Por que você deve tornar seu plugin ou tema compatível com vários idiomas (+Como fazer isso)
Publicados: 2021-02-03É muito trabalhoso construir um plugin ou tema, e pode parecer um trabalho extra e desnecessário adicionar suporte multilíngue ao seu projeto. No entanto, com base em nossa experiência com parceiros multilíngues e nossos próprios plugins multilíngues, vale a pena investir tempo e esforço para adicionar esse recurso.
Nesta postagem do blog, abordaremos:
- Os benefícios de criar temas e plugins prontos para vários idiomas
- Como começar a adicionar suporte para recursos multilíngues
- Quais devem ser seus objetivos de longo prazo para se tornar um tema ou plugin multilíngue
Quais são os principais benefícios de criar um plugin ou tema WordPress pronto para vários idiomas?
Mantendo-se atualizado com os recursos padrão
À medida que os mercados de temas e plugins se tornam cada vez mais competitivos, fica mais difícil competir se você não oferecer determinados recursos. O suporte multilíngue está se tornando rapidamente um desses recursos.
O próprio WordPress oferece instalações em 205 localidades diferentes e 45% dos temas listados no WordPress.org são marcados como “Pronto para tradução”. Se você não estiver fornecendo um tema ou plug-in com esse recurso, rapidamente descobrirá que seu produto está ficando para trás.
Maior visibilidade e conscientização global
As pessoas estão procurando por produtos que possam atrair um mercado global. Se você está focado apenas nos Estados Unidos ou nos mercados de língua inglesa, está perdendo muito potencial de crescimento possível.
Em 2020, os visitantes do WPML.org tiveram seus navegadores configurados para os seguintes idiomas:
Os dez principais idiomas de navegadores dos visitantes do WPML.org
Embora o inglês americano represente a maior porcentagem de qualquer idioma, no geral, o inglês representa menos da metade dos dez principais idiomas do navegador. Embora esses dados não representem todos os usuários do WordPress, eles podem ser extrapolados com base no fato de que a maioria dos visitantes do WPML.org são pessoas interessadas em alcançar um mercado global traduzindo seu site.
Da mesma forma, mais da metade das instalações ativas do WordPress são executadas em locais diferentes do padrão (inglês americano).
Localidades das instalações atuais do WordPress (Fonte: Estatísticas do WordPress )
Claramente, há um mercado enorme de usuários que não falam inglês.
Aumento de vendas/downloads
Oferecer um produto que pode atingir um mercado maior expande significativamente suas vendas ou potencial de download.
Por exemplo, os clientes que compraram o WPML vieram dos seguintes países em 2020:
Oferecer o WPML em outros idiomas facilita a decisão de compra dos clientes nesses outros países.
Qual é o caminho mais fácil para tornar meu plug-in ou tema pronto para vários idiomas?
Tornar-se pronto para o multilíngue é um processo direto que abrange algumas áreas diferentes, envolvendo internacionalização e localização do seu produto.
Você pode seguir estas etapas para começar:
- Prepare seu produto para tradução
- Traduza as strings de texto em seu plugin ou tema
- Prepare seus produtos para sites multilíngues
Prepare seu tema ou plugin para tradução
Para preparar seu produto, você precisará agrupar o texto que deseja traduzir em chamadas GetText e adicionar argumentos de domínio de texto.
Para preparar seu plugin ou tema para tradução, você precisará envolver o texto que deseja traduzir em chamadas GetText e adicionar argumentos de domínio de texto.Tweet
Você pode verificar a documentação oficial do WordPress.org sobre esse processo, bem como a documentação do WPML para obter assistência.
Traduzir as cadeias de texto
Traduzir as strings de texto é diferente para plugins gratuitos no repositório WordPress e para plugins premium, no entanto, em ambos os casos você deve começar gerando arquivos POT (Portable Object Template).
Os tradutores usam arquivos POT para fazer a tradução real. Feita a tradução, são criados arquivos PO (Portable Object) para cada idioma.
Finalmente, cada arquivo PO precisa ser compilado em um MO correspondente (Objeto de Máquina). Esses arquivos MO são o que o sistema (ou seja, WordPress) realmente usa para carregar e exibir a tradução.
Gerando um arquivo POT
Você pode aprender mais sobre como exportar seu arquivo POT no WordPress.org e opções gratuitas disponíveis para ajudar na preparação do seu arquivo POT.
Uma das maneiras mais fáceis de gerar um arquivo POT para seu tema ou plugin é usando a ferramenta de localização de temas e plugins do WPML, que permite criar um arquivo POT em apenas alguns cliques.
Se você é fã de automações como eu, você pode dar uma olhada nas seguintes bibliotecas Gulp:
- gulp-wp-pot: Gera arquivos POT para plugins e temas do WordPress.
- gulp-gettext: Compilar arquivos PO para arquivos MO.
- gulp-pofill: Ajuda a criar um arquivo PO pré-preenchido a partir de um arquivo POT do seu idioma principal.
Traduzindo o arquivo POT para uso pelo seu plugin
Depois de ter seu arquivo POT, ele conterá todas as strings do seu tema ou plugin. Há muitas maneiras de traduzir este arquivo. Isso pode ser feito manualmente usando ferramentas freemium como o POEdit, ou você pode usar a tradução online profissional. Em ambos os casos, os resultados são exportados para arquivos MO para cada idioma.
Se você usar o WordPress.org para traduzir um projeto gratuito, a plataforma gerará automaticamente os arquivos MO após a aprovação das traduções.
Obtendo traduções aprovadas pelos editores de tradução do projeto WordPress.org
A aprovação de traduções do WordPress.org é feita com a ajuda de voluntários do WordPress chamados Project Translation Editors ou PTEs. Se você é um especialista em um idioma específico ou se encaixa nos critérios da comunidade voluntária em torno desse idioma, pode solicitar para se tornar um PTE, em nome de um dos membros de sua equipe ou de um tradutor com quem trabalha ou contratar. Ao ter um PTE “em sua equipe”, você pode acelerar drasticamente o processo de aprovação de traduções no WordPress.org.
Se você não tem os recursos para ter um PTE trabalhando de perto com você, os PTEs voluntários atuais podem ser alcançados no canal WordPress.org Slack #polyglots, mas eles têm um enorme acúmulo de traduções para trabalhar, então não espere qualquer coisa rapidamente (dependendo do idioma e da equipe).
Depois que os PTEs aprovarem cerca de 80% de suas strings de tradução, o idioma ficará disponível publicamente para seus usuários gratuitos.
Para acelerar ainda mais seu processo de tradução, você pode até mesmo traduzir automaticamente seu plugin ou tema com o Google Tradutor e, em seguida, ter essas strings revisadas por seus tradutores.
Para acelerar seu processo de tradução, você pode até mesmo traduzir automaticamente seu plugin ou tema do WordPress com a API do Google Translate e, em seguida, ter essas strings revisadas por seus tradutores.Tweet
No entanto, as traduções do Google nem sempre são da mais alta qualidade e podem não atender aos padrões de cada equipe de revisão de idioma, portanto, para garantir que você tenha um processo de aprovação tranquilo com os PTEs do WordPress.org, há algumas coisas que você pode fazer .
Primeiro, não envie apenas traduções brutas do Google – certifique-se de que seus tradutores as analisem pelo menos uma vez para verificar se elas fazem sentido e estão gramaticalmente corretas.
Em segundo lugar, seus tradutores devem se familiarizar com o Glossário para cada localidade que você está traduzindo e garantir que suas strings estejam usando terminologia baseada nos padrões escolhidos pelas equipes de tradução.

Por fim, certifique-se de que seus tradutores estejam cientes de como analisar entre o que deve ser traduzido e o que não deve ser traduzido em strings. Especificamente, você pode ter strings dinâmicas como %s submitted a form
, nesse caso seus tradutores devem saber como lidar com o texto dinâmico que será inserido para cada idioma. Ou, alternativamente, se um tradutor vir um URL estático, ele deve saber que deve ser um espaço reservado e não precisa ser traduzido.
Embora isso possa parecer óbvio para você e para mim como desenvolvedores, um tradutor pode ver uma palavra em um URL e traduzi-la, não importa onde ela apareça na string, portanto, tome cuidado para que seus tradutores estejam tecnicamente cientes dessas nuances.
Adicionando traduções ao seu produto
Depois que as strings forem traduzidas, você poderá incorporar os arquivos MO nos arquivos ZIP do seu produto para o seu produto pago. Esta parte é a mesma para plugins gratuitos e premium e permite que seus clientes usem seu plugin em qualquer um dos idiomas para os quais você o traduziu.
Por exemplo, o plugin WPML tem todas as suas traduções (arquivos MO) dentro de um diretório “locale”, bem dentro da pasta principal do plugin.
Inscreva-se e obtenha uma cópia gratuita do nosso
Livro de negócios de plug-in do WordPress
Exatamente como criar um próspero negócio de plugins WordPress na economia de assinaturas.
Compartilhe com um amigo
Digite o endereço de e-mail do seu amigo. Só enviaremos este livro por e-mail, honra do escoteiro.
Obrigado por compartilhar
Impressionante - uma cópia do 'The WordPress Plugin Business Book' acabou de ser enviada para . Quer nos ajudar a divulgar ainda mais? Vá em frente, compartilhe o livro com seus amigos e colegas.
Grato pela assinatura!
- acabamos de enviar sua cópia do 'The WordPress Plugin Business Book' para .
Tem um erro de digitação no seu e-mail? clique aqui para editar o endereço de e-mail e enviar novamente.
Prepare seus produtos para sites multilíngues
Quando chegar a hora de seus clientes traduzirem seus próprios sites, eles provavelmente precisarão traduzir conteúdo adicional que eles criaram usando seu tema ou plugin. Existem mais de 1 milhão de sites usando o WPML como uma solução multilíngue, então faz todo o sentido tornar seu tema ou plugin compatível com o WPML. Felizmente, isso também é muito fácil.
Para garantir que seus clientes possam usar totalmente seu plugin ou tema em seu site multilíngue, você só precisa incluir um pequeno arquivo de configuração de idioma. Isso possibilita que o WPML diga quais elementos do seu tema ou plugin são traduzíveis no site do seu cliente.
Participar do programa WPML Go Global é a maneira mais fácil de tornar seu projeto totalmente compatível com WPML. Além disso, ajuda a comercializá-lo para desenvolvedores da Web e usuários finais que desejam criar sites multilíngues, adicionando você aos diretórios de plugins e temas.
Objetivos multilíngues de longo prazo para desenvolvedores de plugins e temas
Depois de fazer tudo o que mencionamos anteriormente, há algumas coisas que você pode fazer para garantir a sustentabilidade a longo prazo e o crescimento de seus esforços de tradução.
Mantenha suas traduções atualizadas
Primeiro, você precisa manter suas traduções atualizadas ao alterar qualquer texto ou conteúdo da interface do usuário em seu produto.
Isso significa adicionar um processo em seu ciclo de desenvolvimento para congelar conteúdo de string em seu tema ou plugin. Revise e envie suas strings para tradução antes de qualquer novo lançamento.
Traduza as principais páginas do seu site
Segundo, traduza as páginas do funil de vendas do seu site para atrair clientes que usam os outros idiomas do seu produto e expandir seu mercado-alvo. Isso melhora seu SEO multilíngue e aumenta as vendas, possibilitando que os clientes concluam suas compras em seus idiomas nativos.
Considere adicionar suporte multilíngue
Por fim, considere criar uma equipe de suporte multilíngue ou contratar uma plataforma de suporte como serviço que ofereça suporte em vários idiomas para ajudar com questões técnicas nos idiomas nativos de seus clientes.
Você pode considerar criar uma equipe de suporte multilíngue ou contratar uma plataforma de suporte como serviço que ofereça suporte em vários idiomas.Tweet
A realização de suporte usando o Google Tradutor pode ser complicada quando seus clientes estão tentando explicar problemas complexos. O suporte localizado significa menos tempo gasto em cada ticket, menor custo em tempo e recursos e clientes mais felizes que estão mais dispostos a ficar com você no longo prazo.
E é isso! Com um pouco de trabalho inicial, você pode oferecer um produto totalmente multilíngue e começar a colher os benefícios de alcançar um mercado global.