คำแนะนำทีละขั้นตอนของการแปลแอป
เผยแพร่แล้ว: 2022-02-24การแปลแอพมือถือคืออะไร?
การแปลแอปบนอุปกรณ์เคลื่อนที่เป็นกระบวนการในการปรับแอปของคุณให้เข้ากับภาษาและวัฒนธรรมต่างๆ อินเทอร์เฟซของแอปต้องได้รับการปรับแต่งให้ตรงกับความคาดหวังด้านวัฒนธรรมและภาษาที่แตกต่างกัน โดยพื้นฐานแล้ว แอปของคุณเปิดให้ผู้มีโอกาสเป็นผู้ใช้ใหม่หลายล้านคนอยู่แล้ว นี่คือพลังของการแปลแอปเป้าหมายของการแปลแอพมือถือคือ:
- คำนึงถึงความแตกต่างของภาษา วัฒนธรรม และเทคนิค
- ไม่เปลี่ยนความตั้งใจเดิมหรือฟังก์ชันการทำงานของแอปเดิม
- รูปลักษณ์และการทำงานคล้ายกับที่เดิมสร้างขึ้นสำหรับภาษาเป้าหมาย
เหตุใดคุณจึงควรโลคัลไลซ์แอปของคุณ
เก้าสิบเปอร์เซ็นต์ของแอพในชาร์ต App Store ได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ไม่น่าแปลกใจที่ผู้ใช้ต้องการดาวน์โหลดและใช้แอพในภาษาของตนเอง ปัจจุบัน Apple App Store มีให้บริการในกว่า 150 ประเทศและรองรับมากกว่า 40 ภาษา ตั้งแต่ภาษาเยอรมันไปจนถึงภาษาญี่ปุ่น หากคุณต้องการเพิ่มรายได้ของแอปให้สูงสุด คุณจะต้องพิจารณามากกว่าแค่ตลาดที่ใช้ภาษาอังกฤษเพิ่มการดาวน์โหลดแอป
จากการวิจัยของ Statistica ในปี 2021 จำนวนผู้ใช้สมาร์ทโฟนทั่วโลกเกือบ 4 พันล้านคน และคาดว่าจะเพิ่มขึ้นอีกหลายร้อยล้านคนในอีกไม่กี่ปีข้างหน้าจีน อินเดีย และสหรัฐอเมริกามีผู้ใช้สมาร์ทโฟนมากที่สุด โดยมีผู้ใช้ 1.46 พันล้านคน
ผู้ใช้ Android สามารถเลือกจากมากกว่า 2.56 ล้านแอพผ่าน Google Play Store ในขณะที่ iOS App Store มีแอพมากกว่า 1.85 ล้านแอพ
ด้วยร้านค้าทั้งสองแห่งที่ให้บริการในภาษาต่างๆ ประมาณ 40 ภาษาทั่วโลก แอปของคุณต้องโดดเด่นจากคู่แข่งและโน้มน้าวให้ผู้ใช้คลิกปุ่มดาวน์โหลด
คลิก " เรียนรู้เพิ่มเติม " เพื่อขับเคลื่อนธุรกิจแอปและเกมของคุณด้วยบริการโปรโมตแอป ASO World ทันที
ปรับแต่งประสบการณ์ผู้ใช้สำหรับผู้ใช้แอป
การสำรวจทั่วโลกโดย CSA Research แสดงให้เห็นว่าผู้ซื้อที่ใช้สมาร์ทโฟนมีแนวโน้มที่จะโต้ตอบกับแบรนด์มากกว่าหากแอปเป็นภาษาแม่ของตน- 65% ชอบเนื้อหาที่เขียนในภาษาของตนเอง
- 40% จะไม่ซื้อในภาษาอื่น
- 73% ต้องการรีวิวผลิตภัณฑ์ในภาษาของตนเอง
วันนี้ 90% ของกิจกรรมบนอุปกรณ์มือถือเกิดขึ้นในแอป ไม่ใช่ในเบราว์เซอร์ อย่างไรก็ตาม แอพส่วนใหญ่จะดาวน์โหลดและลบภายในไม่กี่นาที ดังนั้น การแปลแอปของคุณให้ถูกต้องจึงไม่เคยมีความสำคัญมากไปกว่านี้ แอปที่แปลอย่างเหมาะสมจะเพิ่มมูลค่าของแบรนด์และสร้างปฏิสัมพันธ์ที่มีความหมายในภาษาแม่ของลูกค้าเป้าหมายของคุณ
เมื่อสิ่งที่กล่าวมาทั้งหมดได้รับการปรับแต่งให้เข้ากับบรรทัดฐานทางวัฒนธรรมเฉพาะของผู้ใช้ แอปจะช่วยมอบประสบการณ์การใช้งานที่น่าพึงพอใจยิ่งขึ้นให้กับผู้ใช้ ซึ่งจะเพิ่มการมีส่วนร่วมและ Conversion รวมถึงบทวิจารณ์ในเชิงบวก
ปรับปรุงความสามารถในการค้นหาใน App Store
ผู้ใช้ต้องการดาวน์โหลดและใช้แอพในภาษาของตนเอง ดังนั้น การแปลรายชื่อแอพ - โดยการเปลี่ยนข้อความในชื่อ คำบรรยาย คำอธิบาย คำบรรยาย ภาพหน้าจอ คำหลัก ฯลฯ ทั้งหมดเป็นภาษาแม่ - จะเพิ่มโอกาสในการดาวน์โหลดแอปอย่างมากการศึกษาจาก Distomo 2016 พบว่าบริษัทที่แปลแอปของตนสำหรับ iOS มียอดดาวน์โหลดมากกว่าบริษัทอื่น 128% การแปลเฉพาะคำหลักเพื่อเพิ่มการมองเห็นแอพในสโตร์สามารถเพิ่มการดาวน์โหลดได้ถึง 767%
เพิ่มรายได้
รายได้จากแอป Android และ iOS สูงถึง 111 พันล้านดอลลาร์ในปี 2020 เพิ่มขึ้น 24% เมื่อเทียบเป็นรายปี การโลคัลไลเซชันสามารถเพิ่มการมองเห็นและการเปิดรับแอปของคุณ และเพิ่มการเข้าถึงให้สูงสุดโดยเปิดไปยังกลุ่มเป้าหมายใหม่โปรดทราบว่า Apple และ Google App Store ไม่ครอบคลุมตลาดต่างประเทศทั้งหมด การโลคัลไลซ์เซชั่นแอพช่วยให้พร้อมสำหรับขนาดหน้าจอและระบบปฏิบัติการที่หลากหลายทั่วโลก
การวิจัยได้พิสูจน์แล้วว่าการมีแอปที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างมีประสิทธิภาพสามารถปรับปรุงอันดับของคุณใน App Store ได้ ส่งผลให้มีการดาวน์โหลดทั้งหมดเพิ่มขึ้นตามที่คาดหมาย ซึ่งจะสร้างรายได้มากขึ้น
การนำเสนอแอปที่เข้าถึงได้และนำทางได้ง่ายขึ้นสำหรับผู้ใช้ใหม่ทั้งหมด ช่วยเพิ่มจำนวนการดาวน์โหลด ซึ่งจะสร้างรายได้มากขึ้น
วิธีโลคัลไลซ์แอพมือถือของคุณ?
หากคุณตัดสินใจว่าถึงเวลานำแอปของคุณออกสู่ตลาดโลกแล้ว ไม่ต้องสงสัยเลยว่าต้องการเข้าถึงผู้ชมให้กว้างที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ซึ่งหมายความว่าคุณจะต้องคำนึงถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับทั้งแพลตฟอร์ม Android และ iOS แม้ว่ากระบวนการจะไม่แตกต่างกันมากนัก แต่คุณจะพบกับกฎเกณฑ์และปัญหาบางประการ แต่นี่คือคำแนะนำแบบทีละขั้นตอนขั้นพื้นฐานเกี่ยวกับวิธีการแปลแอปของคุณการทำให้เป็นสากลก่อน
การทำให้เป็นสากลกำลังสร้างรหัสที่พร้อมทั่วโลก หากไม่มีสิ่งนี้ เนื้อหาของคุณจะไม่สามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้โดยไม่ต้องเขียนโค้ดเพิ่มเติมไม่สามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้หากไม่มีการทำให้แอปมือถือเป็นสากล (i18n) อันที่จริง มันเป็นไปได้ในทางเทคนิค แต่คุณไม่ต้องการสร้างโค้ดหลายเวอร์ชัน ซึ่งจะทำให้เสียเวลามากในการอัปเดตแต่ละรายการแยกกันทุกครั้งที่คุณทำการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยในแอปของคุณ
ดังนั้นการทำให้เป็นสากลจึงทำให้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้ตั้งแต่แรก มันเกิดขึ้นในขั้นตอนการเข้ารหัสและการพัฒนา เพื่อให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์ของคุณสามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้ ก่อนอื่นต้องทำให้เป็นสากล
อย่าลืมเกี่ยวกับความสนใจในท้องถิ่น
คุณควรพิจารณาด้วยว่าแอปของคุณน่าจะได้รับความนิยมจากที่ใดโดยพิจารณาจากความสนใจในท้องถิ่น ตัวอย่างเช่น หากคุณสร้างแอปสำหรับข่าวฟุตบอลโดยเฉพาะ ผู้ใช้ในประเทศที่ฟุตบอลเป็นฐานวัฒนธรรม (เช่น บราซิลหรืออาร์เจนตินา) ก็มักจะเป็นที่สนใจแนบหูไว้กับพื้น
การรักษาหูไว้หูเป็นกลยุทธ์ที่ดีในการระบุตลาดใหม่ที่มีศักยภาพ เยี่ยมชมฟอรัมออนไลน์และไซต์แนะนำทางเทคนิคเป็นประจำ เพื่อดูว่าผู้ใช้ในประเทศอื่นๆ กำลังพูดถึงผลิตภัณฑ์ของคุณอยู่หรือไม่รวบรวมทรัพยากร
ทรัพย์สินหรือทรัพยากรของแอปของคุณเป็นองค์ประกอบที่ไม่เกี่ยวข้องกับการเขียนโค้ด ซึ่งรวมถึงเนื้อหา รูปภาพ บทช่วยสอน หรือไฟล์ข้อมูลอื่นๆ ที่มาพร้อมกับโค้ดสั่งการของโปรแกรมของคุณ เพื่อให้ได้โลคัลไลเซชันที่ดีที่สุดสำหรับแอพมือถือของคุณ คุณต้องทำให้ทรัพยากรของคุณเป็นภายนอกเพื่อเริ่มกระบวนการแปลและโลคัลไลเซชั่น สร้างเวอร์ชันภาษาใหม่สำหรับแต่ละไฟล์พิจารณาเค้าโครง
เช่นเดียวกับการออกแบบเว็บไซต์สำหรับผู้ชมทั่วโลก ปัญหาด้านพื้นที่มีความสำคัญเท่าเทียมกันในการออกแบบแอพดังนั้น เมื่อออกแบบแอปด้วยคุณสมบัติการโลคัลไลเซชัน ให้คำนึงถึงความยาวของคำและความจริงที่ว่าภาษาต่างๆ ใช้พื้นที่ในปริมาณที่ต่างกัน ให้การออกแบบของคุณมีความยืดหยุ่นเพื่อรองรับความแตกต่างทางภาษาเหล่านี้ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าแอปของคุณอนุญาตให้ขยายและย่อข้อความได้ ตัวอย่างเช่น ฝรั่งเศส สเปน และเยอรมัน อาจใช้พื้นที่มากกว่าภาษาอังกฤษ 30%
ดังที่คุณทราบ ภาษาบางภาษาเขียนในแนวตั้งหรือจากขวาไปซ้าย หากคุณรู้ว่าคุณจะแปลเป็นภาษาอารบิกหรือฟาร์ซิ ให้พิจารณาใช้การรองรับรูปแบบ RTL ตรวจสอบแหล่งข้อมูลเหล่านี้สำหรับการรองรับ RTL และ IOS ของ Android หากคุณออกแบบโดยคำนึงถึงปัจจัยเหล่านี้ คุณควรจะสามารถใช้ชุดเค้าโครงสำหรับภาษาทั้งหมดที่คุณสนับสนุนได้ แต่คุณอาจต้องสร้างรูปแบบอื่นสำหรับภาษาที่ไม่เข้ากัน
นักแปลต้องการบริบท
ผู้จัดการผลิตภัณฑ์ที่ดีทุกคนรู้ว่านักแปลต้องการบริบทเพื่อที่จะถ่ายทอดความหมายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งได้อย่างเหมาะสม เมื่อคุณส่งแหล่งข้อมูลเพื่อแปลข้อความเป็นภาษาประจำภูมิภาค ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้จัดเตรียมบริบทไว้ นักแปลของคุณจะทำงานอย่างถูกต้องและมีประสิทธิภาพมากขึ้นหากพวกเขารู้ความหมายของคำที่พวกเขาพยายามจะแปล การให้บริบทแก่นักแปลจะช่วยให้การแปลแอปเร็วขึ้นอย่างมาก โดยที่หน้าจอและขนาดเลย์เอาต์อาจแตกต่างกันไปในแต่ละอุปกรณ์ใช้สถานที่ไม่ใช่แค่ภาษา
การพิจารณาภาษาเป็นขั้นตอนแรกที่สำคัญ แต่เมื่อฐานลูกค้าต่างประเทศของคุณเติบโตขึ้น สถานที่ตั้งก็มีความสำคัญมากขึ้นพิจารณาสถานการณ์สมมตินี้: คุณระบุภาษาฝรั่งเศสเป็น "fr" เป็นรหัสภาษาของคุณ แต่อย่าคำนึงถึงความแตกต่างในระดับภูมิภาคระหว่างประเทศที่พูดภาษาฝรั่งเศส จะทำอย่างไรถ้าคุณต้องการแสดงเนื้อหาที่แตกต่าง (แต่มีความเกี่ยวข้องทางวัฒนธรรม) ต่อลูกค้าในเบลเยียมและฝรั่งเศส
ในทำนองเดียวกัน ถ้าคุณต้องการแสดง CAD เป็นสกุลเงินของลูกค้าชาวแคนาดา และ EUR เป็นสกุลเงินของลูกค้าชาวฝรั่งเศส คุณสามารถทำสิ่งนี้ได้อย่างง่ายดายหากคุณออกแบบสำหรับสถานที่ เพิ่มรหัส ISO 4 ตัวอักษรสำหรับสภาพแวดล้อมภาษาต่างๆ เช่น สำหรับภาษาฝรั่งเศสเบลเยียม (fr_be) ใช้การตั้งค่าสถานที่เพื่อแสดงสกุลเงินที่ถูกต้องโดยไม่ต้องเปลี่ยนภาษา
แยกข้อความออกจากภาพ
ซึ่งหมายความว่าคุณไม่ควรฝังข้อความลงในรูปภาพเมื่อทำได้ หากทำได้ ให้สร้างเลเยอร์ข้อความที่แปลได้โดยใช้ระบบจัดการการแปล (TMS) พร้อมการรู้จำอักขระด้วยแสงหรือการเชื่อมต่อกับเครื่องมือออกแบบเฉพาะ เช่น Figma เมื่อคุณแปลเนื้อหาเป็นภาษาอื่น คุณไม่ต้องการให้รูปภาพมีข้อความในภาษาต้นฉบับ การแยกข้อความออกจากรูปภาพจะทำให้คุณสามารถแปลรูปภาพได้อย่างง่ายดาย เพื่อให้ผู้คนสามารถเชื่อมโยงกับรูปภาพ ภาพประกอบ และภาพอื่นๆ ได้ดียิ่งขึ้นใช้การทดสอบโลคัลไลเซชัน
เมื่อสตริงของคุณได้รับการแปลและส่งคืนไปยังทรัพยากรของคุณแล้ว ก็ถึงเวลาย้ายทุกอย่างกลับไปที่แอปเพื่อทำการทดสอบ คุณจะต้องใช้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการทดสอบภาษาอย่างเข้มงวดเพื่อให้แน่ใจว่าจะไม่มีปัญหากับเนื้อหาหรือเลย์เอาต์ของคุณ วิธีที่ดีที่สุดในการทดสอบคือการสร้างสภาพแวดล้อมการทดสอบที่มีอุปกรณ์เสมือนหลายเครื่องและขนาดหน้าจอต่างกัน สิ่งเหล่านี้จะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับตลาดที่คุณตัดสินใจกำหนดเป้าหมาย และคุณจะต้องรวบรวมข้อมูลนี้จากการวิจัยก่อนหน้านี้เตรียมพร้อมสำหรับปัญหาทั่วไปบางอย่าง เช่น ตัวแบ่งบรรทัด ตัวแบ่งประโยคและตัวแบ่งสตริง และรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง คุณอาจพบข้อความบางส่วนที่ยังไม่ได้แปล หากคุณไม่สามารถแก้ไขภาษานอกขอบเขตการออกแบบ คุณอาจต้องสร้างเค้าโครงแบบกำหนดเองสำหรับภาษานั้น
มีส่วนร่วมกับผู้ที่เข้าใจภาษาและวัฒนธรรม และเข้าถึงแฟน ๆ หรือผู้ใช้ในตลาดใหม่เพื่อดูว่าอะไรสำคัญที่สุดสำหรับพวกเขา