Полное руководство по локализации приложений

Опубликовано: 2022-02-24
Локализация приложения
Раньше локализация была частью стратегии масштабирования приложения. Но не больше. Сегодня, когда пользователи загружают мобильное приложение, они уже ожидают, что оно будет соответствовать их языковым предпочтениям. Поэтому независимо от того, на какой стадии разработки приложения вы находитесь, локализация должна быть ее частью.

Хорошая новость: локализация больше не процесс, который все тормозит. При использовании правильной технологии он легко интегрируется в процесс разработки и становится неотъемлемой частью жизненного цикла приложения.

Давайте обсудим автоматизацию локализации приложений, обмен переводами между проектами локализации Android и iOS и предоставление контекста для переводчиков.

Вы также узнаете о локализации строк без файлов ресурсов и экспортируете файлы Android XML и Strings, если исходные тексты были загружены в других форматах.

Что такое локализация приложения?

Локализация приложений — это практика оптимизации функциональности и содержимого приложений в зависимости от местоположения пользователя. Эта тактика используется для адаптации продукта к определенному региону или рынку, чтобы обеспечить плавный переход пользователей к конверсии в приложении.

Существует важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, тогда как локализация — это добавление специальных функций для использования в определенном регионе. Интернационализация осуществляется на начальных этапах разработки, при этом локализация производится для каждого целевого языка.

Сервис ранжирования приложений ASO World
Нажмите «Подробнее», чтобы развивать свой бизнес приложений и игр с помощью службы продвижения приложений ASO World прямо сейчас.

Почему я должен локализовать свое приложение?

Магазины приложений, такие как Google Play Store и Apple App Store, стали настоящими ретрансляторами в распространении приложений в других странах, потому что они предоставляют вам удобный способ охватить международную аудиторию.

Локализованное приложение позволит вам выйти на новый рынок и увеличить количество загрузок, пользователей и общую видимость вашего приложения в этом конкретном регионе, в частности, предоставив его совершенно новому сообществу пользователей. Именно здесь вступает в игру преимущество локализации вашего мобильного приложения.

Локализация позволяет компаниям открывать двери на международный рынок. Локализация приложений поможет вам убедиться, что ваше приложение соответствует потребностям пользователей, говорящих на других языках, так что все, от единиц измерения до валют и идиоматических выражений, оптимизировано для них и их местного региона. Цель состоит в том, чтобы локализованное приложение воспринималось носителем языка так, как если бы оно было создано на местном уровне.

Убедившись, что ваше приложение привлекательно для пользователей в самых разных местах по всему миру, вы создаете огромные возможности для роста, которых вы никогда не смогли бы достичь на рынке только одной страны.

Важность локализации

И Google Play, и Apple App Store теперь доступны почти в каждом уголке мира. Apple поддерживает 155 стран на 28 языках, а в Google Play есть бесплатные приложения, доступные по всему миру на 46 различных языках.

Магазины приложений теперь хотят, чтобы каждый мог беспрепятственно пользоваться своими смартфонами, независимо от того, где они находятся и на каком языке им удобно пользоваться. В свою очередь, это дает разработчикам возможность развивать свои приложения по всему миру на более широком целевом рынке и с более широкими рыночными возможностями.

На самом деле, некоторые из лучших приложений уже используют локализацию как неотъемлемую часть своих стратегий маркетинга и взаимодействия с пользователями. Около 13% маркетологов считают, что персонализация на основе местоположения дает их приложениям возможность выйти на неосвоенные рынки и получить конкурентное преимущество.

Один из самых свежих и эффективных примеров локализации приложений — Pokémon Go. Помните, как игра уведомляла вас каждый раз, когда покемон был рядом, даже когда вы были в пути?

Разве это не подтолкнуло вас сразу же прыгнуть в игру и не позволить поймать этого покемона никому другому? Хотя для вас это было соревнованием, оно на самом деле увеличило количество сеансов в приложении и уровень вовлеченности, помогая ему расти еще больше.

Важность культурных различий в локализации

Когда дело доходит до локализации приложений, необходимо учитывать различные критерии, одним из основных из которых являются культурные различия.

Одного перевода будет недостаточно для локализации вашего приложения; вам нужно заранее подумать, для какого региона или страны он будет локализован. Каждая культура имеет свою специфику, символы, коды и значения.

Например, греческие или арабские люди используют совершенно другой алфавит, чем латинский, где символы занимают больше места, и в результате, скорее всего, потребуются изменения в элементах интерфейса, чтобы вместить все символы этого языка.

Как упоминалось ранее, успешная локализация — это процесс адаптации и перевода вашего приложения для целевого рынка с сохранением функциональности и предназначения исходного приложения.

Некоторые ссылки на исходном языке вашего приложения могут не иметь смысла при адаптации к другим культурам; например, цвета, которые имеют разные коннотации от культуры к культуре.

Интернационализация и локализация

Интернационализированное приложение не равно полностью локализованному приложению; вместо этого это предыдущий шаг. В то время как локализация приложения заключается в уточнении деталей (таких как язык, дата и время, валюта и другие факторы, описанные выше), интернационализация приложения заключается в обеспечении приложения необходимой структурой для дальнейшей локализации.

Интернационализация обычно включает:

Дизайн и разработка приложения таким образом, чтобы устранить барьеры для символов международного алфавита. Например, локализация на арабский язык, которая пишется справа налево и требует совершенно другого макета интерфейса.

Разрешение кода поддерживать местные, региональные, языковые или культурные предпочтения. Как правило, это включает в себя включение предопределенных данных и функций локализации, полученных из существующих библиотек или пользовательских настроек. Например, форматы даты и времени, локальные календари и другие.

Отделение локализуемых элементов от исходного кода или контента, чтобы при необходимости можно было загружать или выбирать локализованные альтернативы на основе международных предпочтений пользователя.

Интернационализация облегчает будущую локализацию, поэтому ее необходимо выполнять в качестве предшествующего шага перед началом фактического процесса локализации, поскольку ваш код должен быть готов к работе с локализованным контентом.

В отличие от локализации, интернационализация включает обширное техническое планирование, необходимое для достижения плавного процесса локализации. Значительно сложнее изменить код приложения после его локализации, поскольку разработчик обычно не понимает целевой язык.

Общий проект для приложений Android и iOS

Обычно версии приложений для iOS и Android имеют почти одинаковый контент. Вы можете переводить свои мобильные приложения для Android и iOS в рамках одного проекта и скрывать похожие строки, чтобы переводчикам не приходилось переводить одни и те же строки дважды. Или вы можете сначала локализовать приложение для Android или iOS, а затем загрузить переводы в соответствующем формате, например Android XML или Strings.

Скрыть дубликаты, чтобы не переводить контент дважды

При настройке параметров проекта включите опцию Скрыть дубликаты, и похожие строки будут показаны только один раз для переводчиков. Дублированные строки автоматически получат перевод основной строки. В этом случае мастер-строка — это та, которая была добавлена ​​в проект первой.

Унифицировать заполнители для строк iOS и Android

Чтобы обработать больше строк как дубликаты, вы можете объединить заполнители в строках iOS и Android, используемых в одном проекте. Например, Привет, %s! (Android) и Привет, %@! (iOS) будут сопоставляться как дубликаты и отображаться для переводчиков как Hello, [%s]! При экспорте вы получите файлы с заполнителями в исходном формате.

Переведите, локализуйте и протестируйте свое приложение

Помимо перевода и локализации, мы также можем протестировать локализованное приложение для разных рынков. В идеале нужно не только локализовать переводы, но и протестировать их перед полноценным запуском.

Вы можете связаться с Trusted Translations, чтобы запросить расценки на перевод, локализацию и тестирование вашего приложения. Кроме того, вы можете обратиться к нам за консультационными услугами по переводу, локализации и тестированию приложений для Android, Apple iOS, BlackBerry или Windows.

Локализация приложения для разных устройств

Все устройства разные, особенно по размерам. По этой причине иногда при переводе нам необходимо измерять пространство символов. Например, экран BlackBerry намного меньше, чем экраны новых устройств Android или Apple. Следовательно, важно учитывать максимальное количество символов для каждой строки, поскольку текст должен иметь определенный размер, чтобы поместиться на экране устройства.

Для приложений, работающих на Android, Windows и BlackBerry, скорее всего, потребуется только одна локализация для всех устройств.

Тем не менее, для Apple iOS могут потребоваться специальные усилия по локализации, учитывая тот факт, что она обеспечивает индивидуальный пользовательский интерфейс для приложений iPad, iPad Mini, iPod и iPhone.