10 лучших практик локализации для глобализации бизнеса

Опубликовано: 2023-04-20

Локализация является важным компонентом любой успешной международной экспансии в сегодняшней глобализированной бизнес-среде.

Адаптация продукта или услуги к языку, культуре и другим требованиям определенного региона или страны называется локализацией. Помимо перевода контента, это может включать, среди прочего, адаптацию маркетинговых кампаний и соблюдение местного законодательства.

В конце концов, статистика показывает, что благодаря локализации поисковый трафик может увеличиться на 47 процентов, количество посещений веб-сайтов — на 70 процентов, а коэффициент конверсии — на 20 процентов.


    Загрузите этот пост, введя свой адрес электронной почты ниже

    Не волнуйтесь, мы не спамим.

    Вот 10 лучших практик локализации, которым должны следовать компании:

    1. Содержание должно быть четким и лаконичным

    Ваш исходный контент должен быть простым и ясным, чтобы переводчикам было легче его переводить. Если что-то не нужно говорить, то пропустите это.

    Держите язык простым и придерживайтесь сути.

    Определение и использование терминологии, относящейся к конкретному продукту, а также расшифровка сокращений позволит переводчикам легче определить значение предложения.

    Используйте артикли перед существительными, чтобы избежать двусмысленности. В переведенных версиях могут подчеркиваться или повторяться любые ошибки в исходном контенте.

    2. Держите свой голос уникальным

    Может показаться контрпродуктивным удаление индивидуального тона голоса при четком и лаконичном письме.

    Однако в целях локализации и перевода переводчики должны начать с четкой, глобальной и интернационализированной английской версии текста.

    Следует избегать юмора, идиом и случайного языка, чтобы сделать ваш контент доступным для всего мира.

    Несомненно, юмор сложно перевести. Многие шутки относятся только к определенным регионам со схожими ценностями и культурами. Как мокрый бенгальский огонь, попытки пошутить за границей, скорее всего, выдохнутся.

    Чтобы максимально быстро и легко локализовать свой контент, сведите юмор к минимуму или полностью удалите его.

    3. Если контент не новый, не начинайте с нуля

    Помимо снижения затрат, повторное использование ранее переведенного контента обеспечивает единообразие всех переведенных материалов.

    Последовательность необходима для поддержания имиджа бренда и передачи предполагаемого сообщения целевой аудитории. Повторное использование переведенного контента также экономит время, поскольку переводчикам не нужно начинать каждый новый проект с нуля.  

    Вместо этого они могут сосредоточиться на переводе нового контента и тратить меньше времени на повторяющиеся фразы или предложения.

    Благодаря инструментам памяти переводов повторное использование переведенного контента стало еще более эффективным и точным, что сделало этот метод популярным среди предприятий.

    4. Ваш контент должен быть контекстуализирован

    Контекст — это все, что касается перевода и локализации.

    Как в контекстно-свободной среде переводчики могут определить, относится ли одно слово «Контакт» к кнопке или ярлыку? Для предоставления контекста можно использовать различные методы.

    Пишите примечания для переводчиков и добавляйте альтернативные фразы непосредственно в исходный код, чтобы обеспечить дополнительный контекст.

    5. Доступ к программному обеспечению и справочным материалам

    Помогите своим переводчикам визуализировать, как будет использоваться локализованный контент. Переводчики должны иметь доступ к разрабатываемому программному обеспечению или продукту.

    В случае, если вы не можете предоставить переводчикам доступ к разрабатываемому вами программному обеспечению из-за организационных или технических препятствий, вы можете предоставить другие справочные материалы, такие как макеты, макеты, скриншоты или скринкасты.

    6. Создайте глоссарий терминов и руководство по стилю

    При работе над одним и тем же проектом писатели должны соблюдать определенные правила.

    Руководства по стилю установлены в большинстве компаний. В случае, если вы не используете оксфордскую запятую или не пишете определенный термин последовательно, убедитесь, что у ваших авторов есть копия вашего руководства по стилю.

    Составление глоссария соответствующих терминов с четкими определениями также является отличной идеей. Например, вы можете определить слова, обычно используемые в юридической или медицинской сфере.

    7. Программное обеспечение может ускорить процесс локализации

    Чтобы сократить расходы и обеспечить качество, используйте новейшие технологии перевода.

    Переводчики не переводят повторно одни и те же фразы, а вместо этого повторно используют одобренные переводы. Даже с новейшими инструментами управление переводами может быть утомительным.

    Решение по локализации упростит и ускорит процесс разработки вашего продукта. Кроме того, будут снижены административные издержки, а качество перевода улучшится.

    Инструменты памяти переводов | Samtext рекомендует Дежа Вю
    Источник: Самтекст

    8. Проверьте свой контент

    Невозможно переоценить важность вычитки. Чтобы ваш контент был локализован на другие языки, он должен быть точным на 100%.

    Какими бы усердными и профессиональными ни были ваши копирайтеры, всегда полезно посмотреть на текст еще одной парой глаз, чтобы выявить возможные ошибки.

    9. Убедитесь, что вы тестируете часто и как можно раньше

    Большинство компаний игнорируют управление переводами и локализацией до тех пор, пока не становится слишком поздно.

    Проблемы с исходным контентом могут воспроизводиться или усугубляться на разных языках.

    Тестируйте свои переводы как можно раньше и часто, и вам не придется иметь дело с десятками ошибок, о которых вы даже не подозревали.

    10. Всегда ставьте локализацию на первое место при написании контента

    Чтобы рабочий процесс локализации был ориентирован на будущее, найдите местных копирайтеров и создателей контента, которые могут придать вашему тексту соответствующий оттенок.

    Например, исходный текст на английском языке должен быть упрощенным, а не красочным или разговорным, если вы хотите, чтобы ваш контент можно было легко локализовать. Точно так же создатели контента должны стремиться к простому, лаконичному и ясному языку, который может быть легко понят глобальной аудиторией.

    Наконец, рассмотрите возможность аутсорсинга локализации для достижения наилучших результатов. Написание с учетом локализации с самого начала может сэкономить время и ресурсы в долгосрочной перспективе.

    Глобальная аудитория не должна быть сложной для достижения

    Ваш следующий проект по локализации будет очень эффективным, если вы будете следовать этим рекомендациям. Локализация необходима для успеха в сегодняшней глобализированной бизнес-среде.

    Следуя этим 10 передовым методам, компании могут эффективно локализовать свои продукты и услуги в соответствии с конкретными требованиями каждого рынка.

    Если вы хотите максимизировать производство своего контента, наша команда WriterAccess может вам помочь. Вы можете запросить 14-дневную пробную версию WriterAccess, чтобы ощутить это прямо здесь .

    авторский доступ-бесплатная пробная версия