De ce ar trebui să vă faceți pluginul sau tema prietenoasă în mai multe limbi (+Cum se face)

Publicat: 2021-02-03

Este multă muncă să construiești un plugin sau o temă și poate părea o muncă suplimentară, inutilă, pentru a adăuga suport multilingv la proiectul tău. Cu toate acestea, pe baza experienței noastre cu parteneri multilingvi și cu propriile noastre pluginuri multilingve, merită să investim timpul și efortul pentru a adăuga această funcție.

În această postare pe blog, vom acoperi:

  • Beneficiile creării de teme și plugin-uri pregătite pentru mai multe limbi
  • Cum să începeți să adăugați suport pentru funcții multilingve
  • Care ar trebui să fie obiectivele dumneavoastră pe termen lung pentru a deveni o temă sau un plugin multilingv

Care sunt avantajele majore ale creării unui plugin sau a unei teme WordPress pregătite pentru mai multe limbi?

Ține pasul cu caracteristicile standard

Pe măsură ce piețele de teme și pluginuri devin din ce în ce mai competitive, devine din ce în ce mai greu să concurezi dacă nu oferi anumite funcții. Asistența multilingvă devine rapid una dintre aceste caracteristici.

WordPress însuși oferă instalări în 205 de locații diferite, iar 45% dintre temele enumerate pe WordPress.org sunt etichetate ca „Pregătit pentru traducere”. Dacă nu oferiți o temă sau un plugin cu această funcție, veți găsi rapid că produsul dvs. rămâne în urmă.

O mai mare vizibilitate și conștientizare globală

Oamenii caută produse care pot atrage o piață globală. Dacă sunteți concentrat doar pe piețele din Statele Unite sau în limba engleză, pierdeți o mulțime de potențial de creștere posibil.

În 2020, vizitatorii WPML.org aveau browserele setate în următoarele limbi:

Defalcarea vizitatorilor site-ului web WPML în funcție de limbajul browserului

Top zece limbi de browser ale vizitatorilor WPML.org

În timp ce engleza americană reprezintă cel mai mare procent din oricare limbă, în general, engleza reprezintă mai puțin de jumătate din primele zece limbi ale browserului. Deși aceste date nu reprezintă fiecare utilizator WordPress, ele pot fi extrapolate pe baza faptului că majoritatea vizitatorilor WPML.org sunt persoane interesate să ajungă pe o piață globală prin traducerea site-ului lor.

În mod similar, peste jumătate din instalările active WordPress sunt executate în alte locații decât cele implicite (în engleză SUA).

Localități globale de instalare a site-ului WordPress

Localitățile actuale ale instalărilor WordPress (Sursa: Statistici WordPress )

În mod clar, există o piață masivă de utilizatori care nu sunt englezi.

Creșterea vânzărilor/descărcărilor

Oferirea unui produs care poate ajunge pe o piață mai mare vă extinde în mod semnificativ vânzările sau potențialul de descărcare.

De exemplu, clienții care achiziționează WPML au venit din următoarele țări în 2020:

Defalcarea naționalităților clienților WPML

Oferirea WPML în alte limbi facilitează decizia de cumpărare pentru clienții din alte țări.

Care este cea mai ușoară cale pentru a-mi pregăti pluginul sau tema pentru mai multe limbi?

Devenirea pregătită pentru multilingv este un proces simplu care acoperă câteva domenii diferite, implicând internaționalizarea și localizarea produsului dvs.

Puteți urma acești pași pentru a începe:

  1. Pregătiți-vă produsul pentru traducere
  2. Traduceți șirurile de text din pluginul sau tema dvs
  3. Pregătește-ți produsele pentru site-uri multilingve

Pregătiți-vă tema sau pluginul pentru traducere

Pentru a vă pregăti produsul, va trebui să includeți textul pe care doriți să îl traduceți în apelurile GetText și să adăugați argumente pentru domeniul text.

Pentru a vă pregăti pluginul sau tema pentru traducere, va trebui să includeți textul pe care doriți să îl traduceți în apelurile GetText și să adăugați argumente din domeniul textului.Tweet

Puteți verifica documentația oficială WordPress.org despre acest proces, precum și documentația WPML pentru asistență.

Traduceți șirurile de text

Traducerea șirurilor de text este diferită pentru pluginurile gratuite din depozitul WordPress și pentru pluginurile premium, totuși, în ambele cazuri trebuie să începeți prin a genera fișiere POT (Portable Object Template).

Traducătorii folosesc fișierele POT pentru a face traducerea propriu-zisă. Odată ce traducerea este finalizată, fișierele PO (Portable Object) sunt create pentru fiecare limbă.

În cele din urmă, fiecare fișier PO trebuie să fie compilat într-un MO corespunzător (Machine Object). Aceste fișiere MO sunt ceea ce sistemul (adică WordPress) folosește de fapt pentru a încărca și afișa traducerea.

Generarea unui fișier POT

Puteți afla mai multe despre exportul fișierului dvs. POT pe WordPress.org și despre opțiunile gratuite disponibile pentru a vă ajuta la pregătirea fișierului POT.

Una dintre cele mai ușoare modalități de a genera un fișier POT pentru tema sau pluginul dvs. este utilizarea instrumentului de localizare a temelor și a pluginurilor WPML, care vă permite să creați un fișier POT în doar câteva clicuri.

Dacă sunteți un fan al automatizărilor ca mine, poate doriți să aruncați o privire la următoarele biblioteci Gulp:

  • gulp-wp-pot: generează fișiere POT pentru pluginuri și teme WordPress.
  • gulp-gettext: Compilați fișiere PO în fișiere MO.
  • gulp-pofill: Ajută la crearea unui fișier PO pre-completat dintr-un fișier POT din limba dumneavoastră principală.

Traducerea fișierului POT pentru utilizare de către pluginul dvs

Odată ce aveți fișierul POT, acesta va conține toate șirurile din tema sau pluginul dvs. Există multe modalități de a traduce acest fișier. Se poate face manual folosind instrumente freemium precum POEdit sau puteți folosi traduceri profesionale online. În ambele cazuri, rezultatele sunt exportate în fișiere MO pentru fiecare limbă.

Dacă utilizați WordPress.org pentru a traduce un proiect gratuit, platforma va genera automat fișierele MO după ce traducerile sunt aprobate.

Obținerea aprobării traducerilor de către editorii de traduceri de proiecte WordPress.org

Obținerea aprobării traducerilor de pe WordPress.org se face cu ajutorul voluntarilor WordPress numiți Project Translation Editors sau PTE. Dacă sunteți expert într-o anumită limbă sau dacă vă încadrați în criteriile comunității de voluntari din acea limbă, atunci puteți solicita să deveniți personal PTE, în numele unuia dintre membrii echipei dvs. sau al unui traducător cu care lucrați. sau angaja. Având un PTE „în echipa ta”, poți accelera drastic procesul de aprobare a traducerilor pe WordPress.org.

Dacă nu aveți resursele pentru a avea un PTE care lucrează îndeaproape cu dvs., actualii PTE voluntari pot fi contactați pe canalul WordPress.org Slack #polyglots, dar au un număr mare de traduceri la care să lucrați, așa că nu vă așteptați orice rapid (în funcție de limbă și echipă).

Prezentare generală a stării traducerii pe WordPress.org

Odată ce PTE-urile aprobă aproximativ 80% din șirurile dvs. de traducere, limba devine disponibilă public pentru utilizatorii dvs. gratuiti.

Pentru a vă accelera și mai mult procesul de traducere, puteți chiar să vă traduceți automat pluginul sau tema cu Google Translate și apoi să solicitați ca șirurile respective să fie revizuite de traducătorii dvs.

Pentru a vă accelera procesul de traducere, puteți chiar să traduceți automat pluginul sau tema dvs. WordPress cu API-ul Google Translate și apoi să solicitați ca șirurile respective să fie revizuite de traducătorii dvs. Tweet

Cu toate acestea, traducerile Google nu sunt întotdeauna de cea mai înaltă calitate și este posibil să nu îndeplinească standardele fiecărei echipe de examinare a limbii, așa că, pentru a vă asigura că aveți un proces de aprobare fără probleme cu WordPress.org PTE, există câteva lucruri pe care le puteți face .

În primul rând, nu trimiteți doar traduceri Google brute - asigurați-vă că traducătorii dvs. le parcurg cel puțin o dată pentru a verifica dacă au sens și sunt corecte din punct de vedere gramatical.

În al doilea rând, traducătorii dvs. ar trebui să se familiarizeze cu Glosarul pentru fiecare localitate pe care o traduceți și să se asigure că șirurile dvs. folosesc terminologie bazată pe standardele alese de echipele de traducere.

În cele din urmă, asigurați-vă că traducătorii sunt conștienți de cum să analizeze între ceea ce ar trebui tradus și ceea ce nu ar trebui tradus în șiruri. Mai exact, este posibil să aveți șiruri dinamice precum %s submitted a form , caz în care traducătorii dvs. ar trebui să știe cum să gestioneze textul dinamic care va fi introdus pentru fiecare limbă. Sau, alternativ, dacă un traducător vede o adresă URL statică, ar trebui să știe că ar trebui să fie un substituent și nu trebuie tradus.

Deși acest lucru ar putea părea evident pentru tine și pentru mine, în calitate de dezvoltatori, un traducător ar putea vedea un cuvânt într-o adresă URL și îl poate traduce indiferent de locul în care apare în șir, așa că ai grijă ca traducătorii tăi să fie conștienți din punct de vedere tehnic de aceste nuanțe.

Adăugarea de traduceri la produsul dvs

Odată ce șirurile sunt traduse, puteți încorpora fișierele MO în fișierele ZIP ale produsului pentru produsul plătit. Această parte este aceeași atât pentru pluginurile gratuite, cât și pentru cele premium și le permite clienților să vă folosească pluginul în oricare dintre limbile în care l-ați tradus.

De exemplu, pluginul WPML are toate traducerile sale (fișiere MO) într-un director „local”, chiar în folderul principal al pluginului.

Abonați-vă și obțineți o copie gratuită a documentului nostru

Cartea de afaceri cu pluginul WordPress

Exact cum să creezi o afacere prosperă cu pluginuri WordPress în economia abonamentului.

Distribuie unui prieten

Introdu adresa de e-mail a prietenului tău. Le vom trimite prin e-mail doar această carte, onoarea cercetașului.

Vă mulțumesc pentru partajarea

Minunat - tocmai a fost trimisă o copie a „Cartea de afaceri cu pluginuri WordPress”. . Vrei să ne ajuți să răspândim și mai mult cuvântul? Continuă, împărtășește cartea cu prietenii și colegii tăi.

Multumesc pentru abonare!

- tocmai v-am trimis copia „The WordPress Plugin Business Book” către .

Ai o greșeală de scriere în e-mail? faceți clic aici pentru a edita adresa de e-mail și a trimite din nou.

Coperta de carte
Coperta de carte

Pregătește-ți produsele pentru site-uri multilingve

Când vine timpul ca clienții tăi să-și traducă propriile site-uri, cel mai probabil vor trebui să traducă conținut suplimentar pe care l-au creat folosind tema sau pluginul tău. Există peste 1 milion de site-uri web care utilizează WPML ca soluție multilingvă, așa că este perfect logic să vă faceți tema sau pluginul compatibil cu WPML. Din fericire, acest lucru este și foarte ușor.

Pentru a vă asigura că clienții dvs. pot folosi pe deplin pluginul sau tema pe site-ul lor multilingv, trebuie doar să includeți un fișier mic de configurare a limbii. Acest lucru face posibil ca WPML să spună ce elemente ale temei sau pluginului dvs. pot fi traduse pe site-ul clientului dvs.

Alăturarea programului WPML Go Global este cea mai simplă modalitate de a vă face proiectul complet compatibil cu WPML. În plus, vă ajută să vă prezentați dezvoltatorilor web și utilizatorilor finali care doresc să construiască site-uri multilingve, adăugându-vă la directoarele cu pluginuri și teme.

este Angajare
Dezvoltator PHP senior
Construiți nucleul produselor, serviciilor și API-urilor Freemius și vedeți impactul dvs. direct asupra afacerilor cu pluginuri și teme WordPress.
Specialist în migrații de comerț electronic
Gestionați procesul de migrare a licenței și de integrare a produselor pentru companiile cu pluginuri și teme care încep să vândă cu Freemius.
Marketer de conținut
Împărtășiți cunoștințele noastre prin conținut scris, vizual și audio acționabil despre cele mai bune modalități de a vinde pluginuri și teme.

Obiective multilingve pe termen lung pentru dezvoltatorii de pluginuri și teme

După ce ați făcut tot ce am menționat anterior, există câteva lucruri pe care le puteți face pentru a asigura sustenabilitatea pe termen lung și creșterea eforturilor dvs. de traducere.

Ține-ți traducerile la zi

În primul rând, trebuie să vă mențineți traducerile la zi atunci când modificați orice text sau conținut al interfeței cu utilizatorul din produsul dvs.

Aceasta înseamnă adăugarea unui proces în ciclul dvs. de dezvoltare pentru înghețarea conținutului șirurilor din tema sau pluginul dvs. Examinați și trimiteți șirurile pentru traducere înainte de orice nouă lansare.

Traduceți primele pagini de pe site-ul dvs

În al doilea rând, traduceți paginile din canalul de vânzări al site-ului dvs. pentru a atrage clienți care folosesc alte limbi ale produsului și pentru a vă extinde piața țintă. Acest lucru vă îmbunătățește SEO multilingv și crește vânzările, făcând posibil ca clienții să își finalizeze achizițiile în limbile lor materne.

Luați în considerare adăugarea de asistență multilingvă

În cele din urmă, ați putea lua în considerare crearea unei echipe de asistență multilingvă sau contractarea unei platforme Support as a Service care oferă asistență în mai multe limbi pentru a vă ajuta cu întrebări tehnice în limbile materne ale clienților dumneavoastră.

Ați putea lua în considerare crearea unei echipe de asistență multilingvă sau contractarea unei platforme Support as a Service care oferă asistență în mai multe limbi.Tweet

Efectuarea asistenței folosind Google Translate poate deveni complicată atunci când clienții dvs. încearcă să explice probleme complexe. Asistența localizată înseamnă mai puțin timp petrecut pentru fiecare bilet, costuri mai mici în timp și resurse și clienți mai fericiți, care sunt mai dispuși să rămână alături de tine pe termen lung.

Si asta e! Cu puțină muncă în avans, puteți oferi un produs complet multilingv și puteți începe să culegeți beneficiile de a ajunge pe o piață globală.