworzenia międzynarodowych treści dla Twojej marki lub witryny internetowej, tłumaczenie i lokalizacja to narzędzia, których nieuchronnie potrzebujesz, aby skutecznie się komunikować, zachowując jednocześnie oryginalność i spójność Twojej marki.
Pobierz ten post, wpisując poniżej swój adres e-mail
Lokalizacja a tłumaczenie: definiowanie warunków
Tłumaczenie i lokalizacja to dwie możliwości dostępne dla firm, które chcą rozszerzyć zasięg geograficzny lub tworzyć treści na rynki międzynarodowe.
Ale bardzo często okaże się, że istnieje wiele nieporozumień, gdy ludzie używają tych terminów. Eksperci są świadomi, że te dwie koncepcje są różne i że ich użycie prowadzi do różnych rezultatów.
Zacznijmy od wyjaśnienia, co oznaczają te słowa:
Tłumaczenie
Tłumaczenie to proces konwertowania oryginalnej wersji językowej treści internetowych, takich jak tekst, e-booki, aplikacje, audio lub wideo, na inny język.
Oznacza to, że kiedy tłumaczysz swoją stronę internetową, zmieniasz tylko istniejącą treść, aby odzwierciedlić poprawne zdania w języku docelowym. Tutaj ogólne znaczenie, dykcja i ton nowego tekstu pozostają identyczne z tekstem referencyjnym.
Lokalizacja
Lokalizacja to szersza i bardziej wyspecjalizowana metoda dostosowywania treści internetowych do użytku w określonym regionie lub na określonym rynku .
Zmiana treści i elementów wizualnych witryny w celu lepszego dopasowania do preferencji kulturowych konsumentów w innym regionie wykracza poza zwykłe tłumaczenie słowo w słowo.
Aby dostosować się do różnic kulturowych, ton tekstu, idiomy i niektóre terminy mogą zostać całkowicie zmienione. Konieczne może być również zmodyfikowanie elementów wizualnych, takich jak przyciski, a także wprowadzenie zmian technicznych w witrynie, aby ułatwić nawigację użytkownikom z innych krajów.
Zrozumienie różnicy między tłumaczeniem a lokalizacją
Lokalizacja i tłumaczenie różnią się znacznie. Na niektórych rynkach i w przypadku niektórych rodzajów treści odpowiednie może być proste tłumaczenie.
Te typy treści często zawierają szczegóły techniczne lub informacje o zgodności, a także instrukcje obsługi, recepty lekarskie, publikacje techniczne i czasopisma naukowe.
Jednak w brandingu i wszystkim marketingu lokalizacja jest często wykorzystywana jako narzędzie niezbędne do stworzenia kontekstu kulturowego i zapewnienia, że treść będzie rezonować z odbiorcami w różnych regionach geograficznych.
Podczas gdy tłumaczenie często wiąże się z kwestiami intencji i przejrzystości, zwłaszcza gdy język źródłowy jest utrzymany w swojej prostej, dosłownej formie, lokalizacja kradnie show, włączając niezbędne niuanse kulturowe i techniczne, aby skutecznie przemawiać do rynku docelowego.
Z tego powodu wiodące globalne marki wykorzystują lokalizację do modyfikowania swoich zasobów internetowych w celu uzyskania regionalnej odrębności, aby zapewnić konsumentom wysoką jakość.
Przykład
Oto przykład pokazujący różnice między tłumaczeniem a lokalizacją.
W 2011 roku firma Coca-Cola rozpoczęła kampanię „Podziel się colą” w Australii. Zawierał nadruk około 150 popularnych imion na swoich produktach - posunięcie, które przyniosło ogromne zyski.
Następnie marka zdecydowała się zmodyfikować wykonanie, aby odbiło się echem w skali globalnej.
Gdyby firma wykorzystała tłumaczenie, aby zastosować tę samą strategię w Chinach, po prostu zmieniłaby australijskie imiona na lokalne chińskie. Aby jednak skuteczniej dotrzeć na chiński rynek, Coca-Cola przyjęła pseudonimy, takie jak „Bliski przyjaciel” i „Kolega z klasy”, zamiast zwykłych imion.
Ta strategia lokalizacyjna zachowała przyjazny klimat kampanii, honorując formalność, z jaką chińscy klienci używają imion.
Inne przykłady modyfikacji kulturowych i funkcjonalnych treści w różnych regionach obejmują:
- Kodeksy i wartości społeczne (np. etykieta i relacje)
- Formaty daty i godziny
- Numer telefonu
- Pomiary i odniesienia geograficzne
Lokalizacja ma kluczowe znaczenie dla treści globalnych
Według raportu W3Techs, 55,6 procent wszystkich stron internetowych używa angielskiego jako języka treści. Jednak tylko około 25,9 procent internautów na całym świecie mówi po angielsku. To pozostawia duży procent bazy klientów online niewykorzystany.
Jeśli Twoja witryna nie jest zlokalizowana tak, aby docierała do klientów z innych części świata, którzy są chętni do zakupów, jasne jest, że Twoja marka traci wiele potencjalnych zysków.
Poniżej znajdują się praktyczne sposoby, w jakie lokalizacja pomaga ulepszyć Twoje międzynarodowe treści :
Zwiększone zaufanie
Gdy Twoja witryna uwzględnia różnice językowe i kulturowe między różnymi rynkami oraz preferowane przez nich języki, pokazuje to, że Twoja firma jest świadoma i szanuje konsumentów i ich kulturę.
Wzmaga to zaufanie klientów. W raporcie CSA Research 64 procent konsumentów twierdzi, że wyraźnie docenia zlokalizowane informacje, podczas gdy około 60 procent osób, dla których angielski nie jest językiem ojczystym, rzadko kupuje na stronach internetowych tylko w języku angielskim.
Statystyki te dowodzą, że dostarczanie informacji w preferowanym przez klienta języku dzięki lokalizacji może poprawić sposób postrzegania Twojej marki i zachęcić klientów do większego zaufania.
Ulepszona interakcja
Wszystko, co konsumenci widzą codziennie, na przykład ulubione platformy mediów społecznościowych i strony mobilne, wpływa na ich zachowanie.
Udostępniając swoją obecność online w wielu językach na różnych platformach, możesz mieć pewność, że konsumenci będą częściej spotykać się z Twoimi produktami. Ta zwiększona interakcja z Twoją marką ostatecznie doprowadzi do wzrostu sprzedaży i zysków.
Ulepszone wrażenia użytkownika
Udoskonalone wrażenia użytkownika bezpośrednio zwiększają zaangażowanie i współczynniki konwersji sprzedaży, jednocześnie obniżając współczynniki odrzuceń.
Doświadczenia użytkowników stały się sprawą najwyższej wagi, szczególnie w świetle statystyk pokazujących, że 74 procent konsumentów rezygnuje z marek, jeśli uznają proces zakupowy za trudny.
Lepsza wydajność SEO
Lokalizacja SEO może znacznie zwiększyć widoczność Twojej marki w regionie docelowym .
Dzieje się tak, gdy upewnisz się, że treść zawiera trafne słowa kluczowe i terminy używane przez osoby wyszukujące w określonym obszarze, na który chcesz kierować reklamy, pamiętając, że Google działa według lokalizacji .
Poza tekstem każdy element — zdjęcia, multimedia, media społecznościowe, dynamiczne pliki PDF, metadane i nie tylko — można zlokalizować za pomocą odpowiednich rozwiązań lokalizacyjnych SEO.
Ponieważ Twoja witryna zajmuje wyższą pozycję w lokalnych wyszukiwaniach, przyciągniesz większy ruch klientów na całym świecie. Odwiedzający skorzystają z ulepszonego doświadczenia użytkownika i spersonalizowanych informacji, które do nich przemawiają.
Lepsza segmentacja rynku
Dzięki lokalizacji łatwo jest udostępniać spersonalizowane treści klientom na różnych rynkach na całym świecie. Możesz śledzić potrzeby poszczególnych regionów i dostosowywać swoje treści, aby zapewnić odpowiednie rozwiązania.
Możliwość tworzenia segmentów rynku i bezpośrednia rozmowa z lokalnymi odbiorcami o podobnych potrzebach zwiększy skuteczność targetowania i sprawi, że przekaz będzie bardziej efektywny.
Dobry dostawca usług językowych może pomóc wyróżnić Twoją markę
Bez odpowiedniego planowania proces lokalizacji może stać się kosztownym i czasochłonnym obciążeniem dla Twojej firmy.
Twoja witryna prawdopodobnie zawiera różne kategorie treści, w tym dyskusje na forach użytkowników, informacje prawne i techniczne oraz teksty marketingowe.
Aby zwiększyć ogólną wydajność i zoptymalizować wydatki, musisz wziąć pod uwagę rodzaje treści, które wymagają lokalizacji w Twojej witrynie. Na przykład teksty sprzedażowe i treści marketingowe powinny być zlokalizowane, podczas gdy inne teksty, takie jak polityka prywatności i komentarze, można przetłumaczyć.
Będziesz potrzebować usług dobrego LSP, aby przeanalizować potrzeby i specyfikę rynku docelowego, zanim będziesz mógł czerpać korzyści z lokalizacji.
Treść, która rezonuje z Twoim rynkiem
Skuteczność procesu lokalizacji zależy w dużej mierze od dostawcy usług językowych.
WriterAccess to rynek dla profesjonalnych tłumaczy, którzy oferują dobrze zbadane i skuteczne usługi lokalizacyjne. Dzięki naszemu wyjątkowemu planowaniu, skutecznej strategii lokalizacji strony internetowej i dostarczaniu ukierunkowanemu na wyniki z pewnością zdobędziesz międzynarodowych konsumentów dzięki doskonale dostosowanym treściom.
Korzystając z naszego pełnego pakietu usług, które pasują do Twojej firmy z najlepszymi pisarzami, redaktorami i tłumaczami, możesz mieć pewność, że Twoje treści zachęcą czytelników do działania.