International SEO: วิธีหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดทั่วไปในการแปลและการแปล
เผยแพร่แล้ว: 2023-02-03ก่อนที่ฉันจะเริ่มทำการตลาดดิจิทัล อาชีพของฉันเกี่ยวข้องกับงานแปลภาษาต่างประเทศค่อนข้างน้อย
ตั้งแต่ฉันออกจากเส้นทางนั้นและเริ่มทำงานเกี่ยวกับเว็บไซต์ ฉันได้ทำงานบนเว็บไซต์มากมายสำหรับธุรกิจระหว่างประเทศในอาชีพ SEO ของฉัน บางแห่งมีขนาดเล็กลง ดำเนินงานเฉพาะในสหรัฐอเมริกาและแคนาดา ในขณะที่บางแห่งเป็นองค์กรระดับโลก
ประสบการณ์ที่รวมกันนี้ทำให้ฉันเห็นประเด็นทั่วไปที่ควรหลีกเลี่ยงในการทำ SEO ระหว่างประเทศ ซึ่งแบ่งออกเป็นสองประเภทหลัก:
- แปล.
- การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
แปล ผิด
ช่วงเวลาในอาชีพที่น่าอายที่สุดช่วงหนึ่งของฉันเกิดขึ้นเมื่อฉันสับสนระหว่างคำว่า "เพื่อสุขภาพของคุณ" กับ "สถานีรถไฟ" ในภาษาอื่น ขณะที่เป็นล่ามระหว่างดื่มอวยพรให้กับกลุ่มนานาชาติ
ฉันรู้สึกกระวนกระวายและคำพูดของภาษาอื่นสำหรับคำพูดทั้งสองนั้นฟังค่อนข้างเหมือนกัน แม้ว่าทุกคนจะหัวเราะเยาะค่าใช้จ่ายของฉัน แต่ก็ทำให้น้ำแข็งระหว่างสองกลุ่มแตกสลายและช่วยให้การเดินทางประสบความสำเร็จ
อย่างไรก็ตาม การแปลผิดแบบนี้ไม่ใช่เรื่องตลกและไม่ได้ช่วยให้ธุรกิจประสบความสำเร็จในระดับสากล ข้อผิดพลาดในการใช้ถ้อยคำ ไวยากรณ์ และการใช้สำนวนอาจส่งผลต่อโอกาสของไซต์ในการจัดอันดับที่ดีและหยุดการแปลง
ข้อผิดพลาดหนึ่งที่ฉันพบในบางครั้งเกี่ยวข้องกับการแปลโดยผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาในภาษาเป้าหมาย ฉันค่อนข้างเชี่ยวชาญในสองภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ แต่ฉันรู้ข้อจำกัดของฉันและจะไม่เผยแพร่ข้อความที่แปลสำหรับเว็บไซต์ใดภาษาหนึ่ง
การแสดงเจตนาของคุณให้เป็นที่รับรู้อย่างหนึ่ง หากคุณกำลังสั่งอาหารในร้านอาหาร พูดคุยเกี่ยวกับการแข่งขันฮอกกี้ หรือถามว่าห้องน้ำอยู่ที่ไหน เป็นอีกหนึ่งการเขียนสำเนาการตลาดสำหรับวิดเจ็ตที่คุณต้องการขายในยุโรป
คำแนะนำ: จ้างนักแปลที่เป็นเจ้าของภาษาหรือใกล้เคียงเพื่อแปลสำเนาของคุณ
ข้อโต้แย้งหลักที่ฉันได้ยินเมื่อฉันแนะนำให้จ้างคนแปลเนื้อหาคือค่าใช้จ่าย ใช่ มีค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้อง แต่ถ้าคุณกำลังจะทำธุรกิจทั่วโลก นั่นเป็นส่วนหนึ่งของราคาของการทำธุรกิจที่ต้องนำมาพิจารณาด้วย
บางเว็บไซต์พยายามหลีกเลี่ยงค่าใช้จ่ายโดยใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ การใช้งานทั่วไปอย่างหนึ่งที่ฉันเห็นคือการใช้ Google Translate API ผ่านปลั๊กอิน WordPress หรือโดยการเพิ่ม JavaScript ง่ายๆ ลงในเว็บไซต์
การแปลด้วยคอมพิวเตอร์นั้นพัฒนาไปไกล แต่ก็ยังไม่ดีพอที่จะพึ่งพาการแปลสำเนาเว็บไซต์ Google ไม่แนะนำให้ใช้สำเนาที่แปลด้วยคอมพิวเตอร์โดยไม่มีการตรวจสอบโดยเจ้าหน้าที่ใน "นโยบายสแปมสำหรับการค้นเว็บของ Google"
แม้ว่าการแปลด้วยคอมพิวเตอร์จะดี แต่ก็สามารถได้รับผลกระทบจากหลายสิ่ง เช่น ความแตกต่างทางภาษาและสำนวน เมื่อคุณพิจารณาภาษาถิ่นจำนวนมากในภาษาสเปนเพียงอย่างเดียว ก็ทำให้คุณเวียนหัวได้
แม้ว่าคนในประเทศหนึ่งที่ใช้ภาษาสเปนจะเข้าใจสิ่งที่คนในประเทศอื่นที่ใช้ภาษาสเปนเขียน แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะฟังดูเป็นธรรมชาติสำหรับพวกเขา การสร้างความไว้วางใจอาจเป็นเรื่องยากหากมีความเข้าใจผิด
มีข้อเสียอีกประการหนึ่งในการใช้ API เพื่อแปลเว็บไซต์โดยอัตโนมัติ: เนื้อหาที่แปลอาจมองไม่เห็นสำหรับเครื่องมือค้นหา ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับวิธีการนำชิ้นส่วนการแปลไปใช้
นั่นอาจทำให้เว็บไซต์สูญเสียปริมาณการค้นหาจำนวนมากที่อาจได้รับหากมีการจัดระเบียบเนื้อหาตามภาษาและภูมิภาค
คำแนะนำ: แม้ว่าคุณจะใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ แต่ก็ควรให้เจ้าของภาษาหรือผู้พูดที่ใกล้เคียงตรวจทานสำเนา
และโดย "เจ้าของภาษาหรือคนใกล้เคียง" สิ่งสำคัญคือต้องพิจารณาตำแหน่งที่ตั้งของบุคคลนอกเหนือจากทักษะทางภาษาของพวกเขา
รับจดหมายข่าวรายวันที่นักการตลาดไว้วางใจ
ดูข้อกำหนด
การแปลผิด
ความท้าทายอีกประการหนึ่งที่ฉันมักพบคือการจราจร "รั่วไหล" จากประเทศหนึ่งไปยังอีกประเทศหนึ่ง ต่อไปนี้คือตัวอย่างจากสิ่งที่ฉันได้เห็นในชีวิตจริง:
- คนที่พูดภาษาอังกฤษในแคนาดาค้นหาบางสิ่ง
- ไซต์ที่สร้างขึ้นสำหรับผู้คนในสหรัฐอเมริกามีอันดับเหนือกว่าไซต์ที่ตั้งขึ้นสำหรับผู้คนในแคนาดา
- บุคคลนั้นลงเอยที่เว็บไซต์ของสหรัฐอเมริกา ซึ่งมีแนวโน้มที่จะไม่ได้รับประสบการณ์ที่ดีที่สุด
- พวกเขาเด้งและมองหาทางเลือกที่ดีกว่า
โลคัลไลเซชันมีความหมายมากกว่าแค่ภาษา แต่ยังเกี่ยวข้องกับหน่วยวัด (อิมพีเรียลเทียบกับเมตริก) สกุลเงิน และอื่นๆ
สำหรับแบรนด์หนึ่งที่ฉันทำงานด้วย การคลิกเกือบทั้งหมดในการค้นหาในแคนาดาลงเอยที่เว็บไซต์สำหรับผู้ชมในสหรัฐอเมริกา อัตราตีกลับนั้นถือว่ามหาศาล ในขณะที่อัตราการมีส่วนร่วมนั้นน้อยมาก เห็นได้ชัดว่านี่เป็นประสบการณ์ที่เลวร้ายสำหรับเพื่อนของเราในแคนาดา
ทำไมสิ่งนี้ถึงเกิดขึ้น? ในหลายกรณีเป็นเพราะเว็บไซต์เวอร์ชันสหรัฐอเมริกาเปิดตัวก่อน เนื่องจากไซต์ในแคนาดาอาจซ้ำกันไม่มากก็น้อย ไซต์แรกที่เผยแพร่มักจะชนะใน SERPs
ก่อนหน้านี้ Google Search Console มีคุณลักษณะที่ช่วยให้เจ้าของเว็บไซต์สามารถระบุประเทศที่เหมาะสมสำหรับเว็บไซต์ได้ น่าเสียดายที่คุณลักษณะดังกล่าวเลิกใช้งานในเดือนสิงหาคม
การใช้ TLD ระดับประเทศหรือโดเมนย่อยนั้นดี แต่เพียงอย่างเดียวนั้นเป็นสัญญาณที่ไม่เพียงพอสำหรับเครื่องมือค้นหา ในตัวอย่างของฉันด้านบน มี .CA ที่ยอดเยี่ยมในภาษาอังกฤษแบบแคนาดาและภาษาฝรั่งเศสแบบแคนาดา ซึ่งไม่ได้รับการคลิกมากเท่าเว็บไซต์ที่มีไว้สำหรับสหรัฐอเมริกา
คำแนะนำ: ใช้ hreflang สำหรับระบบนิเวศดิจิทัลหลายภาษาและหลายภูมิภาคของคุณ
Hreflang คือชุดของเมตาแท็กหรือแผนผังไซต์ XML ที่ระบุภาษาและประเทศ (ภูมิภาค) ของเว็บไซต์หรือหน้าเว็บ
เมื่อทำอย่างถูกต้อง มันสามารถเป็นเครื่องมือที่มีประสิทธิภาพในการช่วยให้เครื่องมือค้นหาส่งผู้คนไปยังเว็บไซต์ของคุณในเวอร์ชันที่เหมาะสมที่สุด นี่คือคำแนะนำของ Google ที่จะช่วยให้พวกเขาเข้าใจได้ดีขึ้นว่าคุณตั้งใจทำงานอย่างไร
หากไซต์ของคุณมีขนาดเล็กหรือมีจำนวนน้อย เมตาแท็กอาจเป็นวิธีที่ดี
หากระบบนิเวศดิจิทัลของคุณรองรับตัวเลือกภาษาและภูมิภาคจำนวนมาก แผนผังไซต์ XML ของ hreflang เป็นตัวเลือกที่ดีกว่า เนื่องจากสามารถจัดการและถ่ายโค้ดบรรทัดพิเศษลงในไฟล์แยกต่างหากได้ง่ายกว่า
บรรทัดล่างสุด: เครื่องมือค้นหาไม่ได้กำหนดภาษาและภูมิภาคที่คุณต้องการเสมอไป คุณจะต้องแจ้งให้พวกเขาทราบ และแท็ก hreflang และแผนผังเว็บไซต์คือวิธีที่ดีที่สุด
ความคิดเห็นที่แสดงในบทความนี้เป็นความคิดเห็นของผู้เขียนรับเชิญและไม่จำเป็นต้องเป็น Search Engine Land ผู้เขียนเจ้าหน้าที่อยู่ที่นี่