การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นกับการแปล: อะไรดีที่สุดสำหรับเนื้อหาระหว่างประเทศ?
เผยแพร่แล้ว: 2023-04-19ด้วยผู้ใช้งานหลายพันล้านคนบนอินเทอร์เน็ต ตลาดโลกออนไลน์แห่งนี้จึงเป็นโอกาสมากมายสำหรับทุกแบรนด์
คุณเคยสงสัยหรือไม่ว่าการที่ธุรกิจของคุณเข้าถึงผู้ชมที่เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ หมายความว่าอย่างไร หรือคุณจะได้รับประโยชน์อะไรบ้างเมื่อคุณสร้าง เนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น ซึ่งสอดคล้องกับตลาดโลก โดยไม่คำนึงถึงอุปสรรคทางวัฒนธรรมหรือการทำงานที่มีอยู่
การปรับเนื้อหาของคุณให้เหมาะกับประเทศหรือตลาดเฉพาะเป็นกลยุทธ์ที่ยอดเยี่ยมที่ช่วยให้คุณเชื่อมต่อกับภูมิภาคเป้าหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพ
เมื่ออินเทอร์เน็ตได้รับความนิยมมากขึ้น มีการเพิ่มหน้าเว็บหลายล้านหน้าทุกวันทั่วโลก ทำให้ข้อมูลออนไลน์มีมากขึ้นอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน
อย่างไรก็ตาม ความพร้อมใช้งานไม่ได้หมายถึงการเข้าถึงเสมอไป นี่เป็นเพราะอุปสรรคด้านภาษาและวัฒนธรรมที่มีอยู่ในภูมิศาสตร์ที่หลากหลาย
เมื่อเนื้อหาเขียนในภาษาหรือรูปแบบที่แตกต่างจากภาษาของตลาด มีโอกาสสูงที่เนื้อหานั้นจะถูกละเว้น ตัวอย่างเช่น เมื่อเนื้อหาเขียนเป็นภาษาอังกฤษและมุ่งไปที่ผู้ชมชาวเกาหลี
ในบางกรณี ความเหลื่อมล้ำอาจไม่ใช่ความแตกต่างทางภาษาโดยสิ้นเชิง แต่เป็นความหลากหลายที่ละเอียดกว่าที่ทำให้วัฒนธรรมหนึ่งแตกต่างจากอีกวัฒนธรรมหนึ่ง ตัวอย่างคือเมื่อมีการนำเสนอเนื้อหาทั่วไปของสหรัฐอเมริกาแก่ผู้อ่านชาวอังกฤษ
ไม่ว่าในกรณีใดก็ตาม เมื่อสร้างเนื้อหาระหว่างประเทศสำหรับแบรนด์หรือเว็บไซต์ของคุณ การแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นเครื่องมือที่คุณจำเป็นต้องสื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพโดยหลีกเลี่ยงไม่ได้ ในขณะที่ยังคงรักษาความเป็นต้นฉบับและความสอดคล้องของแบรนด์ของคุณ
ดาวน์โหลดโพสต์นี้โดยป้อนอีเมลของคุณด้านล่าง
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเทียบกับการแปล: การกำหนดข้อกำหนด
การแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นสองตัวเลือกที่มีให้สำหรับธุรกิจที่ต้องการขยายพื้นที่ทางภูมิศาสตร์หรือผลิตเนื้อหาสำหรับตลาดต่างประเทศ
แต่บ่อยครั้งคุณจะพบว่ามีความเข้าใจผิดมากมายเมื่อผู้คนใช้คำเหล่านี้ ผู้เชี่ยวชาญทราบดีว่าแนวคิดทั้งสองนี้แตกต่างกัน และเมื่อใช้แล้วจะนำไปสู่ผลลัพธ์ที่แตกต่างกัน
เริ่มต้นด้วยการอธิบายว่าคำเหล่านี้หมายถึงอะไร:
แปล
การแปลคือกระบวนการแปลงเนื้อหาเว็บของคุณในเวอร์ชันภาษาต้นฉบับ เช่น ข้อความ eBook แอป เสียงหรือวิดีโอ ให้เป็นภาษาอื่น
ซึ่งหมายความว่าเมื่อคุณแปลเว็บไซต์ของคุณ คุณจะแก้ไขเฉพาะเนื้อหาที่มีอยู่เพื่อให้สอดคล้องกับประโยคที่ถูกต้องในภาษาเป้าหมายเท่านั้น ที่นี่ ความหมายโดยรวมของข้อความใหม่ พจน์ และวรรณยุกต์ยังคงเหมือนกับข้อความอ้างอิง
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นวิธีการที่กว้างขึ้นและเฉพาะเจาะจงมากขึ้นในการปรับเนื้อหาเว็บของคุณเพื่อใช้ในภูมิภาคหรือตลาดเฉพาะ
เป็นมากกว่าการแปลแบบคำต่อคำเพื่อปรับเปลี่ยนเนื้อหาและองค์ประกอบภาพของไซต์ของคุณให้เหมาะกับความชอบทางวัฒนธรรมของผู้บริโภคในภูมิภาคอื่น
ในการปรับเปลี่ยนความแตกต่างทางวัฒนธรรม น้ำเสียงของข้อความ สำนวน และคำศัพท์บางคำของคุณอาจถูกเปลี่ยนโดยสิ้นเชิง ส่วนประกอบภาพ เช่น ปุ่ม อาจจำเป็นต้องแก้ไข และอาจต้องทำการเปลี่ยนแปลงทางเทคนิคกับเว็บไซต์ของคุณเพื่อให้ผู้เยี่ยมชมจากประเทศอื่นนำทางได้ง่ายขึ้น
ทำความเข้าใจความแตกต่างระหว่างการแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการแปลแตกต่างกันอย่างน่าทึ่ง ในบางตลาดและสำหรับเนื้อหาบางประเภท การแปลอย่างง่ายอาจเหมาะสม
ประเภทเนื้อหาเหล่านี้มักมีรายละเอียดทางเทคนิคหรือข้อมูลการปฏิบัติตามข้อกำหนด และรวมถึงคู่มือผู้ใช้ ใบสั่งยา สิ่งพิมพ์ทางเทคนิค และวารสารทางวิทยาศาสตร์
อย่างไรก็ตาม ในการสร้างแบรนด์และการตลาดทุกอย่าง การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมักถูกใช้เป็นเครื่องมือที่จำเป็นในการสร้างบริบททางวัฒนธรรมและรับรองว่าเนื้อหาจะโดนใจผู้ชมทั่วทั้งภูมิภาค
แม้ว่าการแปลมักเกี่ยวข้องกับประเด็นด้านเจตนาและความชัดเจน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อภาษาต้นทางยังคงอยู่ในรูปแบบคำต่อคำที่เรียบง่าย การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะขโมยรายการโดยผสมผสานความแตกต่างทางวัฒนธรรมและเทคนิคที่จำเป็นเพื่อดึงดูดตลาดเป้าหมายได้สำเร็จ
ด้วยเหตุนี้แบรนด์ชั้นนำระดับโลกจึงใช้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพื่อปรับเปลี่ยนเนื้อหาออนไลน์ของตนให้มีความโดดเด่นในระดับภูมิภาค เพื่อให้แน่ใจว่าผู้บริโภคจะได้รับประสบการณ์ที่มีคุณภาพสูง
ตัวอย่าง
นี่คือตัวอย่างที่แสดงให้เห็นถึงความแตกต่างระหว่างการแปลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ในปี 2554 บริษัท Coca-Cola ได้เปิดตัวแคมเปญ "Share a Coke" ในออสเตรเลีย โดดเด่นด้วยการประทับชื่อยอดนิยมประมาณ 150 ชื่อบนผลิตภัณฑ์ ซึ่งเป็นการเคลื่อนไหวที่ให้ผลตอบแทนมหาศาล
ต่อจากนั้น แบรนด์จึงตัดสินใจปรับเปลี่ยนการดำเนินการเพื่อให้สะท้อนในระดับโลก
หากบริษัทใช้การแปลเพื่อใช้กลยุทธ์เดียวกันนี้ในจีน บริษัทก็จะเปลี่ยนชื่อต้นของออสเตรเลียเป็นชื่อภาษาจีนท้องถิ่น อย่างไรก็ตาม เพื่อเข้าถึงตลาดจีนด้วยวิธีที่มีประสิทธิภาพมากขึ้น Coca-Cola จึงใช้ชื่อเล่น เช่น "เพื่อนสนิท" และ "เพื่อนร่วมชั้น" แทนชื่อปกติ
กลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นนี้รักษาบรรยากาศการต้อนรับของแคมเปญด้วยการเคารพความเป็นทางการซึ่งลูกค้าชาวจีนใช้ชื่อแรก
ตัวอย่างอื่นๆ ของการปรับเปลี่ยนวัฒนธรรมและการทำงานสำหรับเนื้อหาในภูมิภาคต่างๆ ได้แก่:
- หลักปฏิบัติและค่านิยมทางสังคม (เช่น มารยาทและความสัมพันธ์)
- รูปแบบวันที่และเวลา
- หมายเลขโทรศัพท์
- การวัดและการอ้างอิงทางภูมิศาสตร์
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นสิ่งสำคัญสำหรับเนื้อหาทั่วโลก
ตามรายงานของ W3Techs ร้อยละ 55.6 ของเว็บไซต์ทั้งหมดบนอินเทอร์เน็ตใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาเนื้อหา ถึงกระนั้น ผู้ใช้อินเทอร์เน็ตทั่วโลกประมาณ 25.9 เปอร์เซ็นต์ เท่านั้นที่พูดภาษาอังกฤษได้ ทำให้ฐานลูกค้าออนไลน์ส่วนใหญ่ไม่ได้ใช้งาน
หากเว็บไซต์ของคุณไม่ได้ถูกปรับให้เหมาะกับท้องถิ่นเพื่อเข้าถึงลูกค้าจากที่อื่นๆ ในโลกที่ต้องการซื้อสินค้า เป็นที่ชัดเจนว่าแบรนด์ของคุณกำลังสูญเสียผลกำไรที่อาจเกิดขึ้นเป็นจำนวนมาก
ต่อไปนี้เป็น วิธีปฏิบัติที่การแปลจะช่วยเพิ่มเนื้อหาระหว่างประเทศของคุณ :
เพิ่มความไว้วางใจ
เมื่อเว็บไซต์ของคุณคำนึงถึงความแตกต่างทางภาษาและวัฒนธรรมในตลาดต่างๆ และภาษาที่พวกเขาต้องการ นั่นแสดงว่าธุรกิจของคุณตระหนักและเคารพผู้บริโภคและวัฒนธรรมของพวกเขา
สิ่งนี้ส่งเสริมความไว้วางใจของลูกค้า ใน รายงานของ CSA Research ผู้บริโภค 64 เปอร์เซ็นต์กล่าวว่าพวกเขาชื่นชอบข้อมูลที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างชัดเจน ในขณะที่ประมาณ 60 เปอร์เซ็นต์ของผู้พูดภาษาอังกฤษที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาบอกว่าพวกเขาไม่ค่อยซื้อจากเว็บไซต์ที่เป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น
สถิติเหล่านี้พิสูจน์ให้เห็นว่าการส่งข้อมูลในภาษาที่ลูกค้าต้องการผ่านการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสามารถปรับปรุงวิธีการดูแบรนด์ของคุณ และกระตุ้นให้ลูกค้าไว้วางใจคุณมากขึ้น
ปรับปรุงการโต้ตอบ
สิ่งที่ผู้บริโภคเห็นทุกวัน เช่น แพลตฟอร์มโซเชียลมีเดียที่พวกเขาชื่นชอบและเว็บไซต์บนมือถือ ล้วนส่งผลต่อพฤติกรรมของพวกเขา
การทำให้สถานะออนไลน์ของคุณพร้อมใช้งานในหลายภาษาในแพลตฟอร์มต่างๆ คุณจึงมั่นใจได้ว่าผู้บริโภคจะพบสินค้าของคุณบ่อยขึ้น ปฏิสัมพันธ์ที่เพิ่มขึ้นกับแบรนด์ของคุณจะนำไปสู่การเพิ่มยอดขายและผลกำไรในที่สุด
ปรับปรุงประสบการณ์ผู้ใช้
ประสบการณ์ของผู้ใช้ที่ได้รับการปรับปรุงจะช่วยเพิ่มอัตราการมีส่วนร่วมและยอดขายได้โดยตรง ในขณะที่ลดอัตราตีกลับ
ประสบการณ์ของผู้ใช้มีความสำคัญสูงสุด โดยเฉพาะอย่างยิ่งในแง่ของสถิติที่แสดงให้เห็นว่า 74 เปอร์เซ็นต์ ของผู้บริโภคจะเลิกใช้แบรนด์หากพวกเขาพบว่ากระบวนการซื้อนั้นท้าทาย
ประสิทธิภาพ SEO ที่ดีขึ้น
การแปล SEO สามารถเพิ่มการมองเห็นแบรนด์ของคุณในภูมิภาคเป้าหมายได้อย่างน่าทึ่ง
สิ่งนี้เกิดขึ้นเมื่อคุณแน่ใจว่าเนื้อหาของคุณมีคำหลักที่เกี่ยวข้องและคำที่ใช้โดยผู้ค้นหาภายในพื้นที่เฉพาะที่คุณต้องการกำหนดเป้าหมาย โดยคำนึงว่า Google ทำงานตามสถานที่
นอกเหนือจากข้อความแล้ว ทุกองค์ประกอบ เช่น ภาพถ่าย มัลติมีเดีย โซเชียลมีเดีย ไฟล์ PDF ไดนามิก ข้อมูลเมตา และอื่นๆ สามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้ด้วยโซลูชันการแปล SEO ที่เหมาะสม
เมื่อไซต์ของคุณมีอันดับสูงขึ้นในการค้นหาในท้องถิ่น คุณจะดึงดูดการเข้าชมของลูกค้าทั่วโลกได้มากขึ้น ผู้เยี่ยมชมเหล่านี้จะได้รับประโยชน์จากประสบการณ์การใช้งานที่ดีขึ้นและข้อมูลส่วนบุคคลที่พูดกับพวกเขา
การแบ่งส่วนตลาดที่ดีขึ้น
ด้วยการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น การแบ่งปันเนื้อหาส่วนบุคคลกับลูกค้าในตลาดต่างๆ ทั่วโลกจึงเป็นเรื่องง่าย คุณสามารถติดตามความต้องการของภูมิภาคเฉพาะและปรับเนื้อหาของคุณเพื่อจัดหาโซลูชั่นที่เหมาะสม
ความสามารถในการสร้างกลุ่มตลาดและพูดคุยกับผู้ชมในท้องถิ่นโดยตรงที่มีความต้องการคล้ายกันจะช่วยเพิ่มประสิทธิภาพของการกำหนดเป้าหมายของคุณและทำให้การส่งข้อความมีประสิทธิภาพมากขึ้น
ผู้ให้บริการภาษาที่ดีสามารถช่วยให้แบรนด์ของคุณโดดเด่นได้
หากไม่มีการวางแผนที่เพียงพอ กระบวนการโลคัลไลเซชันอาจกลายเป็นภาระค่าใช้จ่ายและใช้เวลานานสำหรับบริษัทของคุณ
เว็บไซต์ของคุณน่าจะมีหมวดหมู่เนื้อหาที่หลากหลาย รวมถึงการสนทนาในฟอรัมที่ผู้ใช้สร้างขึ้น ข้อมูลทางกฎหมายและทางเทคนิค และข้อความทางการตลาด
เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพโดยรวมและเพิ่มประสิทธิภาพการใช้จ่าย คุณจะต้องพิจารณาประเภทของเนื้อหาที่ต้องมีการแปลบนเว็บไซต์ของคุณ ตัวอย่างเช่น สำเนาการขายและเนื้อหาทางการตลาดควรได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ในขณะที่ข้อความอื่นๆ เช่น นโยบายความเป็นส่วนตัวและความคิดเห็นสามารถแปลได้
คุณจะต้องใช้บริการของ LSP ที่ดีในการวิเคราะห์ความต้องการและลักษณะเฉพาะของตลาดเป้าหมายของคุณก่อนที่คุณจะสามารถเก็บเกี่ยวผลประโยชน์จากการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้
เนื้อหาที่สอดคล้องกับตลาดของคุณ
ประสิทธิภาพของกระบวนการโลคัลไลเซชันขึ้นอยู่กับผู้ให้บริการด้านภาษาของคุณเป็นอย่างมาก
WriterAccess เป็นตลาดสำหรับนักแปลมืออาชีพที่ให้บริการการแปลที่มีการวิจัยมาอย่างดีและมีประสิทธิภาพ ด้วยการวางแผนที่ยอดเยี่ยมของเรา กลยุทธ์การแปลเว็บไซต์ที่มีประสิทธิภาพ และการส่งมอบที่มุ่งเน้นผลลัพธ์ คุณจะมั่นใจได้ว่าจะชนะใจผู้บริโภคทั่วโลกด้วยเนื้อหาที่ปรับเปลี่ยนได้อย่างสมบูรณ์แบบ
ด้วยการใช้บริการเต็มรูปแบบของเราที่จับคู่ธุรกิจของคุณกับนักเขียน บรรณาธิการ และนักแปลที่ดีที่สุด คุณจึงมั่นใจได้ว่าเนื้อหาของคุณจะกระตุ้นให้ผู้อ่านดำเนินการ