ทำไมคุณควรทำให้ปลั๊กอินหรือธีมของคุณใช้งานได้หลายภาษา (+วิธีการทำ)
เผยแพร่แล้ว: 2021-02-03การสร้างปลั๊กอินหรือธีมเป็นงานจำนวนมาก และอาจดูเหมือนเป็นงานพิเศษและไม่จำเป็นในการเพิ่มการรองรับหลายภาษาให้กับโปรเจ็กต์ของคุณ อย่างไรก็ตาม จากประสบการณ์ของเรากับพันธมิตรหลายภาษาและปลั๊กอินหลายภาษาของเรา การลงทุนเวลาและความพยายามในการเพิ่มคุณสมบัตินี้คุ้มค่าอย่างยิ่ง
ในบล็อกโพสต์นี้ เราจะพูดถึง:
- ประโยชน์ของการสร้างธีมและปลั๊กอินที่รองรับหลายภาษา
- วิธีเริ่มต้นด้วยการเพิ่มการรองรับคุณสมบัติหลายภาษา
- เป้าหมายระยะยาวของคุณควรเป็นอย่างไรในการเป็นธีมหรือปลั๊กอินหลายภาษา
ประโยชน์หลักของการสร้างปลั๊กอินหรือธีม WordPress ที่รองรับหลายภาษาคืออะไร
ติดตามคุณสมบัติมาตรฐาน
เนื่องจากตลาดธีมและปลั๊กอินมีการแข่งขันกันมากขึ้นเรื่อยๆ การแข่งขันจึงยากขึ้นหากคุณไม่ได้นำเสนอคุณลักษณะบางอย่าง การสนับสนุนหลายภาษากำลังกลายเป็นหนึ่งในคุณสมบัติเหล่านั้นอย่างรวดเร็ว
WordPress เองเสนอการติดตั้งใน 205 ภาษาที่แตกต่างกัน และ 45% ของธีมที่แสดงบน WordPress.org ถูกแท็กเป็น “พร้อมสำหรับการแปล” หากคุณไม่ได้ให้คุณลักษณะนี้แก่ธีมหรือปลั๊กอิน คุณจะพบว่าผลิตภัณฑ์ของคุณล้าหลังได้อย่างรวดเร็ว
การมองเห็นและการตระหนักรู้ในระดับโลกมากขึ้น
ผู้คนกำลังค้นหาผลิตภัณฑ์ที่สามารถดึงดูดตลาดโลกได้ หากคุณมุ่งเน้นเฉพาะตลาดสหรัฐอเมริกาหรือตลาดที่ใช้ภาษาอังกฤษ ถือว่าคุณพลาดศักยภาพในการเติบโตที่เป็นไปได้มากมาย
ในปี 2020 ผู้เยี่ยมชม WPML.org มีการตั้งค่าเบราว์เซอร์เป็นภาษาต่อไปนี้:
ภาษาเบราว์เซอร์สิบอันดับแรกของผู้เยี่ยมชม WPML.org
แม้ว่าภาษาอังกฤษแบบสหรัฐอเมริกาจะเป็นเปอร์เซ็นต์ที่ใหญ่ที่สุดของภาษาใดภาษาหนึ่ง แต่โดยรวมแล้วภาษาอังกฤษมีน้อยกว่าครึ่งหนึ่งของภาษาเบราว์เซอร์สิบอันดับแรก แม้ว่าข้อมูลนี้ไม่ได้เป็นตัวแทนของผู้ใช้ WordPress ทุกคน แต่ก็สามารถคาดการณ์ได้โดยอิงจากข้อเท็จจริงที่ว่าผู้เยี่ยมชม WPML.org ส่วนใหญ่เป็นผู้ที่สนใจที่จะเข้าถึงตลาดทั่วโลกโดยการแปลไซต์ของพวกเขา
ในทำนองเดียวกัน การติดตั้งที่ใช้งาน WordPress มากกว่าครึ่งหนึ่งทำงานในภาษาอื่นที่ไม่ใช่ค่าเริ่มต้น (ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐอเมริกา)
สถานที่ติดตั้ง WordPress ปัจจุบัน (ที่มา: WordPress Statistics )
เห็นได้ชัดว่ามีตลาดผู้ใช้ที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษจำนวนมาก
เพิ่มยอดขาย/ดาวน์โหลด
การนำเสนอผลิตภัณฑ์ที่สามารถเข้าถึงตลาดที่ใหญ่ขึ้นจะช่วยเพิ่มยอดขายหรือศักยภาพในการดาวน์โหลดของคุณได้อย่างมาก
ตัวอย่างเช่น ลูกค้าที่ซื้อ WPML มาจากประเทศต่อไปนี้ในปี 2020:
การนำเสนอ WPML ในภาษาอื่นๆ ทำให้การตัดสินใจซื้อของลูกค้าในประเทศอื่นๆ นั้นง่ายขึ้น
อะไรคือเส้นทางที่ง่ายที่สุดในการทำให้ปลั๊กอินหรือธีมของฉันพร้อมสำหรับหลายภาษา?
ความพร้อมในหลายภาษาเป็นกระบวนการที่ตรงไปตรงมาซึ่งครอบคลุมพื้นที่ต่างๆ สองสามส่วน ซึ่งเกี่ยวข้องกับการทำให้ผลิตภัณฑ์ของคุณเป็นสากลและโลคัลไลเซชัน
คุณสามารถทำตามขั้นตอนเหล่านี้เพื่อเริ่มต้น:
- เตรียมผลิตภัณฑ์ของคุณสำหรับการแปล
- แปลสตริงข้อความในปลั๊กอินหรือธีมของคุณ
- ทำให้ผลิตภัณฑ์ของคุณพร้อมสำหรับไซต์หลายภาษา
เตรียมธีมหรือปลั๊กอินสำหรับการแปล
ในการเตรียมผลิตภัณฑ์ คุณจะต้องตัดข้อความที่ต้องการแปลในการเรียก GetText และเพิ่มอาร์กิวเมนต์ Text Domain
ในการเตรียมปลั๊กอินหรือธีมสำหรับการแปล คุณจะต้องตัดข้อความที่คุณต้องการแปลในการโทร GetText และเพิ่มอาร์กิวเมนต์โดเมนข้อความทวีต
คุณสามารถตรวจสอบเอกสารอย่างเป็นทางการของ WordPress.org เกี่ยวกับกระบวนการนี้ รวมถึงเอกสารของ WPML เพื่อขอความช่วยเหลือ
แปลสตริงข้อความ
การแปลสตริงข้อความจะแตกต่างกันสำหรับปลั๊กอินฟรีบนที่เก็บ WordPress และสำหรับปลั๊กอินพรีเมียม อย่างไรก็ตาม ในทั้งสองกรณี คุณต้องเริ่มต้นด้วยการสร้างไฟล์ POT (เทมเพลตวัตถุพกพา)
นักแปลใช้ไฟล์ POT เพื่อทำการแปลจริง เมื่อการแปลเสร็จสิ้น ไฟล์ PO (Portable Object) จะถูกสร้างขึ้นสำหรับแต่ละภาษา
สุดท้าย ไฟล์ PO แต่ละไฟล์จะต้องถูกคอมไพล์เป็น MO ที่สอดคล้องกัน (Machine Object) ไฟล์ MO เหล่านี้คือสิ่งที่ระบบ (เช่น WordPress) ใช้ในการโหลดและแสดงการแปล
กำลังสร้างไฟล์ POT
คุณสามารถเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการส่งออกไฟล์ POT ของคุณบน WordPress.org และตัวเลือกฟรีที่สามารถช่วยเตรียมไฟล์ POT ของคุณได้
วิธีที่ง่ายที่สุดวิธีหนึ่งในการสร้างไฟล์ POT สำหรับธีมหรือปลั๊กอินของคุณคือการใช้เครื่องมือโลคัลไลซ์เซชั่นธีมและปลั๊กอินของ WPML ซึ่งช่วยให้คุณสามารถสร้างไฟล์ POT ได้ในไม่กี่คลิก
หากคุณเป็นแฟนตัวยงของระบบอัตโนมัติเช่นฉัน คุณอาจต้องการดูห้องสมุดอึกต่อไปนี้:
- อึก-wp-pot: สร้างไฟล์ POT สำหรับปลั๊กอินและธีมของ WordPress
- อึก-gettext: รวบรวมไฟล์ PO เป็นไฟล์ MO
- gulp-pofill: ช่วยสร้างไฟล์ PO ที่กรอกไว้ล่วงหน้าจากไฟล์ POT ในภาษาหลักของคุณ
กำลังแปลไฟล์ POT เพื่อใช้งานโดยปลั๊กอินของคุณ
เมื่อคุณมีไฟล์ POT แล้ว ไฟล์จะมีสตริงทั้งหมดจากธีมหรือปลั๊กอินของคุณ มีหลายวิธีในการแปลไฟล์นี้ สามารถทำได้ด้วยตนเองโดยใช้เครื่องมือ freemium เช่น POEdit หรือคุณสามารถใช้การแปลออนไลน์แบบมืออาชีพ ในทั้งสองกรณี ผลลัพธ์จะถูกส่งออกไปยังไฟล์ MO สำหรับแต่ละภาษา
หากคุณใช้ WordPress.org เพื่อแปลโปรเจ็กต์ฟรี แพลตฟอร์มจะสร้างไฟล์ MO โดยอัตโนมัติหลังจากการแปลได้รับการอนุมัติ
รับงานแปลที่ได้รับอนุมัติโดย WordPress.org Project Translation Editors
การขออนุมัติการแปลจาก WordPress.org ทำได้ด้วยความช่วยเหลือจากอาสาสมัคร WordPress ที่เรียกว่า Project Translation Editors หรือ PTE หากคุณเป็นผู้เชี่ยวชาญในภาษาใดภาษาหนึ่ง หรือหากคุณมีคุณสมบัติตรงตามเกณฑ์ของชุมชนอาสาสมัครเกี่ยวกับภาษานั้น คุณสามารถขอเป็น PTE ได้ด้วยตนเอง ในนามของสมาชิกในทีมของคุณ หรือนักแปลที่คุณทำงานด้วย หรือจ้าง ด้วยการมี PTE “ในทีมของคุณ” คุณสามารถเร่งกระบวนการรับการแปลที่ได้รับการอนุมัติบน WordPress.org ได้อย่างมาก
หากคุณไม่มีทรัพยากรที่จะให้ PTE ทำงานอย่างใกล้ชิดกับคุณ คุณสามารถติดต่อ PTE อาสาสมัครปัจจุบันได้ใน WordPress.org ช่อง Slack #polyglots แต่มีงานแปลจำนวนมากที่ต้องดำเนินการ ดังนั้นอย่าคาดหวัง อะไรก็ได้อย่างรวดเร็ว (ขึ้นอยู่กับภาษาและทีมงาน)
เมื่อ PTE อนุมัติสตริงการแปลของคุณประมาณ 80% ภาษาจะพร้อมใช้งานสำหรับผู้ใช้ฟรีของคุณ
เพื่อเพิ่มความเร็วในกระบวนการแปลของคุณให้ดียิ่งขึ้นไปอีก คุณสามารถแปลปลั๊กอินหรือธีมของคุณโดยอัตโนมัติด้วย Google แปลภาษา จากนั้นให้นักแปลของคุณตรวจสอบสตริงเหล่านั้น
เพื่อเร่งกระบวนการแปลของคุณ คุณยังสามารถแปลปลั๊กอิน WordPress หรือธีมของคุณโดยอัตโนมัติด้วย Google Translate API จากนั้นให้นักแปลของคุณตรวจสอบสตริงเหล่านั้น
อย่างไรก็ตาม การแปลของ Google ไม่ได้มีคุณภาพสูงสุดเสมอไป และอาจไม่เป็นไปตามมาตรฐานของแต่ละทีมตรวจสอบภาษา ดังนั้น เพื่อให้มั่นใจว่าคุณมีกระบวนการอนุมัติที่ราบรื่นกับ WordPress.org PTE จึงมีบางสิ่งที่คุณสามารถทำได้ .
อันดับแรก อย่าเพียงแค่ส่งการแปลดิบของ Google เท่านั้น ตรวจสอบให้แน่ใจว่านักแปลของคุณผ่านการแปลอย่างน้อยหนึ่งครั้งเพื่อตรวจสอบอีกครั้งว่าเหมาะสมและถูกต้องตามหลักไวยากรณ์
ประการที่สอง นักแปลของคุณควรคุ้นเคยกับอภิธานศัพท์สำหรับแต่ละภาษาที่คุณกำลังแปล และตรวจสอบให้แน่ใจว่าสตริงของคุณใช้คำศัพท์ตามมาตรฐานที่เลือกโดยทีมแปล
สุดท้าย ตรวจสอบให้แน่ใจว่านักแปลของคุณทราบวิธีแยกวิเคราะห์ระหว่างสิ่งที่ควรแปลกับสิ่งที่ไม่ควรแปลเป็นสตริง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง คุณอาจมีสตริงไดนามิก เช่น %s submitted a form
ซึ่งในกรณีนี้ นักแปลของคุณควรทราบวิธีจัดการกับข้อความไดนามิกที่จะป้อนสำหรับแต่ละภาษา หรืออีกทางหนึ่ง หากนักแปลเห็น URL แบบคงที่ พวกเขาควรรู้ว่าควรเป็นตัวยึดตำแหน่งและไม่จำเป็นต้องแปล
แม้ว่าสิ่งนี้อาจดูเหมือนชัดเจนสำหรับคุณและฉันในฐานะนักพัฒนา แต่นักแปลอาจเห็นคำใน URL และแปลไม่ว่าคำนั้นจะปรากฏที่ใดในสตริง ดังนั้นโปรดระวังว่านักแปลของคุณทราบทางเทคนิคแล้วถึงความแตกต่างเหล่านี้
การเพิ่มการแปลให้กับผลิตภัณฑ์ของคุณ
เมื่อแปลสตริงแล้ว คุณสามารถรวมไฟล์ MO ลงในไฟล์ ZIP ของผลิตภัณฑ์สำหรับผลิตภัณฑ์ที่ต้องชำระเงินของคุณ ส่วนนี้เหมือนกันสำหรับทั้งปลั๊กอินฟรีและพรีเมียม และช่วยให้ลูกค้าของคุณใช้ปลั๊กอินของคุณในภาษาใดๆ ที่คุณแปลเป็น
ตัวอย่างเช่น ปลั๊กอิน WPML มีการแปลทั้งหมด (ไฟล์ MO) ภายในไดเร็กทอรี "locale" ภายในโฟลเดอร์หลักของปลั๊กอิน
สมัครสมาชิกและรับสำเนาของเราฟรี
หนังสือธุรกิจปลั๊กอิน WordPress
วิธีสร้างธุรกิจปลั๊กอิน WordPress ที่เจริญรุ่งเรืองในระบบเศรษฐกิจการสมัครสมาชิก
แบ่งปันกับเพื่อน
ป้อนที่อยู่อีเมลของเพื่อนของคุณ เราจะส่งอีเมลให้เฉพาะหนังสือเล่มนี้ เพื่อเป็นเกียรติแก่หน่วยลาดตระเวน
ขอบคุณสำหรับการแชร์
ยอดเยี่ยม - เพิ่งส่งสำเนา 'The WordPress Plugin Business Book' ไปที่ . ต้องการช่วยให้เรากระจายข่าวมากยิ่งขึ้นหรือไม่? ไปต่อ แบ่งปันหนังสือกับเพื่อนและเพื่อนร่วมงานของคุณ
ขอบคุณสำหรับการสมัคร!
- เราเพิ่งส่งสำเนา 'The WordPress Plugin Business Book' ของคุณไปที่ .
อีกครั้งมีการพิมพ์ผิดในอีเมลของคุณ? คลิกที่นี่เพื่อแก้ไขที่อยู่อีเมลและส่งอีกครั้ง
ทำให้ผลิตภัณฑ์ของคุณพร้อมสำหรับไซต์หลายภาษา
เมื่อถึงเวลาที่ลูกค้าของคุณจะแปลไซต์ของตนเอง พวกเขามักจะต้องแปลเนื้อหาเพิ่มเติมที่พวกเขาสร้างขึ้นโดยใช้ธีมหรือปลั๊กอินของคุณ มีเว็บไซต์มากกว่า 1 ล้านเว็บไซต์ที่ใช้ WPML เป็นโซลูชันหลายภาษา ดังนั้นจึงเหมาะสมอย่างยิ่งที่จะทำให้ธีมหรือปลั๊กอินของคุณเข้ากันได้กับ WPML โชคดีที่นี่เป็นเรื่องง่ายมาก
เพื่อให้แน่ใจว่าลูกค้าของคุณสามารถใช้ปลั๊กอินหรือธีมของคุณบนเว็บไซต์หลายภาษาได้อย่างสมบูรณ์ คุณเพียงแค่ต้องรวมไฟล์การกำหนดค่าภาษาเล็กๆ สิ่งนี้ทำให้ WPML สามารถบอกได้ว่าองค์ประกอบใดของธีมหรือปลั๊กอินของคุณสามารถแปลได้บนไซต์ของลูกค้าของคุณ
การเข้าร่วมโปรแกรม WPML Go Global เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการทำให้โครงการของคุณเข้ากันได้กับ WPML อย่างสมบูรณ์ นอกจากนี้ยังช่วยทำการตลาดคุณให้กับนักพัฒนาเว็บและผู้ใช้ปลายทางที่ต้องการสร้างไซต์หลายภาษาด้วยการเพิ่มคุณลงในไดเร็กทอรีปลั๊กอินและธีม
เป้าหมายหลายภาษาระยะยาวสำหรับนักพัฒนาปลั๊กอินและธีม
เมื่อคุณทำทุกอย่างที่เรากล่าวไว้ก่อนหน้านี้แล้ว มีบางสิ่งที่คุณสามารถทำได้เพื่อให้แน่ใจว่างานแปลของคุณมีความยั่งยืนและเติบโตในระยะยาว
อัพเดทคำแปลของคุณให้ทันสมัยอยู่เสมอ
ขั้นแรก คุณต้องทำให้การแปลของคุณทันสมัยอยู่เสมอ เมื่อคุณเปลี่ยนข้อความหรือเนื้อหาในอินเทอร์เฟซผู้ใช้ในผลิตภัณฑ์ของคุณ
นี่หมายถึงการเพิ่มกระบวนการในวงจรการพัฒนาของคุณสำหรับการแช่แข็งเนื้อหาสตริงในธีมหรือปลั๊กอินของคุณ ตรวจสอบและส่งสตริงของคุณสำหรับการแปลก่อนเผยแพร่ใหม่
แปลหน้ายอดนิยมในเว็บไซต์ของคุณ
ประการที่สอง แปลหน้าต่างๆ ในช่องทางการขายของไซต์ของคุณเพื่อดึงดูดลูกค้าที่ใช้ภาษาอื่นๆ ของผลิตภัณฑ์ของคุณและขยายตลาดเป้าหมายของคุณ สิ่งนี้ช่วยปรับปรุง SEO หลายภาษาของคุณและเพิ่มยอดขายโดยทำให้ลูกค้าสามารถซื้อเป็นภาษาแม่ของตนได้
พิจารณาเพิ่มการสนับสนุนหลายภาษา
สุดท้าย คุณอาจพิจารณาสร้างทีมสนับสนุนหลายภาษาหรือทำสัญญากับแพลตฟอร์ม Support as a Service ที่ให้การสนับสนุนในหลายภาษาเพื่อช่วยเหลือเกี่ยวกับคำถามทางเทคนิคในภาษาแม่ของลูกค้าของคุณ
คุณอาจพิจารณาสร้างทีมสนับสนุนหลายภาษาหรือทำสัญญา Support เป็นแพลตฟอร์มบริการที่ให้การสนับสนุนในหลายภาษาทวีต
การสนับสนุนโดยใช้ Google แปลภาษาอาจมีความซับซ้อนเมื่อลูกค้าของคุณพยายามอธิบายปัญหาที่ซับซ้อน การสนับสนุนที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นหมายถึงเวลาที่ใช้ไปกับตั๋วแต่ละใบน้อยลง ลดต้นทุนด้านเวลาและทรัพยากร และลูกค้าที่มีความสุขมากขึ้นที่เต็มใจจะอยู่กับคุณในระยะยาว
และนั่นแหล่ะ! ด้วยความพยายามเพียงเล็กน้อย คุณสามารถนำเสนอผลิตภัณฑ์หลายภาษาและเริ่มเก็บเกี่ยวผลประโยชน์จากการเข้าถึงตลาดทั่วโลก