Международное SEO: как избежать распространенных ошибок при переводе и локализации

Опубликовано: 2023-02-03

До того, как я начал заниматься цифровым маркетингом, моя карьера была связана с переводом на иностранные языки.

С тех пор, как я оставил этот путь и начал работать над веб-сайтами, я работал над многими веб-сайтами для международных компаний в своей карьере SEO. Некоторые из них были меньше и работали только в США и Канаде, а другие были глобальными предприятиями.

Этот совместный опыт позволил мне увидеть общие проблемы, которых следует избегать в международном SEO, разделив их на две основные категории:

  • Перевод.
  • Локализация.

Перевод оплошность

Один из самых неловких моментов в моей карьере произошел, когда я перепутал фразу «за ваше здоровье» с «вокзалом» на другом языке, когда переводил во время тоста в интернациональной группе.

Я нервничал, и слова на другом языке для двух высказываний звучали совершенно одинаково. Хотя все вдоволь посмеялись над моим счетом, это растопило лед между двумя группами и помогло сделать поездку успешной.

Однако такого рода недопонимание при переводе не смешно и не способствует успеху бизнеса на международном уровне. Ошибки в формулировках, грамматике и идиоматических выражениях могут снизить шансы сайта на высокий рейтинг и убить конверсию.

Одна ошибка, которую я иногда вижу, связана с переводами людей, которые не являются носителями целевого языка. Я довольно хорошо владею двумя языками, кроме английского, но я знаю свои ограничения и не стал бы публиковать переведенный текст для веб-сайта ни на одном из них.

Одно дело сообщить о своих намерениях, если вы делаете заказ в ресторане, говорите о хоккейном матче или спрашиваете, где находятся туалеты. Это совсем другое написание маркетингового текста для виджета, который вы собираетесь продавать в Европе.

Рекомендация: наймите переводчиков-носителей или почти носителей языка для перевода вашей копии.

Основное возражение, которое я слышу, когда рекомендую нанимать людей для перевода контента, — это стоимость. Да, это связано с затратами, но если вы собираетесь вести бизнес по всему миру, это часть цены ведения бизнеса, которую необходимо учитывать.

Некоторые веб-сайты пытаются обойти расходы, используя машинный перевод. Одна из распространенных реализаций, которые я вижу, — это использование Google Translate API через плагин WordPress или добавление простого JavaScript на веб-сайт.

Машинный перевод прошел долгий путь, но он все еще недостаточно хорош, чтобы полагаться на перевод текстов веб-сайтов. Google рекомендует не использовать копии с машинным переводом без проверки человеком в своих «Политиках в отношении спама для веб-поиска Google».

Даже когда машинные переводы хороши, на них могут влиять многие вещи, например, диалектические и идиоматические различия. Когда вы рассматриваете многочисленные диалекты только в испанском языке, у вас может закружиться голова.

Хотя верно то, что кто-то в одной испаноязычной стране, вероятно, поймет, что пишет кто-то в другой испаноязычной стране, это не значит, что это будет звучать для них естественно. Может быть сложно построить доверие, если есть недопонимание.

Есть еще один недостаток использования API для автоматического перевода веб-сайта: в зависимости от того, как реализована часть перевода, переведенный контент может быть невидим для поисковых систем.

Это потенциально может привести к тому, что веб-сайт потеряет большую часть поискового трафика, который он мог бы получить, если бы его контент был организован по языковому и региональному признаку.

Рекомендация: даже если вы используете машинный перевод, попросите рецензировать текст носителя или близкого к нему носителя языка.

А под «родным или почти родным» важно учитывать местонахождение человека в дополнение к его языковым навыкам.


Получайте ежедневный информационный бюллетень, на который полагаются поисковые маркетологи.

Обработка… Пожалуйста, подождите.

См. условия.


Ошибочная локализация

Еще одна проблема, с которой я часто сталкиваюсь, — это «утечка» трафика из одной страны в другую. Вот пример, основанный на том, что я видел в реальной жизни:

  • Англоговорящий человек в Канаде что-то ищет.
  • Сайт, предназначенный для людей в США, превосходит сайт, созданный для жителей Канады.
  • Человек оказывается на веб-сайте в США, где у него, вероятно, не будет лучшего опыта.
  • Они отскакивают и ищут лучшую альтернативу.

Локализация означает больше, чем просто язык, она также включает измерения (имперские против метрических), валюту и многое другое.

Для одного бренда, с которым я работал, почти все клики по поисковым запросам в Канаде заканчивались на веб-сайте, предназначенном для аудитории в США. Показатели отказов были астрономическими, а показатели вовлеченности минимальными. Очевидно, это был плохой опыт для наших друзей в Канаде.

Почему это происходит? Во многих случаях это связано с тем, что версия веб-сайта для США была запущена первой. Поскольку сайт в Канаде может быть более или менее дубликатом, первый опубликованный сайт часто будет побеждать в поисковой выдаче.

До недавнего времени в Google Search Console была функция, которая позволяла владельцам веб-сайтов указывать, какая страна подходит для веб-сайта. К сожалению, в августе эта функция устарела.

Использование TLD или субдоменов на уровне страны — это хорошо, но одного этого недостаточно для поисковых систем. В моем примере выше был отличный .CA, доступный на канадском английском и канадском французском языках, который не получил столько кликов, сколько веб-сайт, предназначенный для США.

Рекомендация: внедрите атрибут hreflang для вашей многоязычной и мультирегиональной цифровой экосистемы.

Hreflang — это набор метатегов или XML-карта сайта, которая указывает, для какого языка и страны (региона) предназначен веб-сайт или веб-страница.

Если все сделано правильно, это может стать мощным инструментом, помогающим поисковым системам направлять людей на наиболее подходящую версию вашего сайта. Это рекомендация Google, чтобы помочь им лучше понять, как вы собираетесь работать.

Если ваши сайты небольшие или их мало, метатеги могут быть хорошим способом.

Если ваша цифровая экосистема поддерживает множество вариантов языка и региона, карта сайта в формате XML с атрибутом hreflang будет лучшим вариантом, поскольку ею проще управлять, а лишние строки кода выгружаются в отдельный файл.

Вывод: поисковые системы не всегда будут определять желаемый язык и регион. Вы должны информировать их, и теги hreflang и карты сайта — лучший способ сделать это.


Мнения, выраженные в этой статье, принадлежат приглашенному автору, а не обязательно поисковой системе. Штатные авторы перечислены здесь.