Como aumentar seu desempenho de SEO com a tradução de sites
Publicados: 2020-11-03A maior parte do mundo está online. Isso é um fato. A União Internacional de Telecomunicações, agência especializada da Organização das Nações Unidas (ONU), estimou que 53,6% da população global – ou cerca de 4,1 bilhões de pessoas – estaria online até o final de 2019. Esse número deu um grande salto à medida que o mundo foi forçado a entrar em casa pela pandemia em curso. As estimativas atuais em julho de 2020 variam de 4,5 a 4,8 bilhões de pessoas usando ativamente a Internet.
Em um esforço para mitigar as limitações físicas e de mobilidade causadas por imprevistos como a pandemia de COVID-19, as pessoas estão migrando cada vez mais aspectos de sua vida cotidiana para a esfera digital, como comunicação, trabalho e compras.
Tradução de sites: uma oportunidade de marketing digital
Apesar do volume continuamente crescente de usuários da Internet de todo o mundo, a acessibilidade do idioma ainda é um problema, com a maioria do conteúdo da Web ainda sendo escrito apenas em inglês.
De acordo com o relatório Global State of Digital 2020 da plataforma de análise e gerenciamento de mídia social Hootsuite , 56,8% do conteúdo da web publicado pelos 10 milhões de sites do mundo é escrito em inglês. Esta é uma grande desproporção, dado que existem mais de 6.500 idiomas sendo falados no mundo hoje e que os falantes nativos de inglês representam apenas 4,9% da população total. O chinês, falado nativamente por 16,5% da população mundial, representa apenas 1,4% do volume de conteúdo da web.
Isso representa uma oportunidade maravilhosa para os profissionais de marketing digital estenderem seu alcance com a ajuda de serviços de tradução de sites para potencialmente milhões de novos públicos, apropriando-se e otimizando seu conteúdo para diferentes idiomas.
Sim, o inglês é considerado por muitos como a língua universal e é amplamente utilizado no comércio internacional, pesquisa e diplomacia. Dito isto, a maior parte do mundo ainda não fala ou entende inglês fluentemente e prefere se comunicar usando sua própria língua nativa. Ao traduzir conteúdo para vários idiomas e criar uma presença multilíngue, você não apenas aumenta a visibilidade e o potencial de tráfego, mas também ajuda a tornar a Internet um lugar mais acessível para todos.
O conteúdo não inglês é a fronteira final da Internet para os profissionais de marketing, prometendo milhões em tráfego no site e, por sua vez, um crescimento considerável para os negócios. A demanda certamente existe e, até agora, quase ninguém aproveitou a oportunidade além das marcas já estabelecidas.
Por que a tradução de sites é benéfica para sua estratégia de SEO?
Um dos principais benefícios da tradução de sites é que os sites multilíngues tendem a ter uma classificação melhor na otimização de mecanismo de busca (SEO). Dependendo da sua estratégia de negócios, seu site se beneficiará do uso de uma estratégia de conteúdo multirregional ou de um site multilíngue.
A Central de Ajuda do Google define um site multilíngue como aquele que oferece conteúdo em um idioma, mas geralmente faz uso de subdomínios ou subdiretórios para especificar qual idioma está sendo exibido. Um site multirregional, por outro lado, é aquele que visa países específicos. Isso geralmente é feito por empresas que já possuem presença internacional ou por empresas que desejam expandir a sua. Para isso, é melhor usar domínios específicos do país que serão otimizados para a localização geográfica do público-alvo.
Ter um site multilíngue ou multirregional maximiza sua visibilidade, permitindo que você alcance pessoas relevantes com mais eficiência. Como os mecanismos de pesquisa consideram domínios e subdomínios específicos do país como parte do mesmo site, o tráfego recebido de qualquer um deles seria atribuído à sua classificação geral de SEO. Além disso, se você observar as estatísticas do Hootsuite, verá uma grande discrepância em termos de volume quando se trata de conteúdo da web em idiomas diferentes do inglês. Isso significa que é mais provável que seu conteúdo multilíngue apareça nos resultados de pesquisa de regiões fora dos países de língua inglesa, como os EUA e o Reino Unido.
Melhor visibilidade de SEO significa maior potencial de receita
Ao aumentar a visibilidade geral do seu site, torná-lo multilíngue também tem o potencial de aumentar sua receita.
Em uma pesquisa de 2014 conduzida pela CSA Research, de 3.000 entrevistados de 10 países não anglófonos, 75% disseram que preferem comprar produtos em seu idioma nativo, enquanto 60% disseram que raramente ou nunca compram em sites somente em inglês. E essa realidade é muito verdadeira até hoje.
Como mencionado anteriormente, 56,8% dos principais sites são escritos em inglês. Compare isso com os 1,1 bilhão de falantes de inglês dos 7,8 bilhões de pessoas no mundo. E, de 1,1 bilhão, apenas 33% se consideram falantes nativos : são apenas cerca de 363 milhões de pessoas – uma mera fração da população on-line total.
Isso significa que contratar um provedor de tradução online para traduzir seu site faz tanto sentido quanto gastar com marketing: pode influenciar diretamente nas conversões e aumentar a receita do seu negócio.
Os fundamentos da tradução de sites
A estratégia de tradução do seu website depende, em última análise, do seu negócio específico e deve levar em consideração fatores como:
- O tipo de negócio, seja business-to-business (B2B) ou business-to-consumer (B2C)
- Os produtos e serviços que você oferece
- Seu modelo de negócios
- Seu mercado-alvo
Também é importante que você já tenha um plano de expansão internacional para garantir que, assim que seu site multilíngue estiver no ar, você esteja pronto para oferecer seus produtos e serviços aos países para os quais planeja expandir.
Ao ter um conjunto claro de metas e limitações operacionais, você pode escolher entre configurar domínios, subdomínios ou subdiretórios específicos do país.
Conforme discutido anteriormente, um domínio específico do país é um domínio separado do seu site existente, configurado especificamente para uma determinada localidade. Isso teria uma segmentação geográfica clara (por exemplo, website.co.uk; website.de ) e uma separação clara entre outros domínios. A desvantagem disso é que é caro – requer a construção e hospedagem de um site independente.
Os subdomínios, por outro lado, ficariam assim: de.website.com .Eles são mais fáceis de configurar, pois ainda usam o domínio pai e custam menos do que criar novos sites para cada uma das localidades para as quais você planeja expandir. Os subdomínios também aparecem em pesquisas geoespecíficas.
Subdiretórios (por exemplo, website.com/en; website.com/de ) também são fáceis de configurar e baratos de manter, mas sofrem das limitações de um único local de servidor e separação de subdiretórios. Vincular as páginas específicas de cada país do seu site seria muito mais difícil do que criar subdomínios ou domínios separados.
Além da consideração de custo e manutenção, você também deve pensar em como planeja usar seu site multilíngue e como seu conteúdo se encaixará em sua estratégia. Sua empresa se beneficiaria com a apropriação de conteúdo para que ele se adaptasse à cultura popular, preferências estéticas e outras considerações do país ou região?
As marcas que vendem diretamente aos consumidores são as que mais se beneficiam dessa estratégia, pois permite que elas se conectem melhor com seu público-alvo. De marcas estabelecidas como Adidas, McDonald's e Coca-Cola a disruptores como Netflix e Airbnb, muitas grandes empresas incorporaram estratégias de conteúdo específicas para cada país e região em sua presença digital. As marcas de estilo de vida e bens de consumo rápido (FMCG) também podem se beneficiar da incorporação de palavras-chave locais em sua estratégia de SEO. Essas palavras-chave podem ajudar as empresas a estarem na vanguarda de modismos e tendências relevantes para a marca.
No entanto, se você for uma empresa B2B, uma única estratégia de conteúdo traduzida para vários idiomas pode funcionar mais a seu favor, pois torna sua mensagem consistente e profissional. E, como as terminologias técnicas e a linguagem comercial seriam praticamente as mesmas em todos os países, dificilmente haveria benefício em alterar o conteúdo.
Incorporando a tradução do site em uma estratégia de conteúdo coordenada
Para tornar a estratégia de tradução do seu site mais impactante, é aconselhável apoiá-la com uma estratégia holística de marketing de conteúdo em todos os canais disponíveis, das mídias sociais ao gerenciamento de relacionamento com o cliente (CRM). Ao elaborar uma estratégia de marketing digital abrangente com mensagens fortes consistentes com a abordagem de conteúdo do seu site multilíngue, você poderá ressoar melhor com seu mercado-alvo.
Deve ser entendido que a agência de tradução que você contrata para traduzir seu site não deve trabalhar em um silo, separada dos outros aspectos do seu negócio. Em vez disso, a agência escolhida trabalha em conjunto e atua como uma extensão do seu negócio. A adoção de uma estratégia de tradução deve permitir que o seu negócio como um todo seja comunicado de forma eficaz aos seus mercados-alvo. É por isso que é uma boa ideia também considerar estender seus serviços a outros aspectos de sua estratégia de conteúdo.
Dito isso, construir um site multilíngue é crucial para empresas que planejam se expandir internacionalmente. Atualmente, um site comercial serve como uma vitrine onipresente e geralmente é a primeira coisa que as pessoas pesquisam quando desejam saber mais sobre uma empresa e os produtos e serviços que ela oferece. O suporte a vários idiomas para o seu site é um fator vital, desde o estágio de conscientização até o estágio de conversão do funil, e tem a possibilidade real de inspirar lealdade e defesa da marca e expandir exponencialmente seus negócios.