Локализация мобильных приложений: чем она отличается от интернационализации?
Опубликовано: 2022-02-24Многие разработчики приложений считают, что создания приложения на английском языке достаточно, чтобы охватить глобальную аудиторию.
Однако, следуя этой стратегии, вы пропускаете более 90% потенциальных загрузок приложений. Локализация мобильного приложения может стать вашим билетом на новые рынки и привлечь больше пользователей.
В этой статье мы рассмотрим этапы локализации мобильного приложения, обнаружим разницу между локализацией и интернализацией и поговорим о том, как настроить ваше приложение для локальной аудитории в конкретном магазине приложений.
Что такое локализация мобильного приложения?
Локализация приложения позволяет вашему приложению соответствовать потребностям пользователей, говорящих на других языках, так что все, от единиц измерения до валют и идиоматических выражений, оптимизировано для них.Убедившись, что ваше приложение привлекательно для пользователей в самых разных местах по всему миру, вы создаете огромные возможности для роста, которых вы никогда не смогли бы достичь в одной стране.
Это включает в себя локализацию ключевых метаданных и всех критических элементов оптимизации магазина приложений, влияющих на рейтинг в магазине приложений.
Они немного отличаются для iOS App Store и Android Google Play, как вы можете видеть на изображении ниже. Оптимизация визуальных элементов, таких как значок, скриншоты, видео и т. д., также является частью процесса локализации приложения.
Зачем вам локализация приложений?
Локализация — это понимание вашей аудитории на различных рынках. Язык и культура оказывают большое влияние на восприятие и привычки пользователей, поэтому внесение необходимых изменений в приложение имеет решающее значение для успешного глобального расширения.Важно помнить, что хотя английский может быть признан универсальным языком, не все бегло владеют англоязычным контентом или чувствуют себя комфортно. И хорошо известно, что потребители с большей вероятностью будут общаться с брендом, который общается с ними на их родном языке. Что имеет смысл, верно?
Установление этой связи выходит за рамки прямого перевода. Признание и отражение культурных различий, использование местного наречия и родных выражений является ключом к установлению отношений с пользователями.
Нажмите «Подробнее», чтобы развивать свой бизнес приложений и игр с помощью службы продвижения приложений ASO World прямо сейчас.
Глобальный рынок локализации приложений
Мир стал более прозрачным местом для жизни. Мы можем видеть, что происходит в других странах в режиме реального времени. Нам больше не нужно ждать новостей, чтобы представить искаженную версию реальности. Когда на земле есть местный житель с камерой мобильного телефона и подключением к Интернету.Сайты социальных сетей пролили свет на ранее темные уголки мира, выделив потребительские предпочтения, активность и поведение. Для вас и вашего мобильного приложения это означает, что рынок стал больше, чем когда-либо прежде.
Потребители буквально поглощают мобильные приложения всех видов. От организации их финансов до их социальной жизни, теперь есть приложение практически для всего, что вы можете придумать.
Таким образом, если у вас есть успешное приложение в вашей стране, есть вероятность, что при правильной локализации мобильного приложения оно будет столь же популярным во всем мире. Просто посмотрите на отчаяние Pokémon Go от Nintendo.
После запуска в июле этого года приложение было загружено более 7 миллионов раз за неделю только в США для Android и iOS. Конечно, у Nintendo есть кое-что для них, чего может не быть у вашей компании, например, признанный международный бренд и ранее популярный продукт. Но им еще предстояло кое-чему научиться, когда дело дошло до локализации мобильных приложений.
Интернационализация против локализации
Хотя эти два термина часто используются как синонимы, на самом деле существует разница между интернационализацией приложения и локализацией.Интернационализация относится к технической структуре приложения и к тому, может ли оно фактически переводиться на разные языки и использоваться в других странах. В идеале это следует учитывать при первом создании приложения, поскольку его может быть сложно изменить после запуска.
Интернационализация обычно включает проектирование и разработку приложения для поддержки нелатинских алфавитов и двунаправленного текста (например, переключение с английского на японский).
Буквенные символы на разных языках могут превышать ограничения по ширине, установленные стандартами Unicode. Возможно, вы сталкивались с этой ошибкой раньше: когда смайлики не соответствуют ограничениям символов Unicode, они ломаются.
Интернационализация также позволяет использовать код, который может извлекать данные о предпочтениях местоположения, таких как даты и часовые пояса.
Тот факт, что приложение интернационализировано, не означает, что оно обязательно локализовано. Локализация приложения заключается в уточнении деталей (таких как язык, дата и время, валюта и другие факторы, о которых говорилось выше), в то время как интернационализация приложения дает ему необходимую основу для последующей локализации, если представится такая возможность.
Как локализовать мобильное приложение
Если вы решили, что пришло время вывести ваше приложение на мировой рынок, то само собой разумеется, что вы захотите охватить как можно большую аудиторию. Это означает, что вам нужно локализовать с учетом платформ Android и iOS. Хотя процесс не сильно отличается, есть некоторые правила и проблемы, с которыми вы столкнетесь, но вот основное пошаговое руководство по локализации вашего приложения:Соберите свои ресурсы
Активы или ресурсы вашего приложения — это все элементы, не связанные с кодированием. Таким образом, это включает в себя ваш контент, изображения, учебные пособия или любой другой файл данных, который сопровождает исполняемый код вашей программы.Для оптимальной локализации мобильного приложения вам необходимо выделить свои ресурсы, чтобы можно было начать процесс перевода и локализации, создавая новые языковые версии каждого файла.
Подумайте о макете
Так же, как и при разработке вашего веб-сайта для глобальной аудитории, вопрос пространства, когда дело доходит до дизайна вашего приложения, не менее важен.Итак, разрабатывая приложение с учетом локализации, убедитесь, что вы учитываете длину слов и тот факт, что разные языки занимают разное количество места. Держите свой дизайн гибким, чтобы учесть эти языковые несоответствия.
Убедитесь, что ваше приложение позволяет расширять и сокращать тексты. Французский, испанский и немецкий, например, могут занимать до 30% больше места, чем английский, а некоторые языки, как известно, пишутся вертикально или справа налево.
Если вы знаете, что будете выполнять локализацию на арабском или фарси, вы можете подумать о реализации поддержки макетов с письмом справа налево. Ознакомьтесь с этими ресурсами для поддержки RTL для Android и iOS. Если вы проектируете с учетом этих соображений, вы сможете использовать единый набор макетов для всех поддерживаемых вами языков.
Но вам, возможно, придется создать несколько альтернативных макетов для любых языков, которые не подходят. К счастью, когда дело доходит до локализации мобильных приложений, операционные системы Android и iOS уже предоставляют формат для преобразования времени, дат, времени, валют и других прав, которые зависят от региона.
Поэтому используйте доступную вам систему, а не свою собственную, так как это устранит проблемы совместимости.
Переводчикам нужен контекст
Как известно любому хорошему продакт-менеджеру, переводчикам нужен контекст, чтобы правильно передать смысл с одного языка на другой. Поэтому, когда вы отправляете свои ресурсы для перевода текстов на региональные языки, убедитесь, что вы предоставили им контекст.Если ваши переводчики знают, куда должны идти слова, которые они переводят, они будут работать точнее и продуктивнее. Предоставление переводчикам контекста значительно ускорит перевод приложений, где размер экрана и макет могут варьироваться от одного устройства к другому.
Программное обеспечение для управления переводами Phrase — отличный способ предоставить вашим переводчикам контекст, поскольку оно позволяет добавлять примечания и прикреплять файлы и снимки экрана для просмотра переводчиками.
Тестирование локализации приложения
Как только ваши строки будут переведены и ваши ресурсы возвращены, пришло время переместить все обратно в ваше приложение для тестирования.Вам нужно будет провести тщательную локализацию и лингвистическое тестирование, чтобы убедиться, что в вашем контенте или макете нет проблем. Лучший способ тестирования — создать тестовую среду, включающую несколько виртуальных устройств и разные размеры экрана.
Они будут различаться в зависимости от рынков, на которые вы решите ориентироваться, и вам нужно будет собрать эту информацию из заранее проведенного исследования. Подготовьтесь к некоторым распространенным проблемам, таким как перенос строк, разрывы в предложениях и строках и неправильный макет.
Вы также можете найти некоторые тексты, которые не были переведены. Если вы не можете решить проблему, когда язык выходит за рамки вашего дизайна, возможно, вам придется создать для него собственный макет. Обязательно тщательно тестируйте, так как лучше найти ошибки вам, чем вашим клиентам.
Оптимизация магазина приложений (ASO)
Как и его сестра, поисковая оптимизация, оптимизация магазина приложений (ASO) — это оптимизация вашего контента, чтобы сделать его более заметным в магазине приложений. Вам нужно будет подробно изучить свою местную аудиторию и убедиться, что вы используете правильные условия поиска и оптимизированный контент для их региона.Правильный перевод названия, описания и ключевых слов вашего приложения поможет местным пользователям легче его найти. Кроме того, подумайте о таких вещах, как ваша иконка и то, как она будет выглядеть на iOS и Android. Например, на iOS края закруглены, а на Android они квадратные.
Выполнение этих шагов при локализации вашего мобильного приложения — отличный способ начать, но использование программного обеспечения для управления переводами, которое поможет вам хранить все ваши проекты и этапы в одном месте, позволит вашим участникам сотрудничать и предоставит вашим переводчикам контекст, упростит процесс локализации.
Делая это быстрее и проще для всех вовлеченных сторон, а также гарантируя, что вы быстрее получите часть международного рынка.