Почему вы должны сделать свой плагин или тему многоязычной (+ Как это сделать)
Опубликовано: 2021-02-03Создание плагина или темы требует много работы, и добавление многоязычной поддержки в ваш проект может показаться дополнительной и ненужной работой. Однако, исходя из нашего опыта работы с многоязычными партнерами и нашими собственными многоязычными плагинами, затраты времени и усилий на добавление этой функции того стоят.
В этом сообщении блога мы рассмотрим:
- Преимущества создания многоязычных тем и плагинов
- С чего начать добавление поддержки многоязычных функций
- Какими должны быть ваши долгосрочные цели, чтобы стать многоязычной темой или плагином
Каковы основные преимущества создания многоязычного плагина или темы WordPress?
Идти в ногу со стандартными функциями
Поскольку рынок тем и плагинов становится все более и более конкурентным, становится все труднее конкурировать, если вы не предлагаете определенные функции. Многоязычная поддержка быстро становится одной из таких функций.
Сам WordPress предлагает установку в 205 различных регионах, а 45% тем, перечисленных на WordPress.org, помечены как «Готово к переводу». Если вы не предоставляете тему или плагин с этой функцией, вы быстро обнаружите, что ваш продукт отстает.
Повышение глобальной видимости и осведомленности
Люди ищут продукты, которые могут понравиться мировому рынку. Если вы сосредоточены только на рынках США или англоязычных стран, вы упускаете большой потенциал для роста.
В 2020 году браузеры посетителей WPML.org были настроены на следующие языки:
Десять основных языков браузеров посетителей WPML.org
В то время как английский язык США представляет собой самый большой процент любого языка, в целом на английский приходится менее половины из десяти самых популярных языков браузера. Хотя эти данные не представляют каждого пользователя WordPress, их можно экстраполировать на основе того факта, что большинство посетителей WPML.org — это люди, заинтересованные в выходе на глобальный рынок путем перевода своего сайта.
Точно так же более половины активных установок WordPress выполняются в локалях, отличных от стандартного (американский английский).
Локали текущих установок WordPress (Источник: Статистика WordPress )
Очевидно, что существует огромный рынок неанглоязычных пользователей.
Увеличение продаж/загрузок
Предлагая продукт, который может выйти на более крупный рынок, вы значительно расширяете свой потенциал продаж или загрузки.
Например, в 2020 году клиенты, приобретающие WPML, прибыли из следующих стран:
Предлагая WPML на других языках, клиентам из других стран становится проще принимать решения о покупке.
Какой самый простой способ сделать мой плагин или тему многоязычной?
Подготовка к многоязычию — это простой процесс, который охватывает несколько различных областей, включая интернационализацию и локализацию вашего продукта.
Вы можете выполнить следующие шаги, чтобы начать:
- Подготовьте продукт к переводу
- Переведите текстовые строки в вашем плагине или теме
- Подготовьте свои продукты для многоязычных сайтов
Подготовьте свою тему или плагин к переводу
Чтобы подготовить свой продукт, вам нужно обернуть текст, который вы хотите перевести, в вызовы GetText и добавить аргументы Text Domain.
Чтобы подготовить плагин или тему к переводу, вам нужно обернуть текст, который вы хотите перевести, в вызовы GetText и добавить аргументы Text Domain.
Вы можете проверить официальную документацию WordPress.org по этому процессу, а также документацию WPML для помощи.
Перевести текстовые строки
Перевод текстовых строк отличается для бесплатных плагинов в репозитории WordPress и для премиум-плагинов, однако в обоих случаях вы должны начать с создания файлов POT (Portable Object Template).
Переводчики используют файлы POT для фактического перевода. После завершения перевода для каждого языка создаются файлы PO (Portable Object).
Наконец, каждый PO-файл должен быть скомпилирован в соответствующий MO (Machine Object). Эти файлы MO используются системой (например, WordPress) для загрузки и отображения перевода.
Генерация POT-файла
Вы можете узнать больше об экспорте файла POT на WordPress.org и бесплатных опциях, которые помогут подготовить файл POT.
Один из самых простых способов создать POT-файл для вашей темы или плагина — использовать инструмент локализации тем и плагинов WPML, который позволяет создать POT-файл всего за несколько кликов.
Если вы такой же поклонник автоматизации, как и я, вы можете взглянуть на следующие библиотеки Gulp:
- gulp-wp-pot: создает файлы POT для плагинов и тем WordPress.
- gulp-gettext: компилировать файлы PO в файлы MO.
- gulp-pofill: помогает создать предварительно заполненный файл PO из файла POT на вашем основном языке.
Перевод файла POT для использования вашим плагином
Когда у вас есть файл POT, он будет содержать все строки из вашей темы или плагина. Есть много способов перевести этот файл. Это можно сделать вручную с помощью бесплатных инструментов, таких как POEdit, или воспользоваться профессиональным онлайн-переводом. В обоих случаях результаты экспортируются в файлы MO для каждого языка.
Если вы используете WordPress.org для перевода бесплатного проекта, платформа автоматически сгенерирует файлы MO после утверждения переводов.
Получение одобрения переводов редакторами перевода проекта WordPress.org
Получение одобрения переводов от WordPress.org осуществляется с помощью добровольцев WordPress, называемых редакторами перевода проектов или PTE. Если вы являетесь экспертом в каком-то конкретном языке или соответствуете критериям сообщества добровольцев в отношении этого языка, вы можете сами подать заявку на получение статуса PTE от имени одного из членов вашей команды или переводчика, с которым вы работаете. или нанять. Имея PTE «в своей команде», вы можете значительно ускорить процесс утверждения переводов на WordPress.org.
Если у вас нет ресурсов для тесного сотрудничества с PTE, с текущими PTE-добровольцами можно связаться на канале WordPress.org Slack #polyglots, но у них есть огромное количество переводов, над которыми нужно работать, так что не ожидайте что-нибудь быстро (в зависимости от языка и команды).
Как только PTE одобрят около 80% ваших строк перевода, язык станет общедоступным для ваших бесплатных пользователей.
Чтобы еще больше ускорить процесс перевода, вы даже можете автоматически перевести свой плагин или тему с помощью Google Translate, а затем ваши переводчики проверят эти строки.
Чтобы ускорить процесс перевода, вы даже можете автоматически перевести свой плагин или тему WordPress с помощью Google Translate API, а затем ваши переводчики проверят эти строки.
Однако переводы Google не всегда самого высокого качества, и они могут не соответствовать стандартам каждой языковой группы проверки, поэтому, чтобы обеспечить беспрепятственный процесс утверждения с PTE WordPress.org, есть несколько вещей, которые вы можете сделать. .
Во-первых, не просто отправляйте необработанные переводы Google — убедитесь, что ваши переводчики просматривают их хотя бы один раз, чтобы перепроверить их смысл и грамматическую правильность.
Во-вторых, ваши переводчики должны ознакомиться с глоссарием для каждой локали, которую вы переводите, и убедиться, что в ваших строках используется терминология, основанная на стандартах, выбранных группами переводчиков.
Наконец, убедитесь, что ваши переводчики знают, как разбирать между тем, что следует переводить, и тем, что не следует переводить в строках. В частности, у вас могут быть динамические строки, такие как %s submitted a form
, и в этом случае ваши переводчики должны знать, как обрабатывать динамический текст, который будет вводиться для каждого языка. Или, наоборот, если переводчик увидит статический URL-адрес, он должен знать, что это заполнитель и его не нужно переводить.
Хотя вам и мне как разработчикам это может показаться очевидным, переводчик может увидеть слово в URL-адресе и перевести его независимо от того, где оно появляется в строке, поэтому просто будьте осторожны, чтобы ваши переводчики технически знали об этих нюансах.
Добавление переводов к вашему продукту
После перевода строк вы можете включить файлы MO в ZIP-файлы вашего платного продукта. Эта часть одинакова как для бесплатных, так и для премиальных плагинов и позволяет вашим клиентам использовать ваш плагин на любом из языков, на которые вы его перевели.
Например, все переводы (MO-файлы) плагина WPML находятся в каталоге «locale», прямо в основной папке плагина.
Подпишитесь и получите бесплатную копию нашего
Бизнес-книга плагинов WordPress
Как создать процветающий бизнес плагинов WordPress в экономике подписки.
Поделитесь с другом
Введите адрес электронной почты вашего друга. Мы отправим им только эту книгу по электронной почте, честь скаута.
Спасибо, что поделились
Потрясающе — копия «Бизнес-книги плагинов WordPress» была только что отправлена на . Хотите помочь нам распространить информацию еще больше? Продолжайте, поделитесь книгой с друзьями и коллегами.
Спасибо за подписку!
- мы только что отправили вашу копию «Бизнес-книги плагинов WordPress» на .
В письме есть опечатка? нажмите здесь, чтобы изменить адрес электронной почты и отправить снова.
Подготовьте свои продукты для многоязычных сайтов
Когда вашим клиентам придет время переводить свои собственные сайты, им, скорее всего, потребуется перевести дополнительный контент, созданный с помощью вашей темы или плагина. Существует более 1 миллиона веб-сайтов, использующих WPML в качестве многоязычного решения, поэтому имеет смысл сделать вашу тему или плагин совместимым с WPML. К счастью, это также очень просто.
Чтобы ваши клиенты могли в полной мере использовать ваш плагин или тему на своем многоязычном сайте, вам просто нужно включить крошечный файл языковой конфигурации. Это позволяет WPML определить, какие элементы вашей темы или плагина можно перевести на сайт вашего клиента.
Присоединение к программе WPML Go Global — это самый простой способ сделать ваш проект полностью совместимым с WPML. Кроме того, он помогает рекламировать вас веб-разработчикам и конечным пользователям, желающим создавать многоязычные сайты, добавляя вас в каталоги плагинов и тем.
Долгосрочные многоязычные цели для разработчиков плагинов и тем
После того, как вы сделали все, что мы упоминали ранее, вы можете сделать несколько вещей, чтобы обеспечить долгосрочную устойчивость и рост ваших усилий по переводу.
Держите ваши переводы в актуальном состоянии
Во-первых, вам необходимо обновлять переводы при изменении любого текста пользовательского интерфейса или контента в вашем продукте.
Это означает добавление процесса в ваш цикл разработки для замораживания строкового содержимого в вашей теме или плагине. Просмотрите и отправьте свои строки на перевод перед выходом новой версии.
Переведите верхние страницы вашего сайта
Во-вторых, переведите страницы воронки продаж вашего сайта, чтобы привлечь клиентов, использующих другие языки вашего продукта, и расширить целевой рынок. Это улучшит вашу многоязычную поисковую оптимизацию и увеличит продажи, поскольку клиенты смогут совершать покупки на своих родных языках.
Рассмотрите возможность добавления многоязычной поддержки
Наконец, вы можете рассмотреть возможность создания многоязычной группы поддержки или заключения контракта с платформой «Поддержка как услуга», которая предлагает поддержку на нескольких языках, чтобы помочь с техническими вопросами на родных языках ваших клиентов.
Вы можете рассмотреть возможность создания многоязычной группы поддержки или заключения контракта с платформой «Поддержка как услуга», которая предлагает поддержку на нескольких языках. Твитнуть
Оказание поддержки с помощью Google Translate может усложниться, когда ваши клиенты пытаются объяснить сложные вопросы. Локализованная поддержка означает меньше времени, затрачиваемого на каждую заявку, меньшие затраты времени и ресурсов, а также более довольных клиентов, которые с большей готовностью останутся с вами в долгосрочной перспективе.
Вот и все! Немного поработав заранее, вы сможете предложить полностью многоязычный продукт и начать пожинать плоды выхода на глобальный рынок.