Ghid pas cu pas pentru localizarea aplicației

Publicat: 2022-02-24
localizarea aplicației

Ce este localizarea aplicațiilor mobile?

Localizarea aplicației mobile este procesul de adaptare a aplicației la diferite limbi și culturi. Interfața aplicației trebuie personalizată pentru a răspunde diferitelor așteptări culturale și lingvistice. În esență, aplicația dvs. este deja deschisă pentru milioane de potențiali noi utilizatori. Aceasta este puterea localizării aplicației.

Scopul localizării aplicațiilor mobile este de a:
  • Ține cont de diferențele de limbă, culturale și tehnice
  • Nu modifică intenția sau funcționalitatea inițială a aplicației originale
  • Aspecte și funcții similare cu ceea ce a fost creat inițial pentru limba țintă

De ce ar trebui să vă localizați aplicația?

Nouăzeci la sută dintre aplicațiile din topurile App Store sunt localizate. Nu este surprinzător faptul că utilizatorii preferă să descarce și să utilizeze aplicații în limba lor maternă. Apple App Store este disponibil în prezent în peste 150 de țări și acceptă peste 40 de limbi, de la germană la japoneză. Dacă doriți să maximizați veniturile aplicației dvs., va trebui să luați în considerare mai mult decât piața de limbă engleză.

Creșterea descărcărilor de aplicații

Potrivit cercetării Statistica din 2021, numărul utilizatorilor de smartphone-uri din întreaga lume este aproape de 4 miliarde și se preconizează că va crește cu sute de milioane în următorii ani.

China, India și Statele Unite au cel mai mare număr de utilizatori de smartphone-uri, cu 1,46 miliarde de utilizatori.

Utilizatorii Android pot alege dintre peste 2,56 milioane de aplicații prin intermediul magazinului Google Play, în timp ce iOS App Store oferă peste 1,85 milioane de aplicații.

Cu ambele magazine disponibile în aproximativ 40 de limbi diferite din întreaga lume, aplicația dvs. trebuie să iasă în evidență față de concurență și să convingă utilizatorii să facă clic pe butonul de descărcare.
Serviciul de clasificare a aplicațiilor la nivel mondial ASO
Faceți clic pe „ Aflați mai multe ” pentru a vă impulsiona afacerea cu aplicații și jocuri cu serviciul de promovare a aplicațiilor ASO World acum.

Personalizați experiența utilizatorului pentru utilizatorii aplicației

Un sondaj global realizat de CSA Research arată că cumpărătorii care folosesc smartphone-uri au mai multe șanse să interacționeze cu o marcă dacă aplicația este în limba lor maternă.

  • 65% preferă conținutul scris în propria limbă
  • 40% nu ar cumpăra în altă limbă
  • 73% doresc recenzii despre produse în limba lor

Astăzi, 90% din activitatea pe dispozitivele mobile are loc în aplicație, nu în browser. Cu toate acestea, majoritatea aplicațiilor sunt descărcate și șterse în câteva minute. Prin urmare, localizarea corectă a aplicației dvs. nu a fost niciodată mai importantă. Aplicațiile traduse corect cresc valoarea mărcii și creează interacțiuni semnificative în limba maternă a clienților țintă.

Când toate cele de mai sus sunt adaptate normelor culturale specifice ale utilizatorului, aplicația ajută la furnizarea unei experiențe mai favorabile pentru utilizator, ceea ce crește implicarea și conversiile, precum și recenziile pozitive.

Îmbunătățiți capacitatea de căutare în magazinul de aplicații

Utilizatorii preferă să descarce și să utilizeze aplicații în limba lor maternă. Prin urmare, localizarea listelor de aplicații - prin schimbarea textului din toate titlurile, subtitrarile, descrierile, subtitrările, capturile de ecran, cuvintele cheie etc. în limba maternă - va crește semnificativ șansele de a descărca aplicația.

Un studiu din Distomo 2016 a constatat că companiile care și-au localizat aplicațiile pentru iOS au înregistrat cu 128% mai multe descărcări decât altele. Localizarea numai a cuvintelor cheie pentru a crește vizibilitatea aplicației în magazin poate crește descărcările cu 767%.

Creșteți veniturile

Veniturile din aplicațiile Android și iOS ajung la 111 miliarde de dolari în 2020, în creștere cu 24% față de an. Localizarea poate crește vizibilitatea și expunerea aplicației dvs. și poate maximiza acoperirea acesteia, deschizând-o către noi segmente țintă.

Rețineți că Apple și Google App Stores nu acoperă toate piețele internaționale. Localizarea aplicației permite pregătirea pe o varietate de dimensiuni de ecran și sisteme de operare din întreaga lume.

Cercetările au dovedit că a avea o aplicație localizată eficient vă poate îmbunătăți clasarea în magazinul de aplicații, ceea ce duce la o creștere așteptată a descărcărilor totale, care, la rândul său, generează venituri mai mari.

Prezentarea aplicațiilor care sunt accesibile și mai ușor de navigat pentru toți utilizatorii noi ajută la extinderea numărului de descărcări, care, la rândul său, generează mai multe venituri.

Cum să vă localizați aplicația mobilă?

Dacă ați decis că este timpul să vă duceți aplicația pe piața globală, atunci fără îndoială veți dori să ajungeți la un public cât mai larg posibil. Aceasta înseamnă că va trebui să țineți cont de localizare atât pentru platformele Android, cât și pentru iOS. Deși procesul nu este atât de diferit, veți întâmpina unele reguli și probleme, dar iată un ghid de bază pas cu pas despre cum să vă localizați aplicația.

Internaționalizarea în primul rând

Internaționalizarea înseamnă crearea unui cod gata la nivel global. Fără el, conținutul dvs. nu poate fi localizat fără a scrie cod suplimentar.

Localizarea nu este posibilă fără internaționalizarea aplicației mobile (i18n). Ei bine, de fapt, este posibil din punct de vedere tehnic, dar nu doriți să creați mai multe versiuni ale codului dvs. Acest lucru ar duce la pierderea multor timp, actualizarea fiecăruia separat de fiecare dată când faceți o modificare minoră aplicației dvs.

Prin urmare, internaționalizarea permite localizarea să aibă loc în primul rând. Se întâmplă în fazele de codificare și dezvoltare. Pentru a vă asigura că produsul dvs. poate fi localizat, trebuie mai întâi să fie internaționalizat.

Nu uitați de interesele locale

De asemenea, ar trebui să luați în considerare unde este probabil ca aplicația dvs. să fie populară în funcție de interesul local. De exemplu, dacă creați o aplicație dedicată știrilor despre fotbal, este posibil să fie de interes pentru utilizatorii din țările în care fotbalul este o bază culturală (de exemplu, Brazilia sau Argentina).

Ține-ți urechea la pământ

A ține urechea la pământ este o strategie bună pentru identificarea de noi piețe potențiale. Vizitați în mod regulat forumuri online și site-uri de recomandări tehnice pentru a vedea dacă produsul dvs. este discutat de utilizatorii din alte țări.

Aduna resurse

Activele sau resursele aplicației dvs. sunt elemente care nu au nicio legătură cu codificarea. Deci, acesta include conținutul, imaginile, tutorialele sau orice alte fișiere de date care însoțesc codul executabil al programului. Pentru a obține cea mai bună localizare pentru aplicația dvs. mobilă, trebuie să vă externalizați resursele pentru a începe procesul de traducere și localizare, creând noi versiuni lingvistice pentru fiecare fișier.

Luați în considerare aspectul

La fel ca proiectarea unui site web pentru un public global, problemele legate de spațiu sunt la fel de importante în designul aplicațiilor.

Prin urmare, atunci când proiectați aplicații cu funcții de localizare, asigurați-vă că țineți cont de lungimea cuvintelor și de faptul că diferitele limbi ocupă cantități diferite de spațiu. Păstrați-vă designul flexibil pentru a se adapta acestor diferențe de limbă. Asigurați-vă că aplicația dvs. permite extinderea și contracția textului. De exemplu, franceză, spaniolă și germană pot ocupa cu 30% mai mult spațiu decât engleza.

După cum știți, unele limbi sunt scrise vertical sau de la dreapta la stânga. Dacă știți că veți localiza în arabă sau farsi, luați în considerare implementarea suportului pentru layout-urile RTL. Consultați aceste resurse pentru suportul RTL pentru Android și IOS. dacă proiectați ținând cont de acești factori, ar trebui să puteți utiliza un set de machete pentru toate limbile pe care le acceptați. Dar este posibil să trebuiască să creați câteva machete alternative pentru orice limbă care nu se potrivește.

Traducătorii au nevoie de context

Orice bun manager de produs știe că traducătorii au nevoie de context pentru a transmite în mod corespunzător sensul dintr-o limbă în alta. Când trimiteți resurse pentru a traduce text în limbi regionale, asigurați-vă că le furnizați context. Traducătorii tăi vor lucra mai precis și mai eficient dacă cunosc semnificația cuvintelor pe care încearcă să le traducă. Oferirea contextului traducătorilor va accelera foarte mult traducerea aplicației, unde dimensiunile ecranului și aspectului pot varia de la dispozitiv la dispozitiv.

Folosiți localitatea, nu doar limba

Considerând că limba este un prim pas important, dar pe măsură ce baza de clienți internaționali crește, localitatea devine și mai importantă.

Luați în considerare acest scenariu: specificați limba franceză ca „fr” ca cod de limbă, dar nu țineți cont de diferențele regionale dintre țările vorbitoare de limbă franceză. Ce se întâmplă dacă doriți să afișați conținut diferit (dar relevant din punct de vedere cultural) clienților din Belgia și Franța?

În mod similar, ce se întâmplă dacă doriți să afișați CAD ca monedă a clienților tăi canadieni și EUR ca monedă a clienților tăi francezi? Puteți face acest lucru cu ușurință dacă proiectați pentru local. Adăugați un cod ISO de 4 litere pentru medii lingvistice diferite, de exemplu pentru franceza belgiană (fr_be). Utilizați setările locale pentru a afișa moneda corectă fără a schimba limba.

Separați textul de imagini

Aceasta înseamnă că nu ar trebui să încorporați text în imagini ori de câte ori este posibil. Dacă puteți, creați un strat de text care poate fi tradus folosind un sistem de management al traducerii (TMS) cu recunoaștere optică a caracterelor sau o conexiune la un instrument de proiectare dedicat, cum ar fi Figma. Când localizați conținut în alte limbi, nu doriți ca imaginea să conțină text în limba sursă. Separarea textului de imagini vă va permite să localizați cu ușurință imaginile, astfel încât oamenii să se poată raporta mai bine la fotografii, ilustrații și alte elemente vizuale.

Aplicați teste de localizare

Odată ce șirurile dvs. au fost traduse și returnate la resursa dvs., este timpul să mutați totul înapoi în aplicație pentru testare. Va trebui să implementați localizarea riguroasă și testarea limbii pentru a vă asigura că nu există probleme cu conținutul sau aspectul dvs. Cel mai bun mod de a testa este de a crea un mediu de testare care să conțină mai multe dispozitive virtuale și diferite dimensiuni de ecran. Acestea vor varia în funcție de piața pe care decideți să o vizați și va trebui să culegeți aceste informații din cercetările anterioare.

Pregătiți-vă pentru anumite probleme comune, cum ar fi întreruperile de rând, întreruperile de propoziție și de șir și aspectul incorect. Este posibil să găsiți și un text care nu a fost tradus. Dacă nu puteți rezolva limbajul din limitele de proiectare, poate fi necesar să creați machete personalizate pentru acesta.

Implicați oameni care înțeleg limba și cultura și adresați-vă fanilor sau utilizatorilor de pe noi piețe pentru a vedea ce este cel mai important pentru ei.

Optimizare App Store (ASO)

La fel ca și sora sa Search Engine Optimization, App Store Optimization (ASO) se referă la optimizarea conținutului pentru o vizibilitate mai mare în magazinele de aplicații. Trebuie să cercetați în detaliu audiența locală și să vă asigurați că utilizați termenii de căutare potriviți și că optimizați conținutul pentru regiunea lor. Traducerea corectă a numelui, descrierii și cuvintelor cheie ale aplicației dvs. va ajuta utilizatorii locali să le găsească mai ușor.