Как сделать ASO вашего приложения из локального в глобальном масштабе?
Опубликовано: 2022-02-24 Магазин приложений содержит сотни локализованных версий и полностью описывается как глобальный рынок. В настоящее время магазин приложений и магазин Google Play, два крупнейших магазина приложений в мире, доступны более чем в 130 странах и территориях. Хотя мы часто забываем один ключевой факт о маркетинге приложений: сегодня, чтобы преуспеть в бизнесе приложений, важно не просто добиться успеха на одном рынке, но и с самого начала оставаться мировым лидером. Итак, в такой среде, как мы должны расширить местный рынок до всего мира?
Зачем нужна локализация в продвижении?
Локализация приложения — это процесс адаптации вашего приложения и его списка в магазине приложений для различных географических целевых рынков. Это абсолютно необходимо, если вы хотите глобализировать свое мобильное приложение или игру. Мы обсудим, почему именно локализация приложения связана с ростом и как локализовать не только ваше приложение, но и его листинг в магазине приложений. Локализация приложений напрямую связана с ростом приложений. Это не только делает ваше приложение доступным, но и делает его более привлекательным для людей в разных странах или регионах, чтобы расширить ваш охват.
Полная локализация значительно поможет вам оптимизировать ваши позиции в App Store и Google Play. Люди будут искать на своем родном языке. Если в ваших списках App Store нет ключевых слов на их родном языке, ваше приложение не будет ранжироваться и не будет найдено. Кроме того, люди с большей вероятностью будут скачивать приложения, которые отображаются на их родном языке. Если вы не локализуете страницу в магазине приложений, это может негативно сказаться на вашей глобальной экспансии.
Локализация приложений выходит за рамки перевода
Мы обсудили, как локализация выходит за рамки перевода. Для того, чтобы это было успешным, это должно быть сделано в культурном контексте. Как разработчик приложения, маркетолог или издатель, вы должны учитывать не только текстовые элементы вашего приложения и списки магазинов, но и визуальные элементы. Для изображений разные страны/регионы имеют разные предпочтения. В худшем случае вы можете использовать цвета или графику, которые оскорбляют людей, даже не подозревая об этом. Поэтому очень важно провести исследование, прежде чем выйти на новый географический рынок.
Полностью локализуйте список приложений в магазине приложений. Название или заголовок вашего приложения, субтитры для приложений iOS, краткие описания и подробные описания приложений Android должны быть полностью переведены и содержать ключевые слова на соответствующем языке. Не забывайте о культурных различиях в языках и разговорных выражениях. Не забудьте также локализовать текст на скриншотах и превью приложений или в рекламных роликах.
Локализация позволяет вам иметь больше ключевых слов
Мы все знаем, что в App Store есть ограничение в 100 символов для доменов ключевых слов, но, настроив локализованные языки, вы можете легко увеличить количество символов до 200 и более, что почти вдвое превышает охват ключевых слов, который у вас есть по сравнению с вашими конкурентами. что также означает увеличение трафика от самых качественных пользователей поиска, и самое привлекательное то, что все это бесплатно!
Многие региональные версии магазина приложений доступны на нескольких проиндексированных языках. Например, японский магазин приложений для iOS использует английский и японский языки в качестве языков индексации, а это означает, что вы можете фактически заполнить 100 символов в поле ключевого слова для каждого языка, что в сумме составляет 200 символов для обоих языков. Это верно для большинства магазинов приложений: при наличии нескольких языков общее количество символов, которые вы можете использовать в качестве ключевых слов, превышает 100. Воспользуйтесь этой возможностью, чтобы удвоить количество ключевых слов. Магазин приложений Apple предоставляет список, из которого вы можете просмотреть проиндексированные языки, используемые каждым локальным магазином.
Локализация помогает вашему приложению получить рекомендации в App Store
Как упоминалось выше, помимо магазина приложений и Google Play в мире насчитывается 155 магазинов приложений. Каждая команда местного магазина приложений постоянно ищет лучшие приложения, используемые местными пользователями, поэтому они с большей вероятностью выберут приложения на своем родном языке.
Если ваше приложение уже локализовано, это дает вам огромное преимущество. Фактически, во многих неанглоязычных магазинах приложений даже есть специальный раздел, посвященный лучшим приложениям на их языке.
Стивен Чжао, генеральный директор и основатель Blue Tea Games, локализовал карточную стратегическую игру Mavenfall и выпустил ее по всему миру. Затем Mavenfall быстро порекомендовали в разделе «Лучшие новые игры» магазина приложений Apple в 120 странах.
«Локализация — важный шаг для любой игры, чтобы выйти за границы и завоевать пользователей по всему миру. Стивен Чжао прокомментировал свой успех, «что объясняет, почему Apple порекомендовала нас».
Локализация дает вам более высокие коэффициенты конверсии
Опрос, проведенный Common Sense Advisory, показывает, что 72,4% потребителей во всем мире предпочитают делать покупки в Интернете на своем родном языке. Локализованные продукты очень привлекательны для местных пользователей смартфонов. Это показывает, что вы их цените — но только если вы, конечно, отлично локализуете — и переводы увеличивают шансы на загрузку приложения. На рынках, где большинство пользователей не владеют английским языком, локализация имеет еще большее значение.
Цифры не лгут, так что давайте посмотрим. Исследования показывают, что в течение первой недели после добавления родного языка количество загрузок локализованных приложений увеличилось в среднем на 128 %, а их доход увеличился до 26 %. Даже если приложение iOS локализует только ключевые слова, оно может увеличить количество загрузок на 767% по сравнению с приложениями, которые не локализуют ключевые слова.
Следующая станция: От местного до мира
Мобильные приложения уже давно находятся в центре потребительского поведения во всем мире, и экономика приложений в США опережает большинство других рынков с точки зрения потребительских расходов, количества используемых приложений и общего времени, затрачиваемого на приложения. Однако, учитывая фрагментацию рынка приложений в США, когда у потребителей есть сотни сторонних магазинов приложений, найти и загрузить ваше приложение может быть большой проблемой. Использование ASO может гарантировать преимущество вашего приложения перед конкурентами. Независимо от того, являетесь ли вы новичком в области оптимизации магазина приложений или хотите отладить свою стратегию ASO, эти советы помогут вам максимизировать успех вашего магазина приложений.
Причины, по которым стратегии ASO должны быть представлены глобально
Помимо увеличения числа загрузок приложения, ASO может помочь вам повысить узнаваемость бренда, увеличить вовлеченность пользователей, снизить затраты на приобретение и собрать отзывы клиентов. Многие бренды выходят на рынок с неправильным мышлением, которое на самом деле означает локализацию. Вы можете подумать, что использование переводов Google, случайных ключевых слов или использования ярлыков без адаптации правильных значков или снимков экрана будет работать, но неправильные переводы могут снизить эффективность вашего маркетинга и легко привести к увеличению расходов для вашего бизнеса в долгосрочной перспективе. Использование эффективной стратегии ASO может означать разницу в победе над местными потребителями. Это помогает укрепить доверие к бренду и потребителям, что абсолютно необходимо, если вы хотите заявить о себе на местном уровне.
Как продвигать свое приложение с локального на глобальный?
Локализация должна основываться на тех же принципах, что и разработка гибкого продукта: начните с малого и начните с бережливости. Следуйте стратегии под названием «Минимальная жизнеспособная локализация».
Идея локализации проста: начните с локализации небольшого количества контента, достаточного для того, чтобы локальные пользователи могли обнаружить и понять ваше приложение. Если эта локализация даст результат, то вы сможете расширить ее и локализовать все приложение. Гибкость локализации делает ее идеальной для каждого цикла экспериментов, поскольку позволяет протестировать рыночный потенциал конкретного региона. Если у вашего продукта много общих функций, например, это офисное приложение, служебное приложение или мобильная игра, то локализация является эффективной стратегией. После запуска стратегии вы можете использовать инструменты A/B-тестирования, чтобы оптимизировать ее влияние. Если вы хотите узнать, как полностью локализовать ваше приложение.
Перевод: речь идет не только о языке, но и о культуре.
При локализации вашего приложения для местных пользователей важно понимать сегменты рынка, которые вы хотите охватить, например переводить все, от заголовков, описаний, текста в изображениях, сообщений об ошибках и запросов отзывов. Отсутствие какого-либо контента может привести к тому, что ваше приложение будет удалено или вообще пропущено. Название вашего приложения также должно быть локализовано и должно рассматриваться гибко.
Переведите суть того, что представляет приложение, принимая во внимание местные культурные ценности. Существует множество диалектов и региональных терминов, которые необходимо учитывать при локализации приложений. В большинстве случаев лучше всего работать с опытным переводчиком, носителем языка или агентством по маркетингу приложений, чтобы сделать приложение более доступным и полезным для местной аудитории.
Исследуйте релевантные ключевые слова
Ключевые слова играют решающую роль в оптимизации AppStore, и установка правильных ключевых слов в вашем профиле в магазине приложений определенно улучшит рейтинг и скорость загрузки приложения. Обратите внимание на то, кто ваши пользователи и какие ключевые слова они чаще всего используют при поиске приложений в вашей отрасли. Вы должны запланировать включение всех условий поиска, связанных с вашим мобильным приложением, и не отставать от конкурентов, чтобы увидеть, что уже работает.
Можно использовать множество инструментов ASO, таких как Keyword Explorer и Auto Suggestions. Также важно отметить, что данные и представления китайских иероглифов совершенно разные, что при добавлении ключевых слов пиктограммы не должны иметь отступов или пробелов между словами, и что следует избегать любой двусмысленности в комбинации пиктограмм, чтобы максимизировать охват. Всегда лучше использовать релевантные ключевые слова в качестве заголовков.