Dlaczego powinieneś zrobić swoją wtyczkę lub motyw przyjazny dla wielu języków (+Jak to zrobić)
Opublikowany: 2021-02-03Stworzenie wtyczki lub motywu wymaga dużo pracy, a dodanie obsługi wielojęzycznej do projektu może wydawać się dodatkową, niepotrzebną pracą. Jednak w oparciu o nasze doświadczenie z wielojęzycznymi partnerami i naszymi własnymi wielojęzycznymi wtyczkami, warto zainwestować czas i wysiłek w dodanie tej funkcji.
W tym poście na blogu omówimy:
- Korzyści z tworzenia motywów i wtyczek w wersji wielojęzycznej
- Jak rozpocząć dodawanie obsługi funkcji wielojęzycznych
- Jakie powinny być Twoje długoterminowe cele, aby stać się wielojęzycznym motywem lub wtyczką
Jakie są główne zalety tworzenia wtyczki lub motywu WordPress z obsługą wielu języków?
Nadążanie za standardowymi funkcjami
Ponieważ rynki motywów i wtyczek stają się coraz bardziej konkurencyjne, trudniej jest konkurować, jeśli nie oferujesz pewnych funkcji. Obsługa wielu języków szybko staje się jedną z tych funkcji.
Sam WordPress oferuje instalacje w 205 różnych lokalizacjach, a 45% motywów wymienionych na WordPress.org jest oznaczonych jako „Gotowe do tłumaczenia”. Jeśli nie dostarczasz motywu lub wtyczki z tą funkcją, szybko zauważysz, że Twój produkt pozostaje w tyle.
Większa globalna widoczność i świadomość
Ludzie szukają produktów, które mogą zainteresować rynek globalny. Jeśli koncentrujesz się tylko na Stanach Zjednoczonych lub na rynkach anglojęzycznych, tracisz duży potencjał wzrostu.
W 2020 roku odwiedzający WPML.org mieli swoje przeglądarki ustawione na następujące języki:
Dziesięć najpopularniejszych języków przeglądarek odwiedzających WPML.org
Podczas gdy angielski amerykański stanowi największy odsetek dowolnego języka, ogólnie angielski stanowi mniej niż połowę z dziesięciu najpopularniejszych języków przeglądarek. Chociaż te dane nie reprezentują wszystkich użytkowników WordPressa, można je ekstrapolować na podstawie faktu, że większość odwiedzających WPML.org to osoby zainteresowane dotarciem do globalnego rynku poprzez tłumaczenie swojej witryny.
Podobnie ponad połowa aktywnych instalacji WordPressa jest uruchamiana w lokalizacjach innych niż domyślny (angielski amerykański).
Lokalizacje aktualnych instalacji WordPress (Źródło: WordPress Statistics )
Oczywiście istnieje ogromny rynek użytkowników nieanglojęzycznych.
Zwiększona sprzedaż/pobieranie
Oferowanie produktu, który może dotrzeć do większego rynku, znacznie zwiększa sprzedaż lub potencjał pobierania.
Na przykład klienci kupujący WPML pochodzili z następujących krajów w 2020 roku:
Oferowanie WPML w innych językach ułatwia podjęcie decyzji zakupowej klientom w tych innych krajach.
Jaka jest najłatwiejsza droga do przygotowania wtyczki lub motywu do obsługi wielu języków?
Przygotowanie do obsługi wielu języków to prosty proces, który obejmuje kilka różnych obszarów, w tym internacjonalizację i lokalizację produktu.
Aby rozpocząć, wykonaj następujące kroki:
- Przygotuj swój produkt do tłumaczenia
- Przetłumacz ciągi tekstowe we wtyczce lub motywie
- Przygotuj swoje produkty na strony wielojęzyczne
Przygotuj swój motyw lub wtyczkę do tłumaczenia
Aby przygotować produkt, musisz zawinąć tekst, który chcesz przetłumaczyć, w wywołaniach GetText i dodać argumenty Text Domain.
Aby przygotować wtyczkę lub motyw do tłumaczenia, musisz zawinąć tekst, który chcesz przetłumaczyć, w wywołaniach GetText i dodać argumenty Text Domain.Tweetuj
Możesz sprawdzić oficjalną dokumentację WordPress.org na temat tego procesu, a także dokumentację WPML, aby uzyskać pomoc.
Przetłumacz ciągi tekstowe
Tłumaczenie ciągów tekstowych jest inne dla darmowych wtyczek w repozytorium WordPressa i dla wtyczek premium, jednak w obu przypadkach musisz zacząć od wygenerowania plików POT (Portable Object Template).
Tłumacze używają plików POT do wykonania tłumaczenia. Po zakończeniu tłumaczenia tworzone są pliki PO (Portable Object) dla każdego języka.
Na koniec każdy plik PO musi zostać skompilowany do odpowiedniego MO (obiektu maszyny). Te pliki MO są faktycznie używane przez system (tj. WordPress) do ładowania i wyświetlania tłumaczenia.
Generowanie pliku POT
Możesz dowiedzieć się więcej o eksportowaniu pliku POT na WordPress.org i dostępnych bezpłatnych opcjach, które pomogą w przygotowaniu pliku POT.
Jednym z najłatwiejszych sposobów wygenerowania pliku POT dla motywu lub wtyczki jest użycie narzędzia do lokalizacji motywów i wtyczek WPML, które umożliwia utworzenie pliku POT za pomocą zaledwie kilku kliknięć.
Jeśli jesteś fanem automatyzacji, tak jak ja, możesz rzucić okiem na następujące biblioteki Gulp:
- gulp-wp-pot: Generuje pliki POT dla wtyczek i motywów WordPress.
- gulp-gettext: Kompiluj pliki PO do plików MO.
- gulp-pofill: Pomaga w tworzeniu wstępnie wypełnionego pliku PO z pliku POT w Twoim podstawowym języku.
Tłumaczenie pliku POT do użytku przez wtyczkę
Gdy już będziesz mieć plik POT, będzie on zawierał wszystkie ciągi z twojego motywu lub wtyczki. Jest wiele sposobów na przetłumaczenie tego pliku. Można to zrobić ręcznie za pomocą narzędzi freemium, takich jak POEdit, lub skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia online. W obu przypadkach wyniki są eksportowane do plików MO dla każdego języka.
Jeśli używasz WordPress.org do tłumaczenia bezpłatnego projektu, platforma automatycznie wygeneruje pliki MO po zatwierdzeniu tłumaczeń.
Uzyskiwanie akceptacji tłumaczeń przez redaktorów tłumaczeń projektów WordPress.org
Zatwierdzenie tłumaczeń z WordPress.org odbywa się z pomocą wolontariuszy WordPress zwanych Edytorami tłumaczeń projektów lub PTE. Jeśli jesteś ekspertem w określonym języku lub spełniasz kryteria społeczności wolontariuszy wokół tego języka, możesz poprosić o zostanie PTE samodzielnie, w imieniu jednego z członków zespołu lub tłumacza, z którym pracujesz lub wynająć. Mając PTE „w swoim zespole”, możesz drastycznie przyspieszyć proces zatwierdzania tłumaczeń na WordPress.org.
Jeśli nie masz zasobów, aby PTE ściśle z Tobą współpracowało, do aktualnych PTE wolontariuszy można dotrzeć na kanale WordPress.org Slack #polyglots, ale mają oni ogromne zaległości w tłumaczeniach, nad którymi mogą pracować, więc nie oczekuj wszystko szybko (w zależności od języka i zespołu).
Gdy PTE zatwierdzą około 80% twoich tłumaczeń, język staje się publicznie dostępny dla twoich bezpłatnych użytkowników.
Aby jeszcze bardziej przyspieszyć proces tłumaczenia, możesz nawet automatycznie przetłumaczyć swoją wtyczkę lub motyw za pomocą Tłumacza Google, a następnie zlecić sprawdzenie tych ciągów tłumaczom.
Aby przyspieszyć proces tłumaczenia, możesz nawet automatycznie przetłumaczyć swoją wtyczkę lub motyw WordPress za pomocą interfejsu API Tłumacza Google, a następnie zlecić sprawdzenie tych ciągów tłumaczom.Tweetuj
Jednak tłumaczenia Google nie zawsze są najwyższej jakości i mogą nie spełniać standardów każdego zespołu sprawdzającego język, więc aby zapewnić płynny proces zatwierdzania za pomocą PTE WordPress.org, możesz zrobić kilka rzeczy .
Po pierwsze, nie przesyłaj po prostu nieprzetworzonych tłumaczeń Google – upewnij się, że tłumacze przejrzą je przynajmniej raz, aby sprawdzić, czy mają sens i są poprawne gramatycznie.
Po drugie, tłumacze powinni zapoznać się ze glosariuszem dla każdego tłumaczonego języka i upewnić się, że w ciągach używa się terminologii opartej na standardach wybranych przez zespoły tłumaczy.
Na koniec upewnij się, że tłumacze wiedzą, jak analizować między tym, co powinno być przetłumaczone, a tym, co nie powinno być tłumaczone w ciągach. W szczególności możesz mieć ciągi dynamiczne, takie jak %s submitted a form
, w którym to przypadku tłumacze powinni wiedzieć, jak obsłużyć tekst dynamiczny, który zostanie wprowadzony dla każdego języka. Lub, alternatywnie, jeśli tłumacz widzi statyczny adres URL, powinien wiedzieć, że powinien to być symbol zastępczy i nie musi być tłumaczony.
Chociaż dla Ciebie i dla mnie jako programistów może się to wydawać oczywiste, tłumacz może zobaczyć słowo w adresie URL i przetłumaczyć je bez względu na to, gdzie pojawia się w ciągu, więc po prostu uważaj, aby tłumacze byli technicznie świadomi tych niuansów.
Dodawanie tłumaczeń do Twojego produktu
Po przetłumaczeniu ciągów możesz włączyć pliki MO do plików ZIP swojego produktu dla płatnego produktu. Ta część jest taka sama dla wtyczek darmowych i premium i pozwala Twoim klientom korzystać z Twojej wtyczki w dowolnym języku, na który ją przetłumaczyłeś.
Na przykład wtyczka WPML ma wszystkie swoje tłumaczenia (pliki MO) w katalogu „locale”, bezpośrednio w głównym folderze wtyczki.
Zapisz się i zdobądź bezpłatną kopię naszego
Książka biznesowa wtyczki WordPress
Dokładnie jak stworzyć dobrze prosperujący biznes wtyczek WordPress w gospodarce subskrypcyjnej.
Udostępnij znajomym
Wpisz adres e-mail znajomego. Wyślemy im tylko tę książkę, honor Scouta.
Dziękuję za podzielenie się
Niesamowite — właśnie wysłano kopię „The WordPress Plugin Business Book” do . Chcesz pomóc nam jeszcze bardziej rozpowszechniać informacje? Dalej, podziel się książką ze znajomymi i współpracownikami.
Dziękuję za zasubskrybowanie!
- właśnie wysłaliśmy Twoją kopię „The WordPress Plugin Business Book” do .
Masz literówkę w swoim e-mailu? kliknij tutaj, aby edytować adres e-mail i wyślij ponownie.
Przygotuj swoje produkty na strony wielojęzyczne
Kiedy nadejdzie czas, aby Twoi klienci przetłumaczyli własne witryny, najprawdopodobniej będą musieli przetłumaczyć dodatkowe treści, które stworzyli za pomocą Twojego motywu lub wtyczki. Istnieje ponad 1 milion stron internetowych używających WPML jako rozwiązania wielojęzycznego, więc ma sens, aby Twój motyw lub wtyczka były zgodne z WPML. Na szczęście jest to również bardzo łatwe.
Aby upewnić się, że Twoi klienci mogą w pełni korzystać z Twojej wtyczki lub motywu na swojej wielojęzycznej witrynie, wystarczy dołączyć mały plik konfiguracyjny języka. Dzięki temu WPML może określić, które elementy motywu lub wtyczki można przetłumaczyć w witrynie klienta.
Dołączenie do programu WPML Go Global to najprostszy sposób, aby Twój projekt był w pełni zgodny z WPML. Ponadto pomaga reklamować się programistom internetowym i użytkownikom końcowym, którzy chcą tworzyć witryny wielojęzyczne, dodając Cię do katalogów wtyczek i motywów.
Długoterminowe wielojęzyczne cele dla twórców wtyczek i motywów
Gdy już zrobisz wszystko, o czym wspomnieliśmy wcześniej, możesz zrobić kilka rzeczy, aby zapewnić długoterminową stabilność i rozwój swoich wysiłków tłumaczeniowych.
Aktualizuj swoje tłumaczenia
Po pierwsze, musisz aktualizować tłumaczenia, gdy zmieniasz dowolny tekst interfejsu użytkownika lub treść w swoim produkcie.
Oznacza to dodanie procesu do cyklu rozwoju w celu zamrożenia zawartości ciągu w motywie lub wtyczce. Przejrzyj i prześlij swoje ciągi do tłumaczenia przed każdą nową wersją.
Przetłumacz najpopularniejsze strony w swojej witrynie
Po drugie, przetłumacz strony w lejku sprzedaży swojej witryny, aby przyciągnąć klientów używających innych języków produktu i rozszerzyć rynek docelowy. Poprawia to wielojęzyczne SEO i zwiększa sprzedaż, umożliwiając klientom dokonywanie zakupów w ich ojczystych językach.
Rozważ dodanie obsługi wielojęzycznej
Na koniec możesz rozważyć utworzenie wielojęzycznego zespołu pomocy technicznej lub zamówienie platformy Support as a Service, która oferuje wsparcie w wielu językach, aby odpowiedzieć na pytania techniczne w językach ojczystych klientów.
Możesz rozważyć utworzenie wielojęzycznego zespołu wsparcia lub zamówienie platformy Support as a Service, która oferuje wsparcie w wielu językach.Tweetuj
Prowadzenie wsparcia za pomocą Tłumacza Google może być skomplikowane, gdy Twoi klienci próbują wyjaśnić złożone problemy. Zlokalizowane wsparcie oznacza mniej czasu spędzonego na każdym zgłoszeniu, niższe koszty czasu i zasobów oraz szczęśliwszych klientów, którzy chętniej zostaną z Tobą na dłuższą metę.
I to wszystko! Przy odrobinie pracy z góry możesz zaoferować w pełni wielojęzyczny produkt i zacząć czerpać korzyści z wejścia na rynek globalny.