Localizarea aplicațiilor mobile: cum se compară cu internaționalizarea?

Publicat: 2022-02-24
promovarea aplicației de localizare

Mulți dezvoltatori de aplicații cred că crearea unei aplicații în limba engleză este suficientă pentru a ajunge la un public global.

Cu toate acestea, urmând această strategie, pierdeți peste 90% din descărcările potențiale de aplicații. Localizarea aplicațiilor mobile poate fi doar biletul tău pentru a intra pe noi piețe și a atrage mai mulți utilizatori.

În acest articol, vom analiza pașii localizării aplicațiilor mobile, vom descoperi diferența dintre localizare și internalizare și vom vorbi despre cum să vă personalizați aplicația pentru publicul local într-un anumit magazin de aplicații.

Ce este localizarea aplicațiilor mobile?

Localizarea aplicației permite aplicației dvs. să se potrivească nevoilor utilizatorilor care vorbesc alte limbi, astfel încât totul, de la unități de măsură la monede și expresii idiomatice, este optimizat pentru aceștia.

Asigurându-vă că aplicația dvs. este atrăgătoare pentru utilizatorii dintr-o mare varietate de locații din întreaga lume, creați o oportunitate extraordinară de creștere pe care nu ați fi putut-o obține niciodată într-o singură țară.

Aceasta include localizarea metadatelor cheie și toate elementele esențiale ale Optimizării App Store care afectează clasarea magazinului de aplicații.

Acestea sunt puțin diferite pentru iOS App Store și Android Google Play, așa cum puteți vedea în imaginea de mai jos. Optimizarea elementelor vizuale, cum ar fi pictograma, capturile de ecran, videoclipurile etc., face parte, de asemenea, din procesul de localizare a aplicației.

De ce aveți nevoie de localizarea aplicației?

Localizarea înseamnă înțelegerea publicului dvs. de pe diverse piețe. Limba și cultura au un efect mare asupra percepțiilor și obiceiurilor utilizatorilor, așa că efectuarea ajustărilor necesare unei aplicații este crucială pentru extinderea globală de succes.

Este important să rețineți că, deși engleza poate fi recunoscută ca limbă universală, nu toată lumea este fluentă sau confortabilă cu conținutul integral în limba engleză. Și este bine cunoscut faptul că consumatorii au mai multe șanse să se conecteze cu un brand care comunică cu ei în limba lor maternă. Ceea ce are perfect sens, nu?

Stabilirea acestei conexiuni depășește o traducere directă. Recunoașterea și reflectarea diferențelor culturale, utilizarea expresiilor locale vernaculare și native este cheia în consolidarea unei relații cu utilizatorii.


Serviciu de clasare a aplicațiilor ASO World
Faceți clic pe „Aflați mai multe” pentru a vă dezvolta afacerea cu aplicații și jocuri cu serviciul de promovare a aplicațiilor ASO World acum.

Piața globală a localizării aplicațiilor

Lumea este un loc mai transparent în care să trăim. Putem vedea ce se întâmplă în alte țări în timp real. Nu mai trebuie să așteptăm ca știrile să proiecteze o versiune distorsionată a realității. Când există un local live pe teren cu o cameră de telefon mobil și o conexiune la internet.

Site-urile de socializare au arătat o lumină asupra colțurilor întunecate ale lumii, subliniind preferințele, activitatea și comportamentul consumatorilor. Ce înseamnă asta pentru tine și aplicația ta mobilă este că există o piață mai mare decât oricând.

Consumatorii mănâncă literalmente aplicații mobile de toate tipurile. De la organizarea finanțelor până la viața socială, există acum o aplicație pentru aproape tot ce vă puteți gândi.

Deci, dacă aveți o aplicație de succes la îndemână în țara dvs. de origine, șansele sunt cu localizarea corectă a aplicației mobile, aceasta va fi la fel de populară în întreaga lume. Uită-te doar la disperarea pentru Pokémon Go de la Nintendo.

La lansarea sa în iulie a acestui an, aplicația a fost descărcată de peste 7 milioane de ori într-o săptămână doar în SUA, pentru Android și iOS. Desigur, Nintendo are câteva lucruri pe care compania ta poate nu le are încă, cum ar fi un nume de marcă internațional recunoscut și un produs popular anterior. Dar au trebuit totuși să învețe un lucru sau două când a fost vorba de localizarea aplicațiilor mobile.

Internaționalizare vs. Localizare

Deși cei doi termeni sunt adesea folosiți în mod sinonim, există de fapt o diferență între internaționalizarea aplicației și localizare.

Internaționalizarea se referă la structura tehnică a aplicației și dacă aceasta ar putea fi tradusă în diferite limbi și poate fi utilizată în alte țări. În mod ideal, este luat în considerare atunci când aplicația este creată pentru prima dată, deoarece poate fi dificil de schimbat după lansare.

Internaționalizarea implică de obicei proiectarea și dezvoltarea aplicației pentru a accepta alfabete non-latine și text bidirecțional (de exemplu, trecerea de la engleză la japoneză).

Caracterele alfabetice în diferite limbi pot depăși limitele de lățime ale standardelor Unicode. Este posibil să fi mai întâlnit această eroare înainte: atunci când emoji-urile nu se încadrează în limitele de caractere Unicode, se sparg.

De asemenea, internaționalizarea permite codul care poate extrage date pentru preferințele de locație, cum ar fi datele și fusurile orare.

Doar pentru că o aplicație este internaționalizată nu înseamnă că este neapărat localizată. Localizarea unei aplicații înseamnă rafinarea detaliilor (cum ar fi limba, data și ora, moneda și alți factori discutați mai sus), în timp ce internaționalizarea unei aplicații îi oferă cadrul necesar pentru a o localiza mai târziu, în cazul în care se va prezenta oportunitatea.

Cum să vă localizați aplicația mobilă

Dacă ați decis că este timpul să introduceți aplicația dvs. pe piața globală, atunci este de la sine înțeles că veți dori să ajungeți la cel mai mare public posibil. Aceasta înseamnă că va trebui să localizați ținând cont de platformele Android și iOS. Deși procesul nu este extrem de diferit, unele dintre regulile și problemele cu care vă veți întâlni sunt, dar iată un ghid de bază pas cu pas despre cum să vă localizați aplicația:

Adună-ți resursele

Activele sau resursele aplicației dvs. sunt toate elementele care nu au legătură cu codificare. Deci, acesta include conținutul, imaginile, tutorialele sau orice alt fișier de date care însoțește codul executabil al programului.

Pentru o localizare optimă a aplicației mobile, va trebui să vă externalizați resursele, astfel încât procesul de traducere și localizare să poată începe, creând noi versiuni lingvistice ale fiecărui fișier.

Gândiți-vă la aspect

La fel ca atunci când vă proiectați site-ul web pentru un public global, problema spațiului atunci când vine vorba de designul aplicației dvs. este la fel de importantă.

Deci, atunci când proiectați o aplicație având în vedere localizarea, asigurați-vă că vă gândiți la lungimea cuvintelor și la faptul că diferitele limbi ocupă cantități diferite de spațiu. Păstrați-vă designul flexibil pentru a face față acestor discrepanțe de limbă.

Asigurați-vă că aplicația dvs. permite extinderea și contracția textelor. Franceza, spaniola și germana, de exemplu, pot ocupa cu până la 30% mai mult spațiu decât engleza, iar unele limbi, după cum știți, sunt scrise vertical sau de la dreapta la stânga.

Dacă știți că veți localiza în arabă sau farsi, vă puteți gândi la implementarea suportului pentru layout-urile RTL. Consultați aceste resurse pentru suport RTL pentru Android și pentru iOS. Dacă proiectați ținând cont de aceste considerente, ar trebui să puteți utiliza un singur set de machete pentru toate limbile pe care le acceptați.

Dar este posibil să trebuiască să creați câteva aspecte alternative pentru orice limbă care nu se potrivește. Din fericire, când vine vorba de localizarea aplicațiilor mobile, sistemele de operare Android și iOS oferă deja un format pentru conversia orelor, datelor, orelor și monedelor și alte drepturi care variază în funcție de localitate.

Deci, utilizați sistemul pus la dispoziție, mai degrabă decât pe al dvs., deoarece acest lucru va eradica problemele de compatibilitate.

Traducătorii au nevoie de context

După cum știe orice bun manager de produs, traducătorii au nevoie de context pentru a transmite corect sensul dintr-o limbă în alta. Deci, atunci când trimiteți resursele pentru ca textele să fie traduse în limbile regionale, asigurați-vă că le furnizați context.

Dacă traducătorii dvs. știu unde sunt menite să ajungă cuvintele pe care le traduc, atunci vor funcționa mai precis și vor fi mai productivi. Acordarea contextului traducătorilor va accelera foarte mult traducerea aplicației, unde dimensiunea ecranului și aspectul pot varia de la un dispozitiv la altul.

Software-ul de gestionare a traducerilor Phrase este o modalitate excelentă de a oferi traducătorilor dvs. context, deoarece vă permite să adăugați note și să atașați fișiere și capturi de ecran pentru ca traducătorii să le vadă.

Testare de localizare a aplicației

Odată ce șirurile dvs. sunt traduse și resursele dvs. returnate, este timpul să mutați totul înapoi în aplicația dvs. pentru testare.

Va trebui să implementați localizarea riguroasă și testarea lingvistică pentru a vă asigura că nu există probleme în conținutul sau aspectul dvs. Cel mai bun mod de testare este de a stabili un mediu de testare care să includă mai multe dispozitive virtuale și diferite dimensiuni de ecran.

Acestea vor varia în funcție de piețele pe care decideți să le vizați și va trebui să culegeți aceste informații din cercetarea pe care o efectuați în prealabil. Pregătește-te pentru anumite probleme obișnuite, cum ar fi împachetarea liniilor, întreruperile în propoziții și șiruri și aspectul incorect.

Este posibil să găsiți și unele texte care nu au fost traduse. Dacă nu puteți rezolva o problemă în care limbajul depășește limitele designului dvs., este posibil să trebuiască să creați un aspect personalizat pentru acesta. Asigurați-vă că testați riguros, deoarece este mai bine să găsiți greșelile decât clienții dvs.

Optimizarea magazinului de aplicații (ASO)

La fel ca și sora sa, optimizarea pentru motoarele de căutare, optimizarea magazinului de aplicații (ASO) se referă la optimizarea conținutului pentru a obține o mai mare vizibilitate în magazinul de aplicații. Va trebui să studiați în detaliu publicul local și să vă asigurați că utilizați termenii de căutare potriviți și conținutul optimizat pentru regiunea lor.

Traducerea corectă a numelui, descrierii și cuvintelor cheie ale aplicației dvs. va ajuta utilizatorii locali să o găsească mai ușor. De asemenea, gândiți-vă la lucruri precum pictograma dvs. și cum va arăta pe iOS și Android. Marginile sunt rotunjite pe iOS și pe Android sunt pătrate, de exemplu.

Urmând acești pași atunci când localizați aplicația dvs. mobilă este o modalitate excelentă de a începe, dar folosirea unui software de gestionare a traducerilor care vă ajută să vă păstrați toate proiectele și fazele într-un singur loc, permite colaboratorilor dvs. să colaboreze și le oferă traducătorilor dvs. context va ușura procesul de localizare.

Făcându-le mai rapid și mai ușor pentru toate părțile implicate și asigurându-vă că obțineți o parte din piața internațională mai devreme.