SEO multilíngue: práticas recomendadas e erros comuns [2022]
Publicados: 2022-08-12Sua loja de comércio eletrônico está apresentando um desempenho excepcional e você está pensando em explorar novos mercados. Para isso, porém, você precisa converter seu site para vários idiomas e repensar sua estratégia de SEO.
SEO multilíngue é o processo de lidar com um site grande e complexo e garantir que você alcance públicos internacionais.
Não é fácil otimizar seu site para vários idiomas, por isso reunimos as melhores práticas a serem seguidas e alguns erros comuns a serem evitados.
O que é SEO multilíngue?
SEO multilíngue é quando você otimiza seu site para diferentes idiomas, a fim de se tornar detectável em novos mercados, para que pessoas de diferentes países possam encontrar seu site por meio de pesquisa orgânica. Todo site que oferece conteúdo em mais de um idioma também é considerado multilíngue.
Imagine que você tenha um site em alemão, vendendo todos os tipos de produtos para animais de estimação. Você é tão popular e visitado que o mercado local se torna pequeno para você. O crescimento dos negócios é possível, mas somente se você expandir seus serviços para novos mercados, como países de língua francesa, espanhola ou inglesa.
Logicamente, você precisará traduzir seu site para esses idiomas, para que possa alcançar seus novos e potenciais clientes, pois eles, provavelmente, não entendem alemão.
O que aconteceria com a otimização do seu mecanismo de pesquisa, você se pergunta, e você está certo em fazê-lo. Como você já otimizou todos os seus produtos para o alemão, como otimizá-los várias vezes para diferentes idiomas?
Por que o SEO multilíngue é importante?
Ter conteúdo em vários idiomas pode ser confuso para o Google e para os usuários. Por isso, é importante otimizar seu site para cada idioma, pois isso permite que você se prepare para os mercados estrangeiros.
Agora, vamos dar uma olhada em algumas das melhores práticas, bem como erros comuns ao lidar com um site multilíngue.
SEO multilíngue: melhores práticas
Seu site pode ter um bom desempenho em seu país de origem, mas isso não é garantia de que você também terá um bom desempenho em outros países. Traduzir seu conteúdo para outro idioma, por si só, não fará o truque. Você também precisa corrigir alguns aspectos técnicos do seu site.
- Use URLs dedicados
- Aplicar tags hreflang
- Traduzir metadados
- Mantenha a qualidade da tradução
1. Use URLs Dedicados
Uma das melhores práticas de SEO multilíngue é utilizar URLs dedicados com um indicador de idioma. O uso de um indicador de idioma torna muito mais fácil para o Google identificar instantaneamente o idioma da página apenas observando o URL.
Por exemplo, sua página em inglês ou padrão é www.website.com , e a versão francesa de sua página é www.website.com/fr , a versão em espanhol – www.website.com/es e assim por diante.
Existem três maneiras diferentes de configurar URLs multilíngues, dependendo da estrutura de URL selecionada.
Use um ccTLD – www.website.fr
Como alternativa, use um subdomínio – www.fr.website.com
Você também pode usar um subdiretório – www.website.com/fr
Cada um desses métodos tem seus prós e contras (usar ccTLDs pode ser caro, mas eles têm uma segmentação geográfica clara, facilitam a separação de sites; e os subdomínios são fáceis de configurar. No entanto, pode ser confuso para os usuários). o uso de subdiretórios (como mostrado no exemplo) é o caminho mais fácil e mais comumente usado.
2. Aplicar tags hreflang
Além dos indicadores de idioma, o Google usa atributos hreflang para determinar o idioma da página e a região designada para a qual ela se destina.
Essa tag é inserida na seção de cabeçalho da página original ou enviada por meio de um sitemap.
Vamos dar uma olhada neste exemplo:
<link rel=”alternate” hreflang=”fr-ca” href=”http://example.com/fr/” />
Adicionar essa tag é uma indicação clara para os mecanismos de pesquisa de que a página está em francês e destina-se principalmente a usuários na França e no Canadá, bem como em outros países de língua francesa.
No entanto, lembre-se de que esse método de otimização de pesquisa multilíngue é bastante complicado e complicado, como admitem até os próprios especialistas em SEO do Google.
3. Traduzir metadados
Traduzir o conteúdo do seu site, mas deixar os metadados sem tradução, pode fazer você parecer ridículo. Então, em última análise, sempre certifique-se de traduzir suas meta descrições, tags alt e títulos de SEO.
Lembre-se de que sua palavra-chave original pode não ser a mesma para a versão traduzida. É melhor fazer uma nova pesquisa de palavras-chave com os mercados-alvo em mente para estabelecer qual será a palavra-chave mais apropriada.
O mesmo vale para as meta descrições, não apenas traduza palavra por palavra. Em vez disso, pesquise e tente se concentrar em seu mercado-alvo. Claro, você sempre pode contar com uma ferramenta profissional para ajudá-lo com a tradução.
4. Mantenha a qualidade da tradução
Não sacrifique a qualidade para agradar os motores de busca. Afinal, a melhor maneira de chegar ao topo das SERPs é escrever um texto informativo de alta qualidade – o mesmo deve valer para os textos traduzidos.
Você não deve subestimar a importância de uma boa tradução do seu site, especialmente se quiser parecer profissional e experiente. Digamos que alguém falante nativo de italiano encontre seu site. Eles veem um monte de erros gramaticais e linguísticos intrusivos, e você já perdeu a confiança deles.
Em poucas palavras, caso você esteja pensando que só poderia usar o Google Translate, não o faça. Melhor usar um falante nativo para traduzir, ou pelo menos, revisar sua cópia.
SEO multilíngue: erros comuns
Agora, vamos ver alguns dos erros mais comuns ao lidar com sites multilíngues.
- Usando as palavras-chave erradas
- Ignorando os motores de busca
- Falta de uma sensação nativa para isso
- Redirecionamento automático por endereço IP
1. Usando as palavras-chave erradas
As palavras-chave têm peso. Portanto, as palavras-chave que você usa em inglês podem não ter o mesmo valor quando você as traduz diretamente para o espanhol. A intenção do comprador provavelmente é diferente, o fraseado pode estar errado etc. É melhor pesquisar o mercado local e ajustar suas palavras-chave de acordo.
Resumindo, não basta traduzir suas palavras-chave para outro idioma e achar que fez um bom trabalho.
Palavras-chave de SEO multilíngue podem ser difíceis de entender no início. No entanto, um pequeno ajuste aqui e ali, para que tenham o mesmo efeito das palavras-chave originais, fará toda a diferença do mundo.
2. Ignorando os motores de busca
Na maioria dos casos, estamos todos falando sobre o Google e tentando agradar seu algoritmo de mecanismo de busca para obter uma classificação mais alta. Às vezes, ignoramos o fato de que existem outros mecanismos de pesquisa por aí, especificamente aqueles que são muito populares localmente.
Por exemplo, na Rússia o Yandex é o mecanismo de busca dominante, na China é o Baidu e na Coreia do Sul é o Naver. Fazer SEO para o Google nesses países não terá o mesmo impacto que teria nos EUA, por exemplo.
Cada mecanismo de pesquisa tem seu próprio conjunto de regras de indexação, portanto, é melhor pesquisar cuidadosamente ou abordar um especialista para ter certeza de que está fazendo as coisas corretamente.
3. Falta de um sentimento nativo
É muito fácil para um falante nativo determinar se seu site foi traduzido corretamente ou não. E não é só isso. Às vezes você pode cometer um erro honesto que pode mudar todo o significado do seu parágrafo, título, etc.
Outras vezes, é uma questão de gíria local ou nuances do idioma. A mesma palavra pode ter significados diferentes em francês e francês canadense. Por que arriscar ser motivo de chacota, quando você pode evitá-lo usando os serviços de um falante nativo para corrigir quaisquer erros ou discrepâncias.
4. Redirecionamento automático por endereço IP
Aplicar redirecionamentos automáticos com base no endereço IP do usuário pode parecer uma boa ideia, mas não é. Na realidade, isso pode ser frustrante, pois o usuário pode estar localizado na França, mas ainda assim desejar visitar seu site em inglês, já que esse é o idioma que ele fala.
Além disso, o próprio Google não recomenda tais ações, pois tanto os robôs quanto os usuários podem acessar uma página irrelevante, podendo deixar de visitar todas as versões do site.
A solução aqui é escolher um dos métodos que descrevemos anteriormente no artigo – configurar um subdomínio, subdiretório ou usar ccTLDs.
Dicas de bônus para um site multilíngue de SEO
Você não sabe, há ainda mais dicas para SEO multilíngue vindo em sua direção.
Em relação ao seu conteúdo, em poucas palavras, ele deve se concentrar nos mesmos aspectos do seu conteúdo original.
Portanto, escreva títulos claros que descrevam o conteúdo do seu texto, coloque ênfase extra na maneira como você escreve e estrutura seus subtítulos, forneça botões de chamada para ação claros e sempre se concentre na intenção da pesquisa e tente ser o mais informativo possível.
Veja como escrever conteúdo eficaz para seu site multilíngue:
- Escreva títulos claros e descritivos
- Enfatize os subtítulos
- Concentre-se na intenção do usuário e forneça informações relevantes
- Defina botões claros de CTA (chamada para ação)
Além disso, você não deve esquecer que precisa mostrar um pouco de amor às suas novas páginas, ou colocar em termos de SEO, reconhecer e desenvolver sua estrutura de links internos. Os links que você colocou na versão em inglês do seu site não serão válidos para a versão em alemão.
Assim, você precisa definir os links adequados e lembre-se de enfatizar os artigos para cada idioma se quiser ganhar mais exposição.
Resumo
O SEO multilíngue não é tão difícil quando você conhece o básico. Seguir as melhores práticas e evitar os erros mais comuns quase certamente garantirá que você possa incorporar vários idiomas em seu site.
Claro, esteja sempre preparado para enfrentar o inesperado. Pesquise, analise, crie estratégias e só então aja.