Пошаговое руководство по локализации приложения
Опубликовано: 2022-02-24
Что такое локализация мобильного приложения?
Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации вашего приложения к различным языкам и культурам. Интерфейс приложения должен быть настроен в соответствии с различными культурными и языковыми ожиданиями. По сути, ваше приложение уже открыто для миллионов потенциальных новых пользователей. В этом сила локализации приложений.Целью локализации мобильного приложения является:
- Учитывает языковые, культурные и технические различия
- Не изменяет исходное намерение или функциональность исходного приложения.
- Внешний вид и функции аналогичны тому, что было изначально создано для целевого языка.
Почему вы должны локализовать свое приложение?
Девяносто процентов приложений в чартах App Store локализованы. Неудивительно, что пользователи предпочитают загружать и использовать приложения на своем родном языке. В настоящее время Apple App Store доступен более чем в 150 странах и поддерживает более 40 языков, от немецкого до японского. Если вы хотите максимизировать доход от своего приложения, вам придется учитывать не только англоязычный рынок.Увеличьте количество загрузок приложений
Согласно исследованию Statistica 2021 года, число пользователей смартфонов во всем мире приближается к 4 миллиардам, и ожидается, что в ближайшие годы оно вырастет еще на сотни миллионов.Китай, Индия и США имеют наибольшее количество пользователей смартфонов — 1,46 миллиарда пользователей.
Пользователи Android могут выбирать из более чем 2,56 миллионов приложений в магазине Google Play, а в магазине iOS App Store доступно более 1,85 миллионов приложений.
Поскольку оба магазина доступны примерно на 40 разных языках по всему миру, ваше приложение должно выделяться среди конкурентов и убеждать пользователей нажать кнопку загрузки.

Персонализируйте пользовательский интерфейс для пользователей приложения
Глобальный опрос CSA Research показывает, что покупатели, использующие смартфоны, с большей вероятностью будут взаимодействовать с брендом, если приложение будет на их родном языке.- 65% предпочитают контент, написанный на их родном языке
- 40% не стали бы покупать на другом языке
- 73% хотят, чтобы обзоры продуктов были на их родном языке
Сегодня 90% активности на мобильных устройствах происходит в приложении, а не в браузере. Однако большинство приложений загружаются и удаляются в течение нескольких минут. Поэтому правильная локализация вашего приложения как никогда важна. Правильно переведенные приложения повышают ценность бренда и создают значимые взаимодействия на родном языке ваших целевых клиентов.
Когда все вышеперечисленное адаптировано к конкретным культурным нормам пользователя, приложение помогает обеспечить более благоприятный пользовательский опыт, что увеличивает вовлеченность и конверсию, а также положительные отзывы.
Улучшить возможности поиска в магазине приложений
Пользователи предпочитают загружать и использовать приложения на своем родном языке. Таким образом, локализация списков приложений — путем изменения текста во всех заголовках, субтитрах, описаниях, подписях, скриншотах, ключевых словах и т. д. на родной язык — значительно повысит шансы на скачивание приложения.Исследование Distomo 2016 показало, что компании, которые локализовали свои приложения для iOS, скачивали на 128% больше, чем другие. Локализация только ключевых слов для повышения видимости приложения в магазине может увеличить количество загрузок на 767%.
Увеличение дохода
Доход от приложений для Android и iOS в 2020 году достиг 111 миллиардов долларов, что на 24% больше, чем в прошлом году. Локализация может увеличить видимость и доступность вашего приложения, а также увеличить его охват, открыв его для новых целевых сегментов.Имейте в виду, что магазины приложений Apple и Google не охватывают все международные рынки. Локализация приложения обеспечивает готовность к использованию на экранах различных размеров и в операционных системах по всему миру.
Исследования доказали, что наличие эффективно локализованного приложения может улучшить ваш рейтинг в магазине приложений, что приведет к ожидаемому увеличению общего числа загрузок, что, в свою очередь, принесет больший доход.
Предоставление приложений, которые доступны и просты в навигации для всех новых пользователей, помогает увеличить количество загрузок, что, в свою очередь, приносит больший доход.
Как локализовать мобильное приложение?
Если вы решили, что пришло время вывести свое приложение на мировой рынок, то вы, несомненно, захотите охватить как можно более широкую аудиторию. Это означает, что вам необходимо учитывать локализацию для платформ Android и iOS. Хотя процесс ничем не отличается, вы столкнетесь с некоторыми правилами и проблемами, но вот основное пошаговое руководство по локализации вашего приложения.Интернационализация прежде всего
Интернационализация — это создание глобально готового кода. Без него ваш контент не может быть локализован без написания дополнительного кода.Локализация невозможна без интернационализации мобильного приложения (i18n). Ну, на самом деле это технически возможно, но вы не хотите создавать несколько версий своего кода. Это приведет к потере большого количества времени на обновление каждого из них по отдельности каждый раз, когда вы вносите незначительное изменение в свое приложение.
Таким образом, интернационализация в первую очередь позволяет осуществить локализацию. Это происходит на этапах кодирования и разработки. Чтобы ваш продукт можно было локализовать, его необходимо сначала интернационализировать.
Не забывайте о местных интересах
Вы также должны учитывать, где ваше приложение может быть популярным, исходя из местного интереса. Например, если вы сделаете приложение, посвященное футбольным новостям, оно, вероятно, будет интересно пользователям в странах, где футбол является культурной базой (например, в Бразилии или Аргентине).Держите ухо востро
Прислушиваться к земле — хорошая стратегия для выявления потенциальных новых рынков. Регулярно посещайте интернет-форумы и сайты технических рекомендаций, чтобы узнать, обсуждают ли ваш продукт пользователи в других странах.Собирайте ресурсы
Активы или ресурсы вашего приложения — это элементы, которые не имеют ничего общего с кодированием. Таким образом, это включает в себя ваш контент, изображения, учебные пособия или любые другие файлы данных, которые сопровождают исполняемый код вашей программы. Чтобы получить наилучшую локализацию для вашего мобильного приложения, вам необходимо вынести свои ресурсы наружу, чтобы начать процесс перевода и локализации, создавая новые языковые версии для каждого файла.Учитывайте планировку
Точно так же, как при разработке веб-сайта для глобальной аудитории, вопросы пространства одинаково важны в дизайне приложений.Поэтому при разработке приложений с функциями локализации обязательно учитывайте длину слов и тот факт, что разные языки занимают разное количество места. Держите свой дизайн гибким, чтобы учесть эти языковые различия. Убедитесь, что ваше приложение позволяет расширять и сокращать текст. Например, французский, испанский и немецкий могут занимать на 30 % больше места, чем английский.
Как вы знаете, в некоторых языках пишут вертикально или справа налево. Если вы знаете, что будете выполнять локализацию на арабском или фарси, подумайте о реализации поддержки макетов с письмом справа налево. Ознакомьтесь с этими ресурсами для поддержки Android RTL и IOS. если вы проектируете с учетом этих факторов, вы сможете использовать набор макетов для всех поддерживаемых вами языков. Но вам, возможно, придется создать несколько альтернативных макетов для любого языка, который не подходит.
Переводчикам нужен контекст
Любой хороший продакт-менеджер знает, что переводчикам нужен контекст, чтобы правильно передать смысл с одного языка на другой. Когда вы отправляете ресурсы для перевода текста на региональные языки, убедитесь, что вы предоставили им контекст. Ваши переводчики будут работать более точно и эффективно, если они будут знать значение слов, которые они пытаются перевести. Предоставление переводчикам контекста значительно ускорит перевод приложений, где размеры экрана и макета могут варьироваться от устройства к устройству.Используйте локаль, а не только язык
Учет языка является важным первым шагом, но по мере роста вашей международной клиентской базы языковые стандарты становятся еще более важными.Рассмотрим следующий сценарий: вы указываете французский как «fr» в качестве кода языка, но не принимаете во внимание региональные различия между франкоязычными странами. Что, если вы хотите показать другой (но культурно значимый) контент клиентам в Бельгии и Франции?
Точно так же, что, если вы хотите показать CAD в качестве валюты ваших канадских клиентов и евро в качестве валюты ваших французских клиентов? Вы можете легко сделать это, если вы проектируете для локали. Добавьте 4-буквенный код ISO для разных языковых сред, например, для бельгийского французского (fr_be). Используйте настройки локали для отображения правильной валюты без изменения языка.
Отделяйте текст от изображений
Это означает, что вы не должны вставлять текст в изображения, когда это возможно. Если вы можете, создайте переводимый текстовый слой, используя систему управления переводами (TMS) с оптическим распознаванием символов или подключение к специальному инструменту дизайна, такому как Figma. Когда вы локализуете контент на другие языки, вы не хотите, чтобы изображение содержало текст на исходном языке. Отделение текста от изображений позволит вам легко локализовать изображения, чтобы люди могли лучше относиться к фотографиям, иллюстрациям и другим визуальным элементам.Применить тесты локализации
Как только ваши строки будут переведены и возвращены в ваш ресурс, пришло время перенести все обратно в ваше приложение для тестирования. Вам нужно будет провести тщательную локализацию и языковое тестирование, чтобы убедиться в отсутствии проблем с вашим контентом или макетом. Лучший способ тестирования — создать тестовую среду, содержащую несколько виртуальных устройств и разные размеры экрана. Они будут варьироваться в зависимости от рынка, на который вы решите ориентироваться, и вам нужно будет собрать эту информацию из предыдущих исследований.Будьте готовы к некоторым распространенным проблемам, таким как разрывы строк, предложений и строк, а также неправильный макет. Вы также можете найти текст, который не был переведен. Если вы не можете разрешить язык за пределами дизайна, возможно, вам придется создать для него пользовательские макеты.
Привлекайте людей, которые понимают язык и культуру, и обращайтесь к поклонникам или пользователям на новых рынках, чтобы узнать, что для них наиболее важно.