Как сделать локализацию мобильного приложения, чтобы повысить его конверсию на 200%

Опубликовано: 2018-01-01

Разработка приложения — это только часть процесса. Сделать его доступным для мировой аудитории и сделать его пригодным для использования — совсем другая игра.

Чаще всего приложение всегда превосходит и перерастает географическое положение, для которого оно изначально было создано, что заставляет бренды планировать свое расширение через границы. По мнению 56,2% пользователей приложений во всем мире, возможность получать информацию на их родном языке важнее, чем цена приложения. Его растущий спрос — вот что привлекает к себе авторитетные компании-разработчики мобильных приложений, которые преуспевают в этом.

Поэтому, если вы спросите, следует ли вам оставить свое приложение на английском языке и будет ли этого достаточно, чтобы набрать обороты, это не так. Вам нужно будет сделать его многоязычным приложением на языках, которые использует ваша аудитория, и не ограничивать себя теми, которые они понимают.

Цель этой статьи — познакомить вас с тем, как метод локализации мобильных приложений может резко увеличить вашу диаграмму доходов и как это сделать лучше всего. Обо всем этом мы подробно поговорим в этой статье.

Мы также добавили подарок в конце статьи, чтобы вам было проще разбогатеть и прославиться с помощью вашего приложения.

Но сначала давайте начнем с рассмотрения некоторых брендов, которые внедрили стратегии локализации мобильных приложений и увидели огромный скачок в своих доходах и графике резонанса.

Мобильные приложения, которые улучшили свою локализацию

Некоторые из самых известных и наиболее часто используемых приложений в мире стали тем, чем они являются сегодня, благодаря своим точным стратегиям локализации. Такие приложения, как Facebook, Twitter, Pokemon Go, Clash of Clans, Replay и Weather Channel, среди прочих, являются лишь несколькими примерами того, что простая подготовка вашего приложения для понимания и использования людьми, не являющимися носителями английского языка, может привести к вашему бренду.

Вот инфографика, показывающая статистику, благодаря которой локализация мобильных приложений стала одним из основных источников дохода компании.

Даже после этой подробной инфографики, если вы все еще задаетесь вопросом « Почему важна локализация мобильных приложений тогда давайте дадим вам веские причины.

Benefits of Mobile App Localization for Android and iphones

Важность локализации мобильных приложений — 6 причин, почему она нужна вашему бренду

1. Огромный потенциал конверсии

Исследования показывают, что уже в первую неделю объемы скачиваний локализованных приложений увеличились в среднем на 128 % после того, как в мобильные приложения были добавлены родные языки. Более того, в первую неделю прибыль от локализации уверенно выросла на 26%.

Importance of Mobile App Localization in increasing growth for iPhones

Просто локализация ключевых слов приложения iOS привела к увеличению количества загрузок более чем на 767% по сравнению с нелокализованными ключевыми словами.

Вот пример того, как компания Defender's Quest добилась пика продаж, локализовав свое приложение на шести языках — шести языках: английском, чешском, немецком, корейском, русском и японском.

2. Конкурентное преимущество

Есть еще ряд приложений, которые не добавили локализацию мобильных приложений в свою стратегию продвижения мобильных приложений . В то время как есть некоторые, которые сделали свое многоязычное приложение частично локализованным, изменив описания своих магазинов, но те, которые полностью локализованы, по-прежнему исчисляются пальцами.

Этот феномен медленной адаптации к стратегии зарабатывания денег может очень скоро продвинуть вас вперед, если вы начнете применять его сразу же. Помимо того, что вы набираете очки, выделяясь из моря нелокализованных приложений, стратегия помещает вас на устройства, на которые вашим коллегам уйдут годы.

3. Диверсификация профиля клиента

Разрабатывая свое приложение для охвата международной аудитории, демографические данные покупателей, которые вы установили на этапе создания идеи, автоматически значительно повышаются. И это не останавливаться на достигнутом.

Шансы на то, что ваше приложение станет популярным из уст в уста, также намного выше, что помогает ему охватить более широкую аудиторию, чем всегда больше, чем предполагалось.

4. Функция в магазинах приложений

Между Android и Apple насчитывается более 300 магазинов приложений по всему миру, и их количество продолжает расти . Каждый местный магазин постоянно ищет приложения, которые лучше всего привлекут их местных пользователей, увеличивая вероятность выбора тех, которые написаны на родном языке региона.

В ряде неанглоязычных магазинов есть раздел, посвященный приложениям на местном языке их региона. Существует ряд историй успеха, подтверждающих преимущества локализации мобильных приложений . Blue Tea Games, родитель Mavenfall, когда выпустила свою игру на ряде местных языков, сразу же попала в категорию «Лучшая новая игра» App Store в более чем 120 странах.

App Stores featured Mobile App Localization

5. Большой резонанс бренда

Локализация — это гораздо больше, чем высокие показатели продаж и увеличение числа загрузок. Речь идет о развитии вашего бренда. Когда вы локализуете свое приложение, создается впечатление, что вы уважаете местных пользователей и культурное разнообразие, из которого они происходят.

Хотя английский — это язык, понятный всем, но когда у вас есть возможность влиять на пользователей по всему миру, не останавливайтесь на том, чтобы заставить их понимать вас.

Посмотрите на Evernote в качестве примера. Приложение приложило дополнительные усилия для локализации для китайских магазинов приложений, и это щедро окупилось.

How Mobile App Localization Grow Your Brand

Они локализовали название своего приложения, сохранив «Слон» во втором символе. Они даже загрузили настраиваемый скриншот элементов на китайском языке, а также изменили содержание описания своего приложения на этом языке.

Эти пять причин являются основой того, почему вам нужно преобразовать свое мобильное приложение в многоязычное и локализованное . Но здесь вам нужно понять, что перевод и локализация — это две совершенно разные вещи. Недостаточно перевести ваше приложение на другой язык.

В зависимости от географического местоположения, в котором вы расширяете свое приложение, вам также необходимо убедиться, что культурная целостность не повреждена. Вот пример, чтобы объяснить это дальше.

Предположим, у вас есть бьюти-приложение, которое изначально было создано для клиентской базы в США, но затем вы планируете распространить его на регион Ближнего Востока. Теперь изображения моделей, которые вы используете в своем приложении для США для демонстрации продукта, могут быть восприняты как оскорбительные, если они используются для клиентской базы Ближнего Востока. Точно так же вам придется принять к сведению различные признаки этнической принадлежности, показанные разными странами — это может быть с точки зрения использования слов или графики или даже функций, которые предлагает приложение.

Теперь, когда вы знаете, зачем нужна локализация приложений, давайте теперь углубимся в шаги, которые вы должны предпринять для ее реализации.

6. Более высокий доход

Помимо получения сильной и разнообразной пользовательской базы, локализация вашего приложения также приводит к безупречному увеличению вашего общего дохода и прибыли. Это связано с тем, что ваше приложение не будет ограничено конкретным регионом, областью или демографической группой и будет охватывать аудиторию по всему миру.

Как сделать локализацию мобильного приложения

Есть несколько вопросов, которые помогут вам пройти процесс Служб локализации приложений и дать ответ на вопрос « Как локализовать ваше приложение ?». Давайте посмотрим на них один за другим.

1. Как решить, какой язык выбрать

Вы можете выяснить, какой язык должен быть вашим приоритетом, взглянув на самый используемый язык в Интернете и языки, на которых говорят самые платные пользователи любого магазина приложений.

Кроме того, проанализируйте отчеты магазинов приложений, чтобы увидеть, из какого места вы получаете максимальную загрузку, и, когда вы обнаружите это, примените эти языки, чтобы повысить уровень вовлеченности этой группы клиентов. Цель состоит в том, чтобы сделать ваше многоязычное приложение, которое говорит на языке вашего пользователя.

How to decide Language in Mobile App Localization Process

2. Как решить, на какую страну ориентироваться

Если приложение уже работает, проанализируйте отчет об эффективности привлечения пользователей в магазинах, чтобы узнать страны, для которых вы не локализованы, но из которых вы видите много посещений. Эти визиты могут свидетельствовать об интересе к вашему приложению из этой страны и могут рассматриваться как возможность увеличить количество установок за счет локализации.

Хотя это один из способов, дальше вы можете проанализировать количество похожих приложений в местных магазинах приложений. Это также даст вам представление о том, какое место подходит именно вам.

3. Как сделать ASO локализованного приложения

  • Преобразуйте свои ключевые слова на местном языке с помощью услуг перевода
  • Измените имя приложения в зависимости от региона
  • В случае со скриншотами измените содержимое над изображением, а не то, что внутри него.
  • Переведите описание приложения, сохранив контекст без изменений. Здесь еще одна вещь, которую вам нужно учитывать, это то, что вы должны указать, что приложение не на родном языке, если это так.

4.Как реализовать локализацию в Android и Apple

В iTunes

  • В iTunes Connect перейдите в «Мои приложения».
  • Выберите приложение, которое хотите локализовать.
  • На правой панели щелкните раскрывающийся список и выберите языки, которые вы хотите добавить. Обратите внимание, что в настоящее время магазин приложений iTunes поддерживает 28 различных языков. Кроме того, чтобы добавить новый язык, знайте, что ваше приложение должно находиться в редактируемом состоянии.
  • Введите переведенные метаданные для выбранного вами языка.
    • Имя (не более 255 символов)
    • Описание (не более 4000 символов)
    • Новое в этой версии (лимит символов: 4000)
    • Ключевые слова (не более 100 символов)
    • Скриншоты
  • Если вы хотите локализовать свою покупку в приложении, перейдите к разделу «Покупка в приложении» на странице вашего приложения. Выберите покупку в приложении и нажмите «Добавить язык». Теперь вы сможете ввести локализованное название и описание этой покупки в приложении.

В Google Play

  • Выберите приложение в консоли разработчика
  • В «Списке магазинов» будет раскрывающийся список перевода. Выберите «Добавить свой собственный текст перевода».
  • Выберите нужный язык и нажмите «Сохранить».
  • Добавьте локализованные визуальные эффекты и переводы на каждый из выбранных вами языков.
  • Это то, что вы сможете локализовать –
    • Заголовок (не более 30 символов)
    • Описание (не более 4000 символов)
    • Недавние изменения (лимит символов: 4000)
    • Промо-текст (не более 80 символов)
    • Продукт покупки в приложении –
      • Отображаемое имя (не более 55 символов)
      • Описание (Максимум символов: 80)

Учитывая все сказанное и сделанное, локализация приложения — дорогостоящее дело. От услуг перевода до настройки ваших элементов дизайна и усилий по кодированию вместе с другими элементами может очень дорого сделать ваше приложение подходящим для разных регионов, особенно когда вы ступаете по неизведанным водам. Проблемы локализации мобильных приложений также делают выход на глобальный уровень дорогостоящим делом.

При разработке стратегии локализации мобильного приложения следует также отметить интернационализацию мобильного приложения.

5. Интернационализация мобильных приложений

Если ваше приложение ориентировано на пользователей за пределами географических границ, вам следует обратить внимание на интернационализацию приложения. Интернационализация приложений помогает позаботиться о различных шрифтах и ​​отображении контента, которые зависят от языковой ориентации и размера экрана, а также о ряде, казалось бы, мельчайших деталей, которые отмечают разницу в бесшовном, непрерывном пользовательском интерфейсе и интерфейсе и тот, который сразу узнаваем не являющийся родным языком.
Когда дело доходит до интернационализации мобильных приложений, все, от формата даты до использования существительных, меняется от одного места к другому, поэтому вам придется быть особенно осторожным.

Следующим шагом в интернационализации приложений является соблюдение законов разных стран. Прежде чем запускать приложение за границей, ознакомьтесь с рекомендациями по совместному использованию и хранению данных в стране, на которую вы ориентируетесь.

6. Лучшая стратегия локализации мобильных приложений

Так как же сделать так, чтобы ваши усилия не пропали даром? Через МВЛ.

Минимально жизнеспособная локализация.

Концепция MVL чрезвычайно проста. Вы начинаете с локализации основной части контента — достаточно, чтобы локальные пользователи могли найти ваше приложение в магазинах и понять, о чем оно. Если локализация на этом уровне даст результаты, вы сможете расширить ее охват и локализовать все приложение.

Гибкость MVL делает его идеальным для экспериментальных циклов, поскольку позволяет анализировать рыночный потенциал конкретных местоположений. Это может оказаться плодотворной стратегией, если продукт имеет ряд глобальных функций, таких как те, которые можно найти в служебных приложениях, приложениях для повышения производительности или мобильных играх.

Глубокая локализация

В этой стратегии локализации мобильных приложений вам нужно сосредоточиться на нескольких рынках, но она должна быть сконцентрирована. Цель состоит не в том, чтобы охватить как можно больше рынков, а в том, чтобы глубоко проникнуть в те немногие избранные. Вам нужно создавать индивидуальные функции, планировать локальные кампании, распространять по местным каналам и так далее. Одним из ярких примеров этой модели является Evernote и его появление в Китае. Приложение перешло в стадию полного ребрендинга и было размещено в стране, а также локализовано обслуживание клиентов.

Теперь пришло время Розыгрыша!

Вот контрольный список, чтобы убедиться, что ваше приложение готово к выходу в международные воды.

Инструменты локализации мобильных приложений

локализовать

Представленный в 2016 году, Lokalise помогает вам переводить мобильное приложение. Его функции, такие как встроенные предложения по переводу, экспортные веб-перехватчики, проектный чат и API, делают его одним из самых популярных инструментов.

Краудин

Crowdin используется многими организациями, которые рассматривают локализацию как часть процесса разработки своих мобильных приложений . Инструмент известен тем, что упрощает и ускоряет перевод мобильных и веб-приложений, игр и т. д.

PhraseApp

Одним из замечательных инструментов является PhraseApp платформа локализации мобильных приложений для управления переводом программного обеспечения для всех видов мобильных и веб-приложений. Он помогает локализовать файлы онлайн, реализовать интеллектуальный рабочий процесс локализации, работать над проектами локализации программного обеспечения, добавлять контекстную информацию к переводам и преобразовывать форматы файлов локализации.

Контрольный список по локализации мобильного приложения

  1. Убедитесь, что название вашего приложения звучит прилично на местном языке.
  2. ASO локализован.
  3. Проверьте контекст терминов или контента, в который вы переводите свое приложение.
  4. Мудрый дизайн, помните о длине и плотности слов на их родном языке.
  5. Управление строками пользовательского интерфейса приложения. Чтобы подготовиться к переводу, переместите все строки в файл strings.xml и предоставьте достаточную контекстную информацию для объявленных строк, а также отметьте содержимое, которое не следует переводить.
  6. Убедитесь, что пользовательский интерфейс приложения может обрабатывать иностранные символы, поддерживает языки с письмом справа налево и вертикальные сценарии.
  7. Проведите бета-тестирование в ключевых странах, на которые вы ориентируетесь.

Хотите узнать больше о локализации App Store? Поговорите с одним из наших экспертов по приложениям.