วิธีการ ASO แอปของคุณจากท้องถิ่นสู่โลก?
เผยแพร่แล้ว: 2022-02-24 App Store มีเวอร์ชันที่แปลแล้วหลายร้อยเวอร์ชันและได้รับการอธิบายอย่างครบถ้วนว่าเป็นตลาดระดับโลก ปัจจุบัน App Store และ Google Play Store ซึ่งเป็นร้านแอปที่ใหญ่ที่สุดในโลก 2 แห่ง มีจำหน่ายในกว่า 130 ประเทศและดินแดน แม้ว่าเรามักจะลืมข้อเท็จจริงสำคัญประการหนึ่งเกี่ยวกับการตลาดแอป: ในวันนี้ เพื่อที่จะเป็นเลิศในธุรกิจแอป ไม่เพียงแต่จะประสบความสำเร็จในตลาดเดียว แต่ยังต้องเป็นผู้นำระดับโลกตั้งแต่เริ่มต้น ในสภาพแวดล้อมเช่นนี้ เราจะขยายตลาดท้องถิ่นสู่โลกได้อย่างไร?
ทำไมเราต้องโลคัลไลเซชั่นในการโปรโมต?
การแปลแอปเป็นกระบวนการในการปรับแอปของคุณและรายการแอปสโตร์เพื่อดึงดูดตลาดเป้าหมายทางภูมิศาสตร์ต่างๆ จำเป็นอย่างยิ่งหากคุณต้องการทำให้แอปหรือเกมบนมือถือของคุณเป็นสากล เราจะพูดคุยกันอย่างถ่องแท้ว่าเหตุใดการโลคัลไลซ์เซชั่นแอปจึงเกี่ยวข้องกับการเติบโตและวิธีโลคัลไลซ์ไม่เพียงแต่แอปของคุณเท่านั้น แต่ยังรวมถึงรายการแอปสโตร์ด้วย การโลคัลไลซ์เซชั่นแอพมีทุกสิ่งที่เกี่ยวข้องกับการเติบโตของแอพ ไม่เพียงแต่ทำให้แอปของคุณพร้อมใช้งาน แต่ยังดึงดูดผู้คนในประเทศหรือภูมิภาคต่างๆ เพื่อขยายการเข้าถึงของคุณอีกด้วย
การโลคัลไลเซชันแบบสมบูรณ์จะช่วยให้คุณเพิ่มประสิทธิภาพอันดับ App Store และ Google Play ได้อย่างมาก ผู้คนจะค้นหาในภาษาของพวกเขา หากคุณไม่มีคำหลักในภาษาของพวกเขาในรายการ App Store แอปของคุณจะไม่ติดอันดับและจะไม่พบ นอกจากนี้ ผู้คนมักจะดาวน์โหลดแอปที่แสดงในภาษาของตนเอง การไม่แปลรายชื่อแอปใน Store อาจส่งผลเสียต่อการขยายธุรกิจไปทั่วโลก
การแปลแอปเป็นมากกว่าการแปล
เราได้พูดคุยกันถึงวิธีการโลคัลไลเซชันที่นอกเหนือไปจากการแปล จะต้องดำเนินการในบริบททางวัฒนธรรมเพื่อให้ประสบความสำเร็จ ในฐานะนักพัฒนาแอป นักการตลาด หรือผู้เผยแพร่แอป คุณต้องพิจารณาไม่เพียงแค่องค์ประกอบที่เป็นข้อความของแอปและรายการร้านค้าของคุณเท่านั้น แต่ยังต้องพิจารณาองค์ประกอบภาพด้วย สำหรับรูปภาพ ประเทศ/ภูมิภาคต่าง ๆ มีความพึงใจต่างกัน ในกรณีที่เลวร้ายที่สุด คุณอาจใช้สีหรือกราฟิกที่ทำให้คนอื่นขุ่นเคืองโดยไม่รู้ตัว ดังนั้นจึงเป็นสิ่งสำคัญที่ต้องทำวิจัยก่อนที่จะเข้าสู่ตลาดทางภูมิศาสตร์ใหม่
แปลรายชื่อร้านแอปของคุณเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างสมบูรณ์ ชื่อหรือชื่อแอปของคุณ คำบรรยายสำหรับแอป iOS คำอธิบายสั้น ๆ และคำอธิบายโดยละเอียดสำหรับแอป Android ต้องได้รับการแปลอย่างสมบูรณ์และรวมคำหลักที่ดีในภาษาที่เหมาะสม อย่าลืมความแตกต่างทางวัฒนธรรมในภาษาและภาษาพูด อย่าลืมแปลข้อความในภาพหน้าจอของแอปและดูตัวอย่างหรือวิดีโอโปรโมตด้วย
การโลคัลไลเซชันช่วยให้คุณมีคำหลักมากขึ้น
เราทุกคนทราบดีว่า App Store มีขีดจำกัดอักขระ 100 ตัวสำหรับโดเมนคำหลัก แต่ด้วยการตั้งค่าภาษาที่แปลแล้ว คุณสามารถขยายจำนวนอักขระเป็น 200 ตัวขึ้นไปได้อย่างง่ายดาย ซึ่งเท่ากับความครอบคลุมของคำหลักที่คุณมีมากกว่าคู่แข่งเกือบสองเท่า ซึ่งหมายถึงการเข้าชมที่เพิ่มขึ้นจากผู้ใช้การค้นหาที่มีคุณภาพดีที่สุด และส่วนที่น่าสนใจที่สุดคือ ทั้งหมดนี้ฟรี!
App Store เวอร์ชันภูมิภาคจำนวนมากมีให้บริการในภาษาที่มีการจัดทำดัชนีหลายภาษา ตัวอย่างเช่น ร้านแอป iOS ของญี่ปุ่นใช้ภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาในการจัดทำดัชนี ซึ่งหมายความว่าคุณสามารถกรอก 100 อักขระในช่องคำหลักสำหรับแต่ละภาษา รวมเป็น 200 อักขระสำหรับทั้งสองภาษา นี่เป็นเรื่องจริงสำหรับร้านแอปส่วนใหญ่: ด้วยหลายภาษา จำนวนอักขระที่คุณลงเอยด้วยคีย์เวิร์ดจะเพิ่มขึ้นมากกว่า 100 ตัว ใช้ประโยชน์จากโอกาสนี้เพื่อเพิ่มจำนวนคีย์เวิร์ดของคุณเป็นสองเท่า app store ของ apple มีรายการที่คุณสามารถดูภาษาที่จัดทำดัชนีซึ่งใช้โดยร้านค้าในพื้นที่แต่ละแห่ง
การโลคัลไลเซชันช่วยให้แอปของคุณได้รับการแนะนำโดย App Store
ดังที่กล่าวไว้ข้างต้น มีร้านแอป 155 แห่งทั่วโลกนอกเหนือจากร้านแอปและ Google Play ทีมร้านแอปในพื้นที่แต่ละทีมมองหาแอปที่ดีที่สุดที่ผู้ใช้ในพื้นที่ใช้อยู่เสมอ ดังนั้นพวกเขาจึงมักจะเลือกแอปในภาษาของตนเอง
หากแอปของคุณได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอยู่แล้ว การทำเช่นนี้จะทำให้คุณได้เปรียบอย่างมาก อันที่จริง ร้านแอพที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษจำนวนมากจะมีส่วนพิเศษเฉพาะสำหรับแอพที่ดีที่สุดในภาษาของพวกเขา
Steven Zhao ซีอีโอและผู้ก่อตั้ง Blue Tea Games แปลเกมกลยุทธ์การ์ด Mavenfall และวางจำหน่ายทั่วโลก Mavenfall ได้รับการแนะนำอย่างรวดเร็วในส่วน "เกมใหม่ที่ดีที่สุด" ของ App Store ของ Apple ใน 120 ประเทศ
"การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นขั้นตอนสำคัญสำหรับเกมใด ๆ ในการข้ามพรมแดนและดึงดูดผู้ใช้ทั่วโลก Steven Zhao แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับความสำเร็จของเขา "ซึ่งอธิบายได้ว่าทำไม Apple ถึงแนะนำเรา"
การโลคัลไลเซชันทำให้คุณมีอัตราการแปลงที่สูงขึ้น
การสำรวจโดย Common Sense Advisory แสดงให้เห็นว่า 72.4% ของผู้บริโภคทั่วโลกต้องการซื้อของออนไลน์ในภาษาของตนเอง ผลิตภัณฑ์ที่แปลแล้วดึงดูดผู้ใช้สมาร์ทโฟนในท้องถิ่นอย่างมาก มันแสดงให้เห็นว่าคุณให้คุณค่ากับมัน - แต่ถ้าคุณแปลได้อย่างสมบูรณ์แบบ - และการแปลจะเพิ่มโอกาสที่แอพจะถูกดาวน์โหลด ในตลาดที่ผู้ใช้ส่วนใหญ่ไม่คล่องแคล่วในภาษาอังกฤษ การโลคัลไลเซชันมีความสำคัญมากกว่า
ตัวเลขไม่ได้โกหก เรามาดูกันดีกว่า จากการศึกษาพบว่าภายในสัปดาห์แรกของการเพิ่มภาษาแม่ แอพที่แปลแล้วมีการดาวน์โหลดเพิ่มขึ้นโดยเฉลี่ย 128% และรายได้ของพวกเขาเพิ่มขึ้นอย่างมากถึง 26% แม้ว่าแอป iOS จะแปลเฉพาะคำสำคัญ แต่ก็สามารถเพิ่มการดาวน์โหลดได้ถึง 767% เมื่อเทียบกับแอปที่ไม่ได้แปลคำสำคัญ
สถานีต่อไป: จากท้องถิ่นสู่โลก
แอพมือถือเป็นศูนย์กลางของพฤติกรรมผู้บริโภคทั่วโลกมาช้านาน และเศรษฐกิจแอพของสหรัฐฯ แซงหน้าตลาดอื่นๆ ส่วนใหญ่ในแง่ของการใช้จ่ายของผู้บริโภค จำนวนแอพที่ใช้ และเวลาทั้งหมดที่ใช้ไปกับแอพ อย่างไรก็ตาม เนื่องจากการกระจายตัวของตลาดแอปในสหรัฐฯ เนื่องจากผู้บริโภคมีร้านแอปของบุคคลที่สามหลายร้อยแห่ง จึงอาจเป็นความท้าทายครั้งใหญ่ในการค้นหาและดาวน์โหลดแอปของคุณ การใช้ประโยชน์จาก ASO จะช่วยให้แน่ใจว่าแอปของคุณเป็นที่ชื่นชอบเหนือคู่แข่ง ไม่ว่าคุณจะยังใหม่ต่อการเพิ่มประสิทธิภาพ App Store หรือกระตือรือร้นที่จะปรับกลยุทธ์ ASO ของคุณ เคล็ดลับเหล่านี้จะช่วยให้คุณประสบความสำเร็จสูงสุดใน App Store
เหตุผลที่ต้องมีการวางกลยุทธ์ ASO ทั่วโลก
นอกเหนือจากการขับเคลื่อนการดาวน์โหลดแอปแล้ว ASO ยังสามารถช่วยให้คุณเพิ่มการรับรู้ถึงแบรนด์ เพิ่มการมีส่วนร่วมของผู้ใช้ ลดค่าใช้จ่ายในการได้ผู้ใช้ใหม่ และรวบรวมบทวิจารณ์ของลูกค้า หลายแบรนด์เข้าสู่ตลาดด้วยความคิดที่ผิดซึ่งหมายถึงการโลคัลไลเซชั่นจริงๆ คุณอาจคิดว่าการใช้คำแปลของ Google สุ่มคีย์เวิร์ดหรือใช้ทางลัดโดยไม่ปรับไอคอนหรือภาพหน้าจอให้ถูกต้องจะได้ผล แต่การแปลที่ไม่ถูกต้องอาจทำลายประสิทธิภาพการตลาดของคุณ และอาจส่งผลให้ต้นทุนธุรกิจของคุณเพิ่มขึ้นในระยะยาวได้อย่างง่ายดาย การใช้กลยุทธ์ ASO ที่มีประสิทธิภาพอาจหมายถึงความแตกต่างในการเอาชนะใจผู้บริโภคในท้องถิ่น ช่วยสร้างความน่าเชื่อถือของแบรนด์และความไว้วางใจของผู้บริโภค ซึ่งจำเป็นอย่างยิ่งหากคุณต้องการเป็นที่รู้จักในท้องถิ่น
วิธีโปรโมตแอปของคุณจากระดับท้องถิ่นสู่ระดับสากล
การโลคัลไลเซชั่นควรอยู่บนหลักการเดียวกับการพัฒนาผลิตภัณฑ์ที่ยืดหยุ่น: เริ่มต้นจากสิ่งเล็กๆ และเริ่มต้นแบบลีน ปฏิบัติตามกลยุทธ์ที่เรียกว่าการโลคัลไลเซชั่นขั้นต่ำ
แนวคิดเบื้องหลังการโลคัลไลเซชันนั้นเรียบง่าย: เริ่มต้นด้วยการแปลเนื้อหาจำนวนเล็กน้อย พอให้ผู้ใช้ในเครื่องค้นพบและทำความเข้าใจแอปพลิเคชันของคุณ หากการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นให้ผลลัพธ์ คุณสามารถขยายและแปลแอปพลิเคชันทั้งหมดได้ ความยืดหยุ่นของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นทำให้เหมาะสำหรับแต่ละรอบการทดสอบ เนื่องจากช่วยให้คุณสามารถทดสอบศักยภาพทางการตลาดของภูมิภาคเฉพาะได้ หากผลิตภัณฑ์ของคุณมีคุณสมบัติทั่วไปหลายอย่าง เช่น การเป็นแอปพลิเคชันสำนักงานธุรกิจ แอปพลิเคชันยูทิลิตี้ หรือเกมมือถือ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นก็เป็นกลยุทธ์ที่มีประสิทธิภาพ เมื่อเปิดตัวกลยุทธ์แล้ว คุณสามารถใช้เครื่องมือทดสอบ A/B เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพผลกระทบได้ หากคุณต้องการเรียนรู้วิธีโลคัลไลซ์แอปพลิเคชันของคุณอย่างเต็มที่
การแปล: ไม่ใช่แค่เกี่ยวกับภาษา แต่เกี่ยวกับวัฒนธรรมมากกว่า
เมื่อแปลแอปของคุณสำหรับผู้ใช้ในท้องถิ่น สิ่งสำคัญคือต้องเข้าใจกลุ่มตลาดที่คุณต้องการเข้าถึง เช่น การแปลทุกอย่างตั้งแต่ชื่อ คำอธิบาย ข้อความในรูปภาพ ข้อความแสดงข้อผิดพลาด และคำขอคำติชม เนื้อหาที่ขาดหายไปอาจส่งผลให้แอปของคุณมีความเสี่ยงที่จะถูกลบหรือข้ามไปโดยสิ้นเชิง ชื่อแอปของคุณควรแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วยและควรพิจารณาอย่างยืดหยุ่น
แปลสาระสำคัญของสิ่งที่แอปนำเสนอโดยคำนึงถึงคุณค่าวัฒนธรรมท้องถิ่น มีภาษาถิ่นและคำศัพท์ระดับภูมิภาคมากมายที่ต้องพิจารณาเมื่อแปลแอปพลิเคชัน ในกรณีส่วนใหญ่ เป็นการดีที่สุดที่จะทำงานร่วมกับนักแปลที่มีทักษะ เจ้าของภาษา หรือเอเจนซี่ในการทำตลาดแอปเพื่อทำให้แอปสามารถเข้าถึงได้มากขึ้นและมีประโยชน์ต่อผู้ชมในท้องถิ่น
ค้นคว้าคีย์เวิร์ดที่เกี่ยวข้อง
คำหลักมีบทบาทสำคัญในการเพิ่มประสิทธิภาพ AppStore และการติดตั้งคำหลักที่เหมาะสมในโปรไฟล์ App Store ของคุณจะช่วยปรับปรุงอันดับและอัตราการดาวน์โหลดแอปได้อย่างแน่นอน ให้ความสนใจกับผู้ใช้ของคุณและคำหลักที่พวกเขาใช้บ่อยที่สุดเมื่อค้นหาแอปในอุตสาหกรรมของคุณ คุณควรวางแผนที่จะรวมข้อความค้นหาทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับแอปบนอุปกรณ์เคลื่อนที่ของคุณและติดตามการแข่งขันเพื่อดูว่าสิ่งใดที่ได้ผลแล้ว
มีเครื่องมือ ASO มากมายที่สามารถใช้ได้ เช่น Keyword Explorer และ Auto Suggestions สิ่งสำคัญคือต้องสังเกตด้วยว่าข้อมูลและการแสดงตัวอักษรจีนแตกต่างกันโดยสิ้นเชิงอย่างไร เมื่อเพิ่มคำสำคัญ รูปสัญลักษณ์ไม่ควรมีการเยื้องหรือเว้นวรรคระหว่างคำ และความคลุมเครือใดๆ ในการรวมภาพสัญลักษณ์ควรหลีกเลี่ยงเพื่อเพิ่มความครอบคลุมสูงสุด ควรใช้คำหลักที่เกี่ยวข้องเป็นชื่อเสมอ