10 Cele mai bune practici de localizare pentru globalizarea afacerilor

Publicat: 2023-04-20

Localizarea este o componentă esențială a oricărei expansiuni internaționale de succes în mediul de afaceri globalizat de astăzi.

Adaptarea unui produs sau serviciu la limba, cultura și alte cerințe ale unei anumite regiuni sau țări este cunoscută sub numele de localizare. Pe lângă traducerea conținutului, aceasta poate implica, printre altele, adaptarea campaniilor de marketing și respectarea reglementărilor locale.

La urma urmei, statisticile arată că traficul de căutare poate crește cu 47%, vizitele pe site-uri cu 70% și ratele de conversie cu 20% odată cu localizare.


    Descărcați această postare introducând adresa de e-mail mai jos

    Nu vă faceți griji, nu trimitem spam.

    Iată 10 cele mai bune practici de localizare pe care companiile ar trebui să le urmeze:

    1. Conținutul trebuie să fie clar și concis

    Conținutul dvs. sursă ar trebui să fie simplu și clar, astfel încât traducătorii să le poată traduce mai ușor. Dacă ceva nu trebuie spus, atunci lăsați-l deoparte.

    Păstrați limbajul simplu și rămâneți la obiect.

    Definirea și utilizarea terminologiei specifice produsului, precum și scrierea acronimelor, le va permite traducătorilor să identifice mai ușor sensul unei propoziții.

    Folosiți articole înaintea substantivelor pentru a evita ambiguitatea. Versiunile traduse pot accentua sau repeta orice greșeală în conținutul sursă.

    2. Păstrează-ți vocea unică

    Ar putea părea contraproductiv să vă eliminați tonul individual al vocii atunci când scrieți clar și concis.

    Cu toate acestea, în scopuri de localizare și traducere, traducătorii ar trebui să înceapă cu o versiune în limba engleză clară, globală și internaționalizată a textului.

    Umorul, idiomurile și limbajul obișnuit ar trebui evitate pentru a face conținutul dvs. pregătit la nivel global.

    Este, fără îndoială, dificil să traduci umorul. Multe glume se aplică doar anumitor regiuni cu valori și culturi similare. Ca o sclipire udă, eforturile de a duce o glumă în străinătate se vor epuiza cel mai probabil.

    Pentru a vă localiza conținutul cât mai rapid și ușor posibil, păstrați umorul la minimum sau eliminați-l complet.

    3. Cu excepția cazului în care conținutul este nou, evitați să începeți de la zero

    Pe lângă reducerea costurilor, reutilizarea conținutului tradus anterior asigură coerența tuturor materialelor traduse.

    Consecvența este esențială în menținerea unei imagini de marcă și transmiterea mesajului dorit publicului țintă. Reutilizarea conținutului tradus economisește și timp, deoarece traducătorii nu trebuie să înceapă de la zero cu fiecare proiect nou.  

    În schimb, se pot concentra pe traducerea de conținut nou și pot petrece mai puțin timp pe fraze sau propoziții repetitive.

    Datorită instrumentelor de memorie de traducere, reutilizarea conținutului tradus a devenit și mai eficientă și mai precisă, făcând-o o metodă populară în rândul companiilor.

    4. Conținutul dvs. ar trebui să fie contextualizat

    Contextul este totul atunci când vine vorba de traducere și localizare.

    Într-un mediu fără context, cum pot traducătorii să determine dacă singurul cuvânt „Contact” se referă la un buton sau o etichetă? O varietate de metode pot fi folosite pentru a furniza context.

    Scrieți note pentru traducători și furnizați expresii alternative direct în codul sursă pentru a oferi un context suplimentar.

    5. Acces la software și materiale de referință

    Ajută-ți traducătorii să vizualizeze cum va fi folosit conținutul localizat. Traducătorii ar trebui să poată accesa software-ul sau produsul dezvoltat.

    În cazul în care nu puteți oferi traducătorilor acces la software-ul dvs. în curs de dezvoltare din cauza obstacolelor organizatorice sau tehnice, puteți furniza alte materiale de referință, cum ar fi wireframes, machete, capturi de ecran sau screencast-uri.

    6. Creați un glosar de termeni și un ghid de stil

    Atunci când lucrează la același proiect, scriitorii trebuie să respecte anumite reguli.

    Ghidurile de stil sunt stabilite în majoritatea companiilor. În cazul în care nu folosiți virgula Oxford sau nu scrieți un anumit termen într-un mod consecvent, asigurați-vă că scriitorii dvs. au o copie a ghidului dvs. de stil.

    Compilarea unui glosar de termeni relevanți cu definiții clare este, de asemenea, o idee excelentă. De exemplu, puteți defini cuvinte utilizate în mod obișnuit în industria juridică sau medicală.

    7. Software-ul poate accelera procesul de localizare

    Pentru a reduce costurile și a asigura calitatea, utilizați cea mai recentă tehnologie de traducere.

    Traducătorii nu traduc în mod repetat aceleași expresii, ci refolosesc traducerile aprobate. Chiar și cu cele mai noi instrumente, gestionarea traducerilor poate fi plictisitoare.

    O soluție de localizare va eficientiza și vă va accelera procesul de dezvoltare a produsului. În plus, cheltuielile administrative vor fi reduse, iar calitatea traducerii se va îmbunătăți.

    Instrumente de memorie de traducere | Samtext Recomanda Deja Vu
    Sursa: Samtext

    8. Verificați-vă conținutul

    Este imposibil să exagerăm importanța corecturii. Pentru ca conținutul dvs. să fie localizat în alte limbi, acesta trebuie să fie 100% exact.

    Indiferent cât de sârguincioși și profesioniști sunt redactorii tăi, este întotdeauna util să ai o altă pereche de ochi să privească textul pentru a prinde potențialele greșeli.

    9. Asigurați-vă că testați frecvent și devreme

    Majoritatea companiilor ignoră gestionarea traducerii și localizării până când este prea târziu.

    Problemele cu conținutul sursă pot fi reproduse sau agravate în diferite limbi.

    Testați-vă traducerile devreme și des și nu va trebui să vă ocupați de zeci de erori pe care nici nu le-ați luat în considerare.

    10. Pune întotdeauna localizarea pe primul loc atunci când scrii conținut

    Pentru un flux de lucru de localizare pe viitor, găsiți copywriteri nativi și creatori de conținut care pot adăuga o aromă adecvată scrisului dvs.

    De exemplu, textul sursă în limba engleză ar trebui să fie mai degrabă simplificat decât colorat sau colocvial dacă doriți ca conținutul să fie ușor localizat. De asemenea, creatorii de conținut ar trebui să urmărească un limbaj simplu, concis și clar, care poate fi ușor de înțeles de către un public global.

    În cele din urmă, luați în considerare externalizarea localizării pentru cele mai bune rezultate. Scrierea ținând cont de localizare încă de la început poate economisi timp și resurse pe termen lung.

    Publicul global nu trebuie să fie dificil de atins

    Următorul dvs. proiect de localizare va fi foarte eficient dacă urmați aceste sfaturi de cele mai bune practici. Localizarea este esențială pentru succes în mediul de afaceri globalizat de astăzi.

    Urmând aceste 10 bune practici, companiile își pot localiza în mod eficient produsele și serviciile pentru a îndeplini cerințele specifice fiecărei piețe.

    Dacă doriți să maximizați producția de conținut, echipa noastră de la WriterAccess vă poate ajuta. Puteți solicita o perioadă de încercare WriterAccess de 14 zile pentru a vă simți chiar aici .

    writeraccess-probă gratuită