SEO internațional: Cum să evitați capcanele comune de traducere și localizare

Publicat: 2023-02-03

Înainte de a începe în marketingul digital, cariera mea implica destul de multă muncă de traducere în limbi străine.

De când am părăsit această cale și am început să lucrez pe site-uri web, am lucrat pe multe site-uri pentru afaceri internaționale în cariera mea de SEO. Unele au fost mai mici, operand doar în SUA și Canada, în timp ce altele erau întreprinderi globale.

Această experiență combinată mi-a permis să văd domenii comune de îngrijorare de evitat în SEO internațional, încadrându-se în două mari categorii:

  • Traducere.
  • Localizare.

Traducere faux pas

Unul dintre cele mai jenante momente ale carierei mele s-a întâmplat când am confundat expresia „pentru sănătatea ta” cu „gară” într-o altă limbă în timp ce interpretam în timpul unui toast într-un grup internațional.

Eram nervos, iar cuvintele celeilalte limbi pentru cele două enunţuri sunau destul de asemănător. În timp ce toată lumea a râs pe cheltuiala mea, a spart gheața dintre cele două grupuri și a contribuit la succesul călătoriei.

Cu toate acestea, acest tip de comunicare greșită a traducerii nu este amuzant și nu ajută o afacere să reușească la nivel internațional. Erorile de redactare, gramatică și expresii idiomatice pot afecta șansa unui site de a se clasa bine și pot distruge conversiile.

O eroare pe care o văd uneori implică traduceri de către persoane care nu sunt echivalente native în limba țintă. Sunt destul de priceput în două limbi, altele decât engleza, dar îmi cunosc limitele și nu aș publica text tradus pentru un site web în nici una.

Un lucru este să-ți faci cunoscute intențiile dacă comanzi într-un restaurant, vorbești despre un meci de hochei sau întrebi unde sunt toaletele. Este o altă copie de marketing scrisă pentru un widget pe care vrei să-l vinzi în Europa.

Recomandare: angajați traducători nativi sau aproape nativi pentru a vă traduce copia

Principala obiecție pe care o aud atunci când recomand să angajezi oameni care să traducă conținut este costul. Da, există un cost implicat, dar dacă aveți de gând să faceți afaceri la nivel global, aceasta face parte din prețul de a face afaceri care trebuie luat în considerare.

Unele site-uri web încearcă să ocolească costurile utilizând traducerea automată. O implementare comună pe care o văd în acest sens este utilizarea API-ului Google Translate printr-un plugin WordPress sau prin adăugarea unor JavaScript simple pe site.

Traducerea automată a parcurs un drum lung, dar încă nu este suficient de bună pe care să te bazezi pentru a traduce copiile site-ului. Google recomandă să nu folosiți copie tradusă automat fără examinare umană în „Politicile privind spamul pentru căutarea Google pe web”.

Chiar și atunci când traducerile automate sunt bune, acestea pot fi afectate de multe lucruri, cum ar fi diferențele dialectice și idiomatice. Când luați în considerare numeroasele dialecte numai în spaniolă, vă poate face capul să înoate.

Deși este adevărat că cineva dintr-o țară vorbitoare de spaniolă va înțelege probabil ce scrie cineva dintr-o altă țară vorbitoare de spaniolă, asta nu înseamnă că va suna natural pentru ei. Poate fi dificil să construiți încredere dacă există neînțelegeri.

Mai există un dezavantaj în utilizarea unui API pentru a traduce automat un site web: în funcție de modul în care este implementată traducerea, conținutul tradus poate fi invizibil pentru motoarele de căutare.

Acest lucru ar putea face ca site-ul web să piardă mult trafic de căutare pe care l-ar fi primit dacă și-ar fi organizat conținutul pe limbi și linii regionale.

Recomandare: chiar dacă utilizați traducerea automată, solicitați unui vorbitor nativ sau aproape nativ să examineze copia

Și prin „nativ sau aproape nativ”, este esențial să luați în considerare locația unei persoane, pe lângă abilitățile sale lingvistice.


Obțineți buletinele informative zilnice pe care se bazează marketerii.

Se procesează... Vă rugăm să așteptați.

Vezi termenii.


Localizare greșită

O altă provocare pe care o văd adesea este traficul care „se scurge” dintr-o țară în alta. Iată un exemplu bazat pe ceea ce am văzut în viața reală:

  • O persoană vorbitoare de engleză din Canada caută ceva.
  • Site-ul destinat oamenilor din SUA depășește site-ul creat pentru oamenii din Canada.
  • Persoana ajunge pe site-ul web din SUA, unde probabil că nu va avea cea mai bună experiență.
  • Ei sară și caută o alternativă mai bună.

Localizarea înseamnă mai mult decât limbaj, implică și măsurători (imperial versus metric), monedă și multe altele.

Pentru un brand cu care am lucrat, aproape toate clicurile pe căutările efectuate în Canada au ajuns să ajungă pe site-ul web destinat publicului din SUA. Ratele de respingere au fost astronomice, în timp ce ratele de implicare au fost minime. În mod clar, aceasta a fost o experiență proastă pentru prietenii noștri din Canada.

De ce se întâmplă asta? În multe cazuri, se datorează faptului că versiunea americană a site-ului web a fost lansată prima. Deoarece site-ul din Canada poate fi, mai mult sau mai puțin, un duplicat, primul site publicat va câștiga adesea în SERP-uri.

Până de curând, Google Search Console avea o funcție care permitea proprietarilor de site-uri web să specifice ce țară era potrivită pentru un site web. Din păcate, această funcție a fost retrasă în august.

Utilizarea TLD-urilor sau subdomeniilor la nivel de țară este bună, dar acestea sunt semnale insuficiente pentru motoarele de căutare. În exemplul meu de mai sus, a existat un .CA excelent disponibil în engleză canadiană și franceză canadiană, care nu a primit atât de multe clicuri precum site-ul web destinat SUA.

Recomandare: implementați hreflang pentru ecosistemul dvs. digital multilingv și multiregional

Hreflang este un set de metaetichete sau un sitemap XML care specifică pentru ce limbă și țară (regiune) este destinat un site web sau o pagină web.

Când este făcut corect, poate fi un instrument puternic care ajută motoarele de căutare să trimită oamenii către cea mai potrivită versiune a site-ului dvs. Aceasta este recomandarea Google pentru a-i ajuta să înțeleagă mai bine cum intenționați să funcționeze lucrurile.

Dacă site-urile dvs. sunt mici sau mici ca număr, metaetichetele ar putea fi o modalitate bună de a merge.

Dacă ecosistemul dvs. digital acceptă numeroase opțiuni de limbă și regiune, un sitemap XML hreflang este o opțiune mai bună, deoarece poate fi mai ușor de gestionat și descarcă liniile suplimentare de cod într-un fișier separat.

Concluzie: motoarele de căutare nu vor determina întotdeauna dorințele privind limba și regiunea dorită. Depinde de tine să îi informezi, iar etichetele hreflang și hărțile de site sunt cea mai bună modalitate de a face acest lucru.


Opiniile exprimate în acest articol sunt cele ale autorului invitat și nu neapărat Search Engine Land. Autorii personalului sunt enumerați aici.