Mobile App Localization: เปรียบเทียบกับ Internationalization อย่างไร?
เผยแพร่แล้ว: 2022-02-24นักพัฒนาแอพหลายคนคิดว่าการสร้างแอพเป็นภาษาอังกฤษก็เพียงพอที่จะเข้าถึงผู้ชมทั่วโลก
อย่างไรก็ตาม เมื่อปฏิบัติตามกลยุทธ์นี้ คุณจะพลาดโอกาสในการดาวน์โหลดแอปมากกว่า 90% การแปลแอพมือถืออาจเป็นเพียงตั๋วของคุณเพื่อเข้าสู่ตลาดใหม่และดึงดูดผู้ใช้มากขึ้น
ในบทความนี้ เราจะพิจารณาขั้นตอนของการแปลแอปบนอุปกรณ์เคลื่อนที่ ค้นพบความแตกต่างระหว่างการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการทำให้เป็นภายใน และพูดคุยเกี่ยวกับวิธีปรับแต่งแอปของคุณสำหรับผู้ชมในท้องถิ่นในร้านแอปเฉพาะ
การแปลแอพมือถือคืออะไร?
การโลคัลไลเซชันแอปทำให้แอปของคุณตอบสนองความต้องการของผู้ใช้ที่พูดภาษาอื่นได้ ดังนั้นทุกอย่างตั้งแต่หน่วยวัดไปจนถึงสกุลเงินและนิพจน์สำนวนได้รับการปรับให้เหมาะสมที่สุดการทำให้แน่ใจว่าแอปของคุณดึงดูดผู้ใช้ในสถานที่ต่างๆ ทั่วโลก คุณจะสร้างโอกาสมหาศาลสำหรับการเติบโตที่คุณไม่เคยทำได้ในประเทศเดียว
ซึ่งรวมถึงการแปลข้อมูลเมตาของคีย์และองค์ประกอบที่สำคัญทั้งหมดของ App Store Optimization ที่ส่งผลต่อการจัดอันดับ App Store
สิ่งเหล่านี้แตกต่างกันเล็กน้อยสำหรับ iOS App Store และ Android Google Play ดังที่คุณเห็นในภาพด้านล่าง การเพิ่มประสิทธิภาพองค์ประกอบภาพ เช่น ไอคอน ภาพหน้าจอ วิดีโอ ฯลฯ เป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการโลคัลไลเซชันแอป
ทำไมคุณถึงต้องการการแปลแอป
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเกี่ยวกับการทำความเข้าใจผู้ชมของคุณในตลาดต่างๆ ภาษาและวัฒนธรรมมีผลอย่างมากต่อการรับรู้และนิสัยของผู้ใช้ ดังนั้นการปรับเปลี่ยนแอปที่จำเป็นจึงเป็นสิ่งสำคัญสำหรับการขยายตัวทั่วโลกที่ประสบความสำเร็จสิ่งสำคัญที่ต้องจำไว้คือ แม้ว่าภาษาอังกฤษอาจได้รับการยอมรับว่าเป็นภาษาสากล แต่ก็ไม่ใช่ทุกคนที่พูดภาษาอังกฤษได้คล่องหรือพอใจกับเนื้อหาที่เป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด และเป็นที่ทราบกันดีว่าผู้บริโภคมีแนวโน้มที่จะเชื่อมต่อกับแบรนด์ที่สื่อสารกับพวกเขาด้วยภาษาแม่ของตนมากกว่า ซึ่งทำให้รู้สึกสมบูรณ์แบบใช่มั้ย?
การสร้างความเชื่อมโยงนี้เป็นมากกว่าการแปลแบบตรงไปตรงมา การยอมรับและสะท้อนความแตกต่างทางวัฒนธรรม การใช้สำนวนภาษาท้องถิ่นและภาษาพื้นเมืองเป็นกุญแจสำคัญในการบังคับใช้ความสัมพันธ์กับผู้ใช้
คลิก "เรียนรู้เพิ่มเติม" เพื่อขับเคลื่อนธุรกิจแอปและเกมของคุณด้วยบริการโปรโมตแอป ASO World ทันที
ตลาดกลางของการแปลแอปทั่วโลก
โลกเป็นสถานที่ที่โปร่งใสมากขึ้นในการอยู่อาศัย เราสามารถเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นในประเทศอื่นๆ แบบเรียลไทม์ เราไม่ต้องรอให้ข่าวฉายภาพความเป็นจริงที่บิดเบี้ยวอีกต่อไป เมื่อมีท้องถิ่นอยู่บนพื้นด้วยกล้องโทรศัพท์มือถือและการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตไซต์โซเชียลมีเดียได้แสดงให้เห็นถึงมุมมืดของโลกก่อนหน้านี้ โดยเน้นย้ำถึงความชอบ กิจกรรม และพฤติกรรมของผู้บริโภค ความหมายสำหรับคุณและแอปบนอุปกรณ์เคลื่อนที่คือมีตลาดที่ใหญ่กว่าที่เคยเป็นมา
ผู้บริโภคกำลังกินแอพมือถือทุกประเภทอย่างแท้จริง ตั้งแต่การจัดการด้านการเงินไปจนถึงการใช้ชีวิตในสังคม ตอนนี้มีแอปสำหรับทุกอย่างที่คุณนึกออก
ดังนั้น หากคุณมีแอปที่ประสบความสำเร็จอยู่ในมือในประเทศบ้านเกิดของคุณ โอกาสในการโลคัลไลเซชันแอปบนอุปกรณ์เคลื่อนที่ที่เหมาะสม ก็จะได้รับความนิยมทั่วโลกเช่นเดียวกัน เพียงแค่ดูความสิ้นหวังสำหรับ Pokémon Go ของ Nintendo
เมื่อเปิดตัวในเดือนกรกฎาคมของปีนี้ มีการดาวน์โหลดแอปมากกว่า 7 ล้านครั้งในหนึ่งสัปดาห์ในสหรัฐอเมริกาเพียงอย่างเดียวสำหรับ Android และ iOS แน่นอนว่า Nintendo มีบางสิ่งที่บริษัทของคุณอาจยังไม่มี เช่น ชื่อแบรนด์ระดับสากลที่เป็นที่รู้จักและผลิตภัณฑ์ยอดนิยมก่อนหน้านี้ แต่พวกเขายังต้องเรียนรู้สิ่งหนึ่งหรือสองอย่างเมื่อพูดถึงการแปลแอพมือถือ
การทำให้เป็นสากลกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
แม้ว่าคำสองคำนี้มักใช้ตรงกัน แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างระหว่างการทำให้แอปเป็นสากลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นการทำให้เป็นสากลหมายถึงโครงสร้างทางเทคนิคของแอปและระบุว่าสามารถแปลเป็นภาษาต่างๆ และนำไปใช้ในประเทศอื่นได้หรือไม่ เมื่อสร้างแอปขึ้นครั้งแรกจะพิจารณาตามหลักการแล้ว เนื่องจากการเปลี่ยนแปลงหลังการเปิดตัวอาจทำได้ยาก
การทำให้เป็นสากลมักเกี่ยวข้องกับการออกแบบและพัฒนาแอปเพื่อรองรับตัวอักษรที่ไม่ใช่ภาษาละตินและข้อความแบบสองทิศทาง (เช่น การเปลี่ยนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่น)
อักขระที่เป็นตัวอักษรในภาษาต่างๆ อาจเกินขีดจำกัดความกว้างของมาตรฐาน Unicode คุณอาจเคยพบข้อผิดพลาดนี้มาก่อน: เมื่ออิโมจิไม่พอดีกับขีดจำกัดอักขระ Unicode พวกมันจะแตก
การทำให้เป็นสากลยังเปิดใช้งานโค้ดที่สามารถดึงข้อมูลสำหรับการตั้งค่าตำแหน่ง เช่น วันที่และเขตเวลา
เพียงเพราะแอปเป็นสากลไม่ได้หมายความว่าจำเป็นต้องแปลเป็นภาษาท้องถิ่น การแปลแอปเป็นเรื่องเกี่ยวกับการปรับแต่งรายละเอียด (เช่น ภาษา วันที่และเวลา สกุลเงิน และปัจจัยอื่นๆ ที่กล่าวถึงข้างต้น) ในขณะที่การทำให้แอปเป็นสากลจะทำให้มีกรอบการทำงานที่จำเป็นในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในภายหลัง หากมีโอกาสปรากฏ
วิธีแปลแอพมือถือของคุณ
หากคุณตัดสินใจว่าได้เวลานำแอปของคุณออกสู่ตลาดโลกแล้ว ก็ไม่ต้องบอกว่าคุณต้องการเข้าถึงผู้ชมมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ซึ่งหมายความว่าคุณจะต้องปรับให้เข้ากับแพลตฟอร์ม Android และ iOS แม้ว่ากระบวนการจะไม่แตกต่างกันมากนัก แต่กฎและปัญหาบางอย่างที่คุณจะพบมีดังนี้ แต่นี่เป็นคำแนะนำพื้นฐานทีละขั้นตอนสำหรับวิธีโลคัลไลซ์แอปของคุณ:รวบรวมทรัพยากรของคุณ
ทรัพย์สินหรือทรัพยากรของแอปของคุณเป็นองค์ประกอบทั้งหมดที่ไม่เกี่ยวข้องกับการเขียนโค้ด ซึ่งรวมถึงเนื้อหา รูปภาพ บทช่วยสอน หรือไฟล์ข้อมูลอื่นๆ ที่มาพร้อมกับโค้ดสั่งการของโปรแกรมของคุณเพื่อให้ได้การแปลแอปบนมือถือที่เหมาะสมที่สุด คุณจะต้องทำให้ทรัพยากรของคุณเป็นภายนอกเพื่อให้สามารถเริ่มต้นกระบวนการแปลและโลคัลไลเซชันได้ โดยสร้างเวอร์ชันภาษาใหม่สำหรับแต่ละไฟล์
คิดถึงการจัดวาง
เช่นเดียวกับการออกแบบเว็บไซต์ของคุณสำหรับผู้ชมทั่วโลก ปัญหาเรื่องพื้นที่ในการออกแบบแอพของคุณก็มีความสำคัญไม่แพ้กันดังนั้น เมื่อออกแบบแอปโดยคำนึงถึงการโลคัลไลเซชัน อย่าลืมนึกถึงความยาวของคำและความจริงที่ว่าภาษาต่างๆ ใช้พื้นที่ในปริมาณที่ต่างกัน ให้การออกแบบของคุณมีความยืดหยุ่นเพื่อรองรับความคลาดเคลื่อนทางภาษาเหล่านี้
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าแอปของคุณอนุญาตให้ขยายและย่อข้อความได้ ตัวอย่างเช่น ฝรั่งเศส สเปน และเยอรมัน อาจใช้พื้นที่มากกว่าภาษาอังกฤษถึง 30% และบางภาษาก็เขียนในแนวตั้งหรือจากขวาไปซ้ายอย่างที่คุณทราบ
หากคุณรู้ว่าคุณจะแปลเป็นภาษาอารบิกหรือฟาร์ซิ ให้ลองพิจารณาใช้การรองรับเลย์เอาต์ RTL ดูแหล่งข้อมูลเหล่านี้สำหรับการรองรับ RTL สำหรับ Android และ iOS หากคุณออกแบบโดยคำนึงถึงข้อควรพิจารณาเหล่านี้ คุณควรจะสามารถใช้เค้าโครงชุดเดียวสำหรับภาษาทั้งหมดที่คุณสนับสนุนได้
แต่คุณอาจต้องสร้างรูปแบบอื่นสำหรับภาษาที่ไม่เข้ากัน โชคดีที่เมื่อพูดถึงการแปลแอพมือถือ ระบบปฏิบัติการ Android และ iOS ได้จัดเตรียมรูปแบบสำหรับการแปลงเวลา วันที่ เวลา และสกุลเงิน และสิทธิ์อื่นๆ ที่แตกต่างกันไปตามสถานที่
ดังนั้น โปรดใช้ระบบที่มีให้คุณ แทนที่จะใช้ระบบของคุณเอง เนื่องจากจะช่วยขจัดปัญหาความเข้ากันได้
นักแปลต้องการบริบท
ตามที่ผู้จัดการผลิตภัณฑ์ที่ดีทราบ นักแปลจำเป็นต้องมีบริบทในการถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งอย่างถูกต้อง ดังนั้น เมื่อคุณส่งแหล่งข้อมูลสำหรับข้อความที่จะแปลเป็นภาษาประจำภูมิภาค ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้จัดเตรียมบริบทไว้หากนักแปลของคุณรู้ว่าคำที่พวกเขากำลังแปลนั้นควรแปลไปที่ใด พวกเขาจะทำงานได้อย่างถูกต้องและมีประสิทธิภาพมากขึ้น การให้บริบทแก่นักแปลจะช่วยเร่งการแปลแอปได้อย่างมาก โดยที่ขนาดของหน้าจอและเลย์เอาต์อาจแตกต่างกันไปในแต่ละอุปกรณ์
ซอฟต์แวร์การจัดการการแปลของ Phrase เป็นวิธีที่ยอดเยี่ยมในการจัดเตรียมบริบทให้กับนักแปล เนื่องจากช่วยให้คุณสามารถเพิ่มบันทึกย่อ แนบไฟล์และภาพหน้าจอเพื่อให้นักแปลดูได้
การทดสอบการแปลแอป
เมื่อสตริงของคุณได้รับการแปลและทรัพยากรของคุณกลับมา ก็ถึงเวลาย้ายทุกอย่างกลับเข้าไปในแอปของคุณเพื่อการทดสอบคุณจะต้องใช้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการทดสอบทางภาษาอย่างเข้มงวดเพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีปัญหาในเนื้อหาหรือเลย์เอาต์ของคุณ วิธีที่ดีที่สุดในการทดสอบคือการสร้างสภาพแวดล้อมการทดสอบที่มีอุปกรณ์เสมือนหลายเครื่องและขนาดหน้าจอต่างกัน
สิ่งเหล่านี้จะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับตลาดที่คุณตัดสินใจกำหนดเป้าหมาย และคุณจะต้องรวบรวมข้อมูลนี้จากการวิจัยที่คุณดำเนินการล่วงหน้า เตรียมตัวสำหรับปัญหาทั่วไปบางอย่าง เช่น การตัดบรรทัด การแตกประโยคและสตริง และรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง
คุณอาจพบข้อความบางส่วนที่ยังไม่ได้แปล ถ้าคุณไม่สามารถแก้ปัญหาที่ภาษาอยู่นอกขอบเขตของการออกแบบของคุณได้ คุณอาจต้องสร้างเค้าโครงแบบกำหนดเองสำหรับภาษานั้น อย่าลืมทดสอบอย่างเข้มงวด เพราะจะดีกว่าถ้าคุณพบข้อผิดพลาดมากกว่าลูกค้าของคุณ
การเพิ่มประสิทธิภาพ App Store (ASO)
เช่นเดียวกับน้องสาวของมัน การเพิ่มประสิทธิภาพกลไกค้นหา การเพิ่มประสิทธิภาพร้านแอป (ASO) เป็นเรื่องเกี่ยวกับการปรับเนื้อหาของคุณให้เหมาะสมเพื่อให้มองเห็นได้ชัดเจนยิ่งขึ้นใน App Store คุณจะต้องศึกษาผู้ชมในท้องถิ่นของคุณอย่างละเอียด และตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณใช้ข้อความค้นหาที่ถูกต้องและเนื้อหาที่ปรับให้เหมาะสมสำหรับภูมิภาคของพวกเขาคำแปลที่ถูกต้องของชื่อ คำอธิบาย และคำหลักของแอปจะช่วยให้ผู้ใช้ในท้องถิ่นค้นหาได้ง่ายขึ้น นอกจากนี้ ให้นึกถึงสิ่งต่างๆ เช่น ไอคอนของคุณและลักษณะที่ปรากฏบน iOS และ Android ขอบจะโค้งมนบน iOS และบน Android จะเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัส
การทำตามขั้นตอนเหล่านี้เมื่อแปลแอปบนอุปกรณ์เคลื่อนที่เป็นวิธีเริ่มต้นที่ดี แต่การใช้ซอฟต์แวร์การจัดการการแปลที่ช่วยให้คุณเก็บโครงการและขั้นตอนทั้งหมดไว้ในที่เดียว จะช่วยให้ผู้ร่วมให้ข้อมูลทำงานร่วมกันได้ และให้บริบทแก่นักแปลจะช่วยให้กระบวนการโลคัลไลเซชันราบรื่นขึ้น
ทำให้ทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้องเร็วขึ้นและง่ายขึ้น และรับประกันว่าคุณจะได้รับส่วนแบ่งตลาดต่างประเทศเร็วขึ้น