Wielojęzyczne SEO: najlepsze praktyki i typowe błędy [2022]

Opublikowany: 2022-08-12

Twój sklep eCommerce działa wyjątkowo dobrze i myślisz o odkrywaniu nowych rynków. Aby to zrobić, musisz jednak przekonwertować swoją witrynę na kilka języków i przemyśleć swoją strategię SEO.

Pozycjonowanie wielojęzyczne to proces radzenia sobie z dużą i złożoną witryną internetową oraz zapewnianie, że możesz dotrzeć do międzynarodowych odbiorców.

Optymalizacja witryny pod kątem kilku języków nie jest łatwa, dlatego zebraliśmy najlepsze praktyki, których należy przestrzegać, oraz kilka typowych błędów, których należy unikać.

Co to jest wielojęzyczne SEO?

Pozycjonowanie wielojęzyczne polega na optymalizacji witryny pod kątem różnych języków, aby można było ją znaleźć na nowych rynkach, tak aby osoby z różnych krajów mogły znaleźć Twoją witrynę za pomocą bezpłatnych wyników wyszukiwania. Każda strona internetowa, która oferuje treści w więcej niż jednym języku, jest również uważana za wielojęzyczną.

Wyobraź sobie, że masz stronę internetową w języku niemieckim, na której sprzedajesz wszelkiego rodzaju produkty dla zwierząt. Jesteś tak popularny i odwiedzany, że lokalny rynek staje się dla ciebie mały. Rozwój biznesu jest możliwy, ale tylko wtedy, gdy rozszerzysz swoje usługi na nowe rynki, takie jak kraje francuskie, hiszpańskie lub anglojęzyczne.

Logicznie rzecz biorąc, będziesz musiał przetłumaczyć swoją stronę internetową na te języki, aby dotrzeć do nowych i potencjalnych klientów, ponieważ najprawdopodobniej nie rozumieją niemieckiego.

Zadaj sobie pytanie, co by się stało z Twoją optymalizacją pod kątem wyszukiwarek i masz rację. Skoro zoptymalizowałeś już wszystkie swoje produkty na język niemiecki, w jaki sposób możesz je wielokrotnie optymalizować dla różnych języków?

Dlaczego wielojęzyczne SEO jest ważne?

Posiadanie treści w wielu językach może być mylące zarówno dla Google, jak i dla użytkowników. Dlatego tak ważna jest optymalizacja witryny pod kątem każdego języka, ponieważ pozwala to przygotować się na rynki zagraniczne.

Przyjrzyjmy się teraz niektórym najlepszym praktykom, a także częstym błędom podczas korzystania z wielojęzycznej witryny internetowej.

Wielojęzyczne SEO: najlepsze praktyki

Twoja witryna może dobrze sobie radzić w Twoim kraju, ale to nie gwarantuje, że będziesz dobrze radził sobie również w innych krajach. Samo tłumaczenie treści na inny język nie wystarczy. Musisz także poprawić niektóre techniczne aspekty swojej witryny.

  1. Użyj dedykowanych adresów URL
  2. Zastosuj tagi hreflang
  3. Przetłumacz metadane
  4. Zachowaj jakość tłumaczenia

1. Użyj dedykowanych adresów URL

Jedną z wielojęzycznych najlepszych praktyk SEO jest wykorzystanie dedykowanych adresów URL ze wskaźnikiem języka. Korzystanie ze wskaźnika języka znacznie ułatwia Google natychmiastową identyfikację języka strony, patrząc tylko na adres URL.

Na przykład strona angielska lub domyślna to www.website.com , francuska wersja strony to www.website.com/fr , hiszpańska – www.website.com/es itd.

Istnieją trzy różne sposoby konfigurowania wielojęzycznych adresów URL, w zależności od wybranej struktury adresów URL.

Użyj ccTLD – www.website.fr
Alternatywnie użyj subdomeny – www.fr.website.com
Możesz również skorzystać z podkatalogu – www.website.com/fr

Każda z tych metod ma swoje wady i zalety (korzystanie z ccTLD może być kosztowne, ale mają one wyraźne geotargetowanie, ułatwiają oddzielanie witryn; a subdomeny są łatwe do skonfigurowania. Jednak może to być mylące dla użytkowników). korzystanie z podkatalogów (jak pokazano w przykładzie) jest najłatwiejszym i najczęściej używanym sposobem.

2. Zastosuj tagi hreflang

Oprócz wskaźników językowych Google używa atrybutów hreflang do określenia języka strony i wyznaczonego regionu, dla którego jest przeznaczona.

Ten tag jest wstawiany do sekcji nagłówka strony oryginalnej lub przesyłany za pośrednictwem mapy witryny.
Spójrzmy na ten przykład:

<link rel=”alternate” hreflang=”fr-ca” href=”http://example.com/fr/” />

1. Zastosuj tagi hreflang

Źródło

Dodanie tego tagu jest wyraźną wskazówką dla wyszukiwarek, że strona jest w języku francuskim i jest przeznaczona głównie dla użytkowników z Francji i Kanady, a także innych krajów francuskojęzycznych.

Należy jednak pamiętać, że ta metoda optymalizacji wyszukiwania wielojęzycznego jest dość skomplikowana i kłopotliwa, jak przyznają nawet eksperci SEO z Google.

3. Przetłumacz metadane

Tłumaczenie treści witryny, ale pozostawienie nieprzetłumaczonych metadanych może sprawić, że będziesz wyglądać śmiesznie. Tak więc, ostatecznie, zawsze upewnij się, że tłumaczysz opisy meta, tagi alt i tytuły SEO.

Pamiętaj, że oryginalne słowo kluczowe może nie być takie samo w przetłumaczonej wersji. Lepiej jest przeprowadzić nowe badanie słów kluczowych z uwzględnieniem rynków docelowych, aby ustalić, które słowo kluczowe będzie najbardziej odpowiednie.

To samo dotyczy opisów meta, nie tylko tłumacz je słowo w słowo. Zamiast tego zbadaj i spróbuj skoncentrować się na rynku docelowym. Oczywiście zawsze możesz liczyć na profesjonalne narzędzie, które pomoże Ci w tłumaczeniu.

4. Zachowaj jakość tłumaczenia

Nie poświęcaj jakości, aby zadowolić wyszukiwarki. W końcu najlepszym sposobem na dotarcie na szczyt SERP jest pisanie wysokiej jakości, informacyjnego tekstu – to samo powinno dotyczyć tłumaczonych tekstów.

Nie powinieneś lekceważyć znaczenia dobrego tłumaczenia swojej witryny, zwłaszcza jeśli chcesz wyglądać profesjonalnie i rozsądnie. Załóżmy, że ktoś, kto jest native speakerem, znalazł Twoją witrynę. Widzą mnóstwo natrętnych błędów gramatycznych i językowych, a ty już straciłeś ich zaufanie.

Krótko mówiąc, jeśli myślisz, że możesz używać tylko Tłumacza Google, nie rób tego. Lepiej użyj native speakera do przetłumaczenia lub przynajmniej sprawdzenia swojej kopii.

2. Wielojęzyczne SEO — najlepsze praktyki i typowe błędy

Wielojęzyczne SEO: typowe błędy

Przyjrzyjmy się teraz niektórym z najczęstszych błędów podczas korzystania z wielojęzycznych stron internetowych.

  1. Używanie niewłaściwych słów kluczowych
  2. Ignorowanie wyszukiwarek
  3. Brak rodzimego stylu
  4. Automatyczne przekierowanie według adresu IP

1. Używanie niewłaściwych słów kluczowych

Słowa kluczowe mają wagę. Dlatego słowa kluczowe, których używasz w języku angielskim, mogą nie mieć takiej samej wartości, gdy tłumaczysz je bezpośrednio na hiszpański. Intencja kupującego jest prawdopodobnie inna, sformułowanie może być niepoprawne itp. Lepiej zbadać lokalny rynek i odpowiednio dostosować słowa kluczowe.

Krótko mówiąc, nie tłumacz po prostu słów kluczowych na inny język i uważaj, że wykonałeś dobrą robotę.

Wielojęzyczne słowa kluczowe SEO mogą być początkowo trudne do zrozumienia. Jednak niewielkie dostosowanie tu i tam, aby miały taki sam efekt, jak oryginalne słowa kluczowe, zrobi różnicę na świecie.

2. Ignorowanie wyszukiwarek

W większości przypadków wszyscy mówimy o Google i staramy się zadowolić jego algorytm wyszukiwarki, aby uzyskać wyższą pozycję w rankingu. Czasami jesteśmy nieświadomi faktu, że istnieją inne wyszukiwarki, szczególnie te, które są bardzo popularne lokalnie.

Na przykład w Rosji dominującą wyszukiwarką jest Yandex, w Chinach Baidu, aw Korei Południowej Naver. Wykonywanie SEO dla Google w tych krajach nie będzie miało takiego wpływu, jak miałoby to miejsce na przykład w USA.

Każda wyszukiwarka ma swój własny zestaw reguł indeksowania, więc najlepiej jest dokładnie zbadać lub zwrócić się do eksperta, aby upewnić się, że robisz wszystko poprawnie.

3. Brak rodzimego uczucia

Native speaker może bardzo łatwo określić, czy Twoja witryna została przetłumaczona poprawnie, czy nie. I to nie tylko to. Czasami możesz popełnić uczciwy błąd, który może zmienić całe znaczenie akapitu, tytułu itp.

3. Brak rodzimego uczucia

Innym razem jest to kwestia lokalnego slangu lub niuansów języka. To samo słowo może mieć różne znaczenia we francuskim i francuskim kanadyjskim. Po co ryzykować byciem pośmiewiskiem, skoro możesz tego uniknąć, korzystając z usług native speakera, aby poprawić wszelkie błędy lub rozbieżności.

4. Automatyczne przekierowanie według adresu IP

Stosowanie automatycznych przekierowań na podstawie adresu IP użytkownika może wydawać się dobrym pomysłem, ale tak nie jest. W rzeczywistości może to być frustrujące, ponieważ użytkownik może znajdować się we Francji, ale nadal chce odwiedzać Twoją witrynę w języku angielskim, ponieważ jest to język, którym się posługuje.

Co więcej, sam Google nie zaleca takich działań, ponieważ zarówno roboty, jak i użytkownicy mogą trafić na nieistotną stronę i mogą nie odwiedzić wszystkich wersji serwisu.

Rozwiązaniem jest wybranie jednej z metod, które opisaliśmy wcześniej w artykule – założenie subdomeny, podkatalogu lub użycie ccTLD.

Dodatkowe wskazówki dotyczące wielojęzycznej witryny SEO

Czy nie wiesz, że jest jeszcze więcej wskazówek dotyczących wielojęzycznego SEO.

Jeśli chodzi o treść, w skrócie, powinna ona skupiać się na tych samych aspektach, co w przypadku oryginalnej treści.

Dlatego pisz krystalicznie przejrzyste tytuły, które opisują treść Twojego tekstu, połóż dodatkowy nacisk na sposób pisania i struktury podtytułów, zapewnij jasne przyciski wezwania do działania i zawsze koncentruj się na intencji wyszukiwania i staraj się być tak pouczające, jak to możliwe.

Oto jak napisać skuteczną treść dla swojej wielojęzycznej witryny:

  • Napisz jasne i opisowe tytuły
  • Podkreśl podtytuły
  • Skoncentruj się na intencjach użytkownika i podaj odpowiednie informacje
  • Ustaw jasne przyciski CTA (wezwania do działania)

Dodatkowo nie możesz zapominać, że musisz okazać trochę miłości do swoich nowych stron, lub w kategoriach SEO, rozpoznać i rozwinąć swoją wewnętrzną strukturę linków. Linki, które umieściłeś w angielskiej wersji swojej witryny, nie będą ważne w wersji niemieckiej.

Dlatego musisz ustawić odpowiednie linki i pamiętać o podkreślaniu artykułów dla każdego języka, jeśli chcesz uzyskać większą ekspozycję.

Streszczenie

Wielojęzyczne SEO nie jest takie trudne, gdy poznasz podstawy. Postępowanie zgodnie z najlepszymi praktykami i unikanie najczęstszych błędów prawie na pewno zagwarantuje, że będziesz mógł włączyć wiele języków do swojej witryny.

Oczywiście zawsze bądź przygotowany na nieoczekiwane. Badaj, analizuj, planuj i dopiero wtedy działaj.