Локализация или перевод: что лучше для международного контента?

Опубликовано: 2023-04-19

Этот глобальный онлайн-рынок с миллиардами активных пользователей в Интернете представляет собой огромное море возможностей для любого бренда.

Вы когда-нибудь задумывались, что будет означать для вашего бизнеса доступ к этой постоянно растущей аудитории? Или какие преимущества вы получаете, когда создаете локализованный контент , который резонирует с глобальным рынком, независимо от существующих культурных или функциональных барьеров?

Адаптация вашего контента к конкретной стране или рынку — отличная стратегия, которая позволяет вам эффективно взаимодействовать с целевым регионом.

По мере того, как Интернет становится все более популярным, миллионы веб-страниц добавляются ежедневно по всему миру, а онлайн-информация становится доступной, как никогда раньше.

Однако доступность не всегда означает доступность. Это связано с языковыми и культурными барьерами, которые существуют в разных географических регионах.

Когда контент написан на языке или в формате, отличающемся от языка рынка, велика вероятность того, что контент будет проигнорирован. Например, когда контент написан на английском языке и предназначен для корейской аудитории.

В некоторых других случаях несоответствие может заключаться не в полном различии в языке, а в более тонких различиях, которые отличают одну культуру от другой. Примером может служить типичный американский контент, представленный британскому читателю.

Как бы то ни было, при создании международного контента для вашего бренда или веб-сайта перевод и локализация — это инструменты, которые вам неизбежно понадобятся для эффективной коммуникации, сохраняя при этом оригинальность и постоянство вашего бренда.


    Загрузите этот пост, введя свой адрес электронной почты ниже

    Не волнуйтесь, мы не спамим.

    Локализация и перевод: определение терминов

    Перевод и локализация — два варианта, доступные компаниям, желающим расширяться географически или создавать контент для международных рынков.

    Но очень часто вы обнаружите, что при использовании этих терминов возникает много недоразумений. Эксперты осознают, что эти две концепции различны и что их использование приводит к разным результатам.

    Начнем с того, что объясним, что означают эти слова:

    Перевод

    Перевод — это процесс преобразования исходной языковой версии вашего веб-контента, такого как текст, электронные книги, приложения, аудио или видео, на другой язык.

    Это означает, что когда вы переводите свой веб-сайт, вы изменяете только существующий контент, чтобы он отражал точные предложения на целевом языке. Здесь общее значение, дикция и тон нового текста остаются идентичными исходному тексту.

    Локализация

    Локализация — это более широкий и специализированный метод адаптации вашего веб-контента для использования в конкретном регионе или рынке .

    Это выходит за рамки простого дословного перевода, чтобы изменить содержание и визуальные элементы вашего сайта, чтобы они лучше соответствовали культурным предпочтениям потребителей в другом регионе.

    Чтобы внести поправки на культурные различия, тон вашего текста, идиомы и некоторые термины могут быть полностью изменены. Визуальные компоненты, такие как кнопки, также могут нуждаться в модификации, а также могут потребоваться технические изменения на вашем веб-сайте, чтобы упростить навигацию для посетителей из других стран.

    Понимание разницы между переводом и локализацией

    Локализация и перевод заметно различаются. На некоторых рынках и для определенных типов контента может быть уместным простой перевод.

    Эти типы контента часто содержат технические подробности или информацию о соответствии, и они включают руководства пользователя, медицинские рецепты, технические публикации и научные журналы.

    Однако в брендинге и во всем маркетинге локализация часто используется как необходимый инструмент для создания культурного контекста и обеспечения того, чтобы контент находил отклик у аудитории в разных регионах.

    В то время как перевод часто связан с намерением и проблемами ясности, особенно когда исходный язык сохраняется в его простой дословной форме, локализация затмевает собой, включая необходимые культурные и технические нюансы для успешного обращения к целевому рынку.

    Именно по этой причине ведущие мировые бренды используют локализацию для изменения своих онлайн-активов с учетом региональной специфики, чтобы обеспечить высокое качество обслуживания потребителей.

    Пример

    Вот пример, демонстрирующий разницу между переводом и локализацией.

    В 2011 году компания Coca-Cola запустила кампанию «Поделись кока-колой» в Австралии. На ее продуктах было напечатано около 150 популярных имен, что принесло огромную прибыль.

    Впоследствии бренд решил изменить исполнение, чтобы вызвать резонанс в мировом масштабе.

    Если бы компания использовала перевод для реализации той же стратегии в Китае, она бы просто изменила австралийские имена на местные китайские имена. Однако, чтобы выйти на китайский рынок более эффективным способом, Coca-Cola использовала такие прозвища, как «Близкий друг» и «Одноклассник», а не обычные имена.

    Эта стратегия локализации сохранила гостеприимную атмосферу кампании, соблюдая формальность, с которой китайские клиенты используют имена.

    Другие примеры культурных и функциональных модификаций контента в разных регионах включают:

    • Социальные нормы и ценности (например, этикет и отношения)
    • Форматы даты и времени
    • Телефонные номера
    • Измерения и географические привязки
    Поделитесь примером локализации китайской кампании Coke
    Источник: Coca-Cola Австралия.

    Локализация имеет решающее значение для глобального контента

    Согласно отчету W3Techs, 55,6% всех веб-сайтов в Интернете используют английский язык в качестве языка контента. Тем не менее, только около 25,9% интернет-пользователей во всем мире говорят по-английски. Это оставляет большой процент онлайн-клиентской базы неиспользованным.

    Если ваш веб-сайт не локализован для охвата клиентов в других странах мира, которые готовы совершать покупки, очевидно, что ваш бренд теряет большую часть потенциальной прибыли.

    Ниже приведены практические способы, с помощью которых локализация помогает повысить эффективность вашего международного контента :

    Повышение доверия

    Когда ваш веб-сайт учитывает языковые и культурные различия между различными рынками и предпочитаемыми ими языками, это демонстрирует, что ваш бизнес знает и уважает потребителей и их культуру.

    Это способствует доверию клиентов. Согласно отчету CSA Research , 64% потребителей говорят, что они явно ценят локализованную информацию, в то время как около 60% тех, для кого английский язык не является родным, говорят, что они редко покупают на веб-сайтах только на английском языке.

    Эти статистические данные доказывают, что предоставление информации на предпочитаемом клиентом языке посредством локализации может улучшить отношение к вашему бренду и повысить доверие клиентов к вам.

    Улучшенное взаимодействие

    Все, что потребители видят ежедневно, например, их любимые платформы социальных сетей и мобильные веб-сайты, влияет на их поведение.

    Делая свое присутствие в Интернете доступным на нескольких языках на разных платформах, вы можете быть уверены, что потребители будут чаще встречаться с вашими продуктами. Это расширенное взаимодействие с вашим брендом в конечном итоге приведет к увеличению продаж и прибыли.

    Улучшенный пользовательский интерфейс

    Улучшенный пользовательский интерфейс напрямую повышает вовлеченность и коэффициент конверсии продаж, одновременно снижая показатель отказов.

    Пользовательский опыт стал иметь первостепенное значение, особенно в свете статистики, показывающей, что 74 процента потребителей уходят от брендов, если они находят процесс покупки сложным.

    Повышение эффективности SEO

    SEO-локализация может значительно повысить узнаваемость вашего бренда в целевом регионе .

    Это происходит, когда вы гарантируете, что ваш контент включает релевантные ключевые слова и термины, используемые пользователями, выполняющими поиск в конкретной области, на которую вы хотите настроить таргетинг, принимая во внимание, что Google работает по местоположению .

    Помимо текста, каждый элемент — фотографии, мультимедиа, социальные сети, динамические PDF-файлы, метаданные и многое другое — можно локализовать с помощью правильных решений для SEO-локализации.

    По мере того, как ваш сайт будет занимать более высокие позиции в местных поисковых системах, вы будете привлекать больше клиентов со всего мира. Эти посетители выиграют от улучшенного пользовательского интерфейса и персонализированной информации, которая будет им интересна.

    Лучшее сегментирование рынка

    Благодаря локализации легко делиться персонализированным контентом с клиентами на различных рынках по всему миру. Вы можете отслеживать потребности конкретных регионов и адаптировать свой контент для предоставления подходящих решений.

    Возможность создавать сегменты рынка и напрямую обращаться к местной аудитории со схожими потребностями повысит эффективность вашего таргетинга и сделает обмен сообщениями более эффективным.

    Хороший поставщик языковых услуг может помочь вашему бренду выделиться

    Без надлежащего планирования процесс локализации может превратиться в дорогостоящее и трудоемкое бремя для вашей компании.

    Ваш веб-сайт, скорее всего, содержит различные категории контента, включая созданные пользователями обсуждения на форуме, юридическую и техническую информацию и рекламные тексты.

    Чтобы повысить общую эффективность и оптимизировать расходы, вам необходимо рассмотреть типы контента, которые требуют локализации на вашем веб-сайте. Например, ваш рекламный текст и маркетинговый контент должны быть локализованы, а другие тексты, такие как политика конфиденциальности и комментарии, могут быть переведены.

    Вам потребуются услуги хорошего LSP для анализа потребностей и особенностей вашего целевого рынка, прежде чем вы сможете воспользоваться преимуществами локализации.

    Контент, который резонирует с вашим рынком

    Эффективность вашего процесса локализации во многом зависит от вашего поставщика языковых услуг.

    WriterAccess — это торговая площадка для профессиональных переводчиков, предлагающая хорошо продуманные и эффективные услуги по локализации. Благодаря нашему исключительному планированию, эффективной стратегии локализации веб-сайта и ориентированной на результат доставке вы обязательно завоюете международных потребителей своим идеально адаптированным контентом.

    Используя наш полный набор услуг, соответствующих вашему бизнесу, с лучшими писателями, редакторами и переводчиками, вы можете быть уверены, что ваш контент побудит читателей к действию.

    авторский доступ-бесплатная пробная версия