คู่มือฉบับสมบูรณ์สำหรับการแปลแอป
เผยแพร่แล้ว: 2022-02-24การโลคัลไลเซชันเคยเป็นส่วนหนึ่งของกลยุทธ์การปรับขนาดแอป แต่ไม่ใช่อีกต่อไป ทุกวันนี้ เมื่อผู้ใช้ดาวน์โหลดแอปพลิเคชั่นมือถือ พวกเขาคาดหวังว่าแอปจะตรงกับการตั้งค่าภาษาของพวกเขา ดังนั้น ไม่ว่าคุณจะอยู่ในขั้นตอนใดของการพัฒนาแอป โลคัลไลเซชันควรเป็นส่วนหนึ่งของการพัฒนา
ข่าวดีก็คือ การโลคัลไลเซชันไม่ใช่กระบวนการที่ทำให้ทุกอย่างช้าลงอีกต่อไป หากใช้เทคโนโลยีที่เหมาะสม จะถูกรวมเข้ากับกระบวนการพัฒนาอย่างราบรื่นและกลายเป็นส่วนสำคัญของวงจรชีวิตของแอป
มาพูดคุยกันเกี่ยวกับระบบอัตโนมัติในการแปลแอป การแชร์การแปลระหว่างโปรเจ็กต์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของ Android และ iOS และการให้บริบทสำหรับนักแปล
นอกจากนี้ คุณจะได้เรียนรู้เกี่ยวกับการแปลสตริงโดยไม่มีไฟล์ทรัพยากร และส่งออกไฟล์ Android XML และ Strings หากแหล่งที่มาถูกอัปโหลดในรูปแบบอื่น
การแปลแอปคืออะไร?
การแปลแอปหมายถึงแนวปฏิบัติในการเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานของแอปและเนื้อหาตามตำแหน่งของผู้ใช้ กลยุทธ์นี้ใช้เพื่อปรับผลิตภัณฑ์ให้เข้ากับสถานที่หรือตลาดเฉพาะ เพื่อให้แน่ใจว่าผู้ใช้มีเส้นทางสู่ Conversion ในแอปอย่างราบรื่นมีความแตกต่างที่สำคัญระหว่างการทำให้เป็นสากลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น การทำให้เป็นสากลคือการปรับผลิตภัณฑ์ให้ใช้งานได้เกือบทุกที่ ในขณะที่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหมายถึงการเพิ่มฟังก์ชันพิเศษเพื่อใช้ในบางภูมิภาค การทำให้เป็นสากลจะดำเนินการในขั้นตอนเริ่มต้นของการพัฒนา ในขณะที่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับภาษาเป้าหมายแต่ละภาษา
คลิก "เรียนรู้เพิ่มเติม" เพื่อขับเคลื่อนธุรกิจแอปและเกมของคุณด้วยบริการโปรโมตแอป ASO World ทันที
เหตุใดฉันจึงควรแปลแอปของฉัน
แอพสโตร์ เช่น Google Play Store และ Apple App Store ได้กลายเป็นช่องทางจริงในการจัดจำหน่ายแอพในประเทศอื่น ๆ เพราะพวกเขาให้วิธีที่สะดวกแก่คุณในการเข้าถึงผู้ชมต่างประเทศแอปที่แปลแล้วจะอนุญาตให้คุณเข้าสู่ตลาดใหม่และเพิ่มจำนวนการดาวน์โหลด ผู้ใช้ และการมองเห็นแอปของคุณโดยรวมในภูมิภาคนั้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งโดยการเปิดเผยต่อชุมชนผู้ใช้ใหม่ทั้งหมด นี่คือข้อดีของการแปลแอพมือถือของคุณ
การโลคัลไลเซชันช่วยให้บริษัทต่างๆ เปิดประตูสู่ตลาดต่างประเทศได้ การโลคัลไลซ์เซชั่นแอพช่วยให้คุณแน่ใจว่าแอพของคุณตรงกับความต้องการของผู้ใช้ที่พูดภาษาอื่น เพื่อให้ทุกอย่างตั้งแต่หน่วยวัดไปจนถึงสกุลเงินและสำนวนได้รับการปรับให้เหมาะสมสำหรับพวกเขาและภูมิภาคท้องถิ่นของพวกเขา เป้าหมายคือเพื่อให้เจ้าของภาษาสามารถรับรู้แอปที่แปลได้ราวกับว่ามันถูกสร้างขึ้นในท้องถิ่น
การทำให้แน่ใจว่าแอปของคุณดึงดูดผู้ใช้ในสถานที่ต่างๆ ทั่วโลก เท่ากับคุณสร้างโอกาสมหาศาลสำหรับการเติบโตที่คุณไม่สามารถทำได้ภายในตลาดเพียงประเทศเดียว
ความสำคัญของการโลคัลไลเซชัน
ทั้ง Google Play และ Apple App Store มีให้บริการในเกือบทุกมุมโลกแล้ว Apple รองรับ 155 ประเทศใน 28 ภาษา และ Google Play มีแอปพลิเคชันฟรีทั่วโลกใน 46 ภาษาตอนนี้ร้านแอพต้องการให้ทุกคนได้รับประสบการณ์ที่ราบรื่นบนสมาร์ทโฟนของพวกเขา ไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ที่ใดหรือในภาษาที่พวกเขารู้สึกสบายใจ ในทางกลับกัน สิ่งนี้ทำให้นักพัฒนามีโอกาสเติบโตแอพของพวกเขาทั่วโลกในตลาดเป้าหมายที่ใหญ่ขึ้นและด้วยโอกาสทางการตลาดที่ใหญ่ขึ้น
อันที่จริงแล้ว แอพชั้นนำบางตัวใช้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นส่วนสำคัญของกลยุทธ์ทางการตลาดและการมีส่วนร่วมของผู้ใช้ นักการตลาดประมาณ 13% เชื่อว่าการปรับเปลี่ยนตามสถานที่ทำให้แอปของตนมีโอกาสเข้าถึงตลาดที่ไม่ได้ใช้และได้เปรียบในการแข่งขัน
ตัวอย่างล่าสุดและมีประสิทธิภาพมากที่สุดของการแปลแอปคือ Pokémon Go จำได้ไหมว่าเกมแจ้งเตือนคุณทุกครั้งที่มีโปเกมอนอยู่ใกล้ ๆ แม้ว่าคุณจะเดินทางหรือไม่?
ไม่ได้สะกิดคุณให้กระโดดเข้าไปในเกมทันทีและไม่ยอมให้คนอื่นจับโปเกมอนตัวนั้นเหรอ? แม้ว่าจะเป็นการแข่งขันสำหรับคุณ แต่จริงๆ แล้ว แอปได้เพิ่มเซสชันแอปและอัตราการมีส่วนร่วมของเกม ซึ่งช่วยให้เติบโตยิ่งขึ้นไปอีก
ความสำคัญของความแตกต่างทางวัฒนธรรมในการโลคัลไลเซชัน
เมื่อพูดถึงการโลคัลไลซ์เซชั่นแอพ มีหลายเกณฑ์ที่ต้องคำนึงถึง ปัจจัยหลักประการหนึ่งคือความแตกต่างทางวัฒนธรรมการแปลเพียงอย่างเดียวไม่เพียงพอสำหรับการแปลแอปของคุณ คุณต้องพิจารณาถึงภูมิภาคหรือประเทศที่จะมีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไว้ล่วงหน้า แต่ละวัฒนธรรมมีความเฉพาะเจาะจง สัญลักษณ์ รหัส และความหมาย
ตัวอย่างเช่น ชาวกรีกหรือชาวอาหรับใช้ตัวอักษรที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิงกับตัวอักษรละติน โดยที่อักขระใช้พื้นที่มากกว่า และด้วยเหตุนี้ เป็นไปได้มากว่าจะต้องมีการเปลี่ยนแปลงองค์ประกอบอินเทอร์เฟซเพื่อให้เข้ากับอักขระทั้งหมดของภาษานั้น
ดังที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ Localization ที่ประสบความสำเร็จคือกระบวนการของการปรับและแปลแอปของคุณสำหรับตลาดเป้าหมาย ในขณะที่ยังคงฟังก์ชันและจุดประสงค์ของแอปดั้งเดิมไว้
การอ้างอิงในภาษาต้นฉบับของแอพของคุณอาจไม่สมเหตุสมผลเมื่อปรับให้เข้ากับวัฒนธรรมอื่น ตัวอย่างเช่น สี ซึ่งมีความหมายที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม
การทำให้เป็นสากลและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
แอพที่เป็นสากลไม่เท่ากับแอพที่แปลอย่างสมบูรณ์ มันเป็นขั้นตอนก่อนหน้าแทน แม้ว่าการโลคัลไลเซชั่นแอปจะเกี่ยวกับการปรับแต่งรายละเอียด (เช่น ภาษา วันที่และเวลา สกุลเงิน และปัจจัยอื่นๆ ที่กล่าวถึงข้างต้น) การทำให้แอปเป็นสากลนั้นเกี่ยวกับการจัดเตรียมเฟรมเวิร์กที่จำเป็นสำหรับแอปสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพิ่มเติมการทำให้เป็นสากลโดยทั่วไปเกี่ยวข้องกับ:
การออกแบบและพัฒนาแอพในลักษณะที่ขจัดอุปสรรคของตัวอักษรสากล เช่น Localization เป็นภาษาอาหรับซึ่งเขียนจากขวาไปซ้ายและต้องใช้รูปแบบอินเทอร์เฟซที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง
การอนุญาตให้รหัสสนับสนุนการตั้งค่าท้องถิ่น ภูมิภาค ภาษา หรือวัฒนธรรม โดยทั่วไป สิ่งนี้เกี่ยวข้องกับการรวมข้อมูลที่กำหนดไว้ล่วงหน้าและคุณลักษณะการแปลที่ได้มาจากไลบรารีที่มีอยู่หรือการกำหนดค่าตามความชอบของผู้ใช้ ตัวอย่างเช่น รูปแบบวันที่และเวลา ปฏิทินท้องถิ่น และอื่นๆ
การแยกองค์ประกอบที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้ออกจากซอร์สโค้ดหรือเนื้อหา เพื่อให้สามารถโหลดหรือเลือกทางเลือกที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นตามการตั้งค่าระหว่างประเทศของผู้ใช้ได้ตามต้องการ
การทำให้เป็นสากลช่วยอำนวยความสะดวกในการโลคัลไลซ์เซชั่นในอนาคต ดังนั้นจึงจำเป็นต้องดำเนินการตามขั้นตอนก่อนหน้าก่อนที่จะเริ่มกระบวนการโลคัลไลเซชันจริง เนื่องจากโค้ดของคุณต้องเตรียมพร้อมเพื่อจัดการกับเนื้อหาที่แปล
ตรงข้ามกับโลคัลไลเซชัน การทำให้เป็นสากลเกี่ยวข้องกับการวางแผนทางเทคนิคที่กว้างขวาง ซึ่งจำเป็นเพื่อให้กระบวนการโลคัลไลเซชันราบรื่น การแก้ไขโค้ดของแอปนั้นยากกว่ามากหลังจากที่ได้แปลแล้ว เนื่องจากโดยทั่วไปแล้วนักพัฒนาซอฟต์แวร์จะไม่เข้าใจภาษาเป้าหมาย
โปรเจ็กต์ที่แชร์สำหรับแอปทั้ง Android และ iOS
โดยปกติ แอปเวอร์ชัน iOS และ Android จะมีเนื้อหาเหมือนกันมาก คุณสามารถแปลแอพมือถือ Android และ iOS ของคุณภายในโปรเจ็กต์เดียวกันและซ่อนสตริงที่คล้ายกัน ดังนั้นนักแปลจึงไม่ต้องแปลสตริงเดียวกันสองครั้ง หรือคุณสามารถเลือกแปลแอป Android หรือ iOS ก่อน จากนั้นดาวน์โหลดการแปลในรูปแบบที่เกี่ยวข้อง เช่น Android XML หรือ Stringsซ่อนรายการที่ซ้ำกันไม่ให้แปลเนื้อหาสองครั้ง
เมื่อกำหนดการตั้งค่าโครงการ ให้เปิดใช้งานตัวเลือกซ่อนรายการที่ซ้ำกัน และสตริงที่คล้ายกันจะแสดงเพียงครั้งเดียวสำหรับผู้แปล สตริงที่ซ้ำกันจะได้รับการแปลของสตริงหลักโดยอัตโนมัติ ในกรณีนี้ สตริงหลักคือสตริงที่เพิ่มลงในโปรเจ็กต์ก่อนรวมตัวยึดตำแหน่งสำหรับสตริง iOS และ Android
หากต้องการจัดการสตริงที่ซ้ำกันมากขึ้น คุณสามารถรวมตัวยึดตำแหน่งภายในสตริง iOS และ Android ที่ใช้ในโปรเจ็กต์เดียวกัน ตัวอย่างเช่น สวัสดี %s! (Android) และ สวัสดี %@! (iOS) จะถูกจับคู่เป็นรายการที่ซ้ำกันและจะแสดงให้นักแปลเห็นในชื่อ สวัสดี [%s]! ในการส่งออก คุณจะได้รับไฟล์ที่มีตัวยึดตำแหน่งในรูปแบบดั้งเดิมแปล โลคัลไลซ์ และทดสอบแอปพลิเคชันของคุณ
นอกจากการแปลและโลคัลไลซ์แล้ว เรายังสามารถทดสอบแอปพลิเคชั่นที่แปลแล้วสำหรับตลาดต่างๆ ตามหลักการแล้ว เราควรแปลทั้งการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและทดสอบก่อนการเปิดตัวอย่างเต็มรูปแบบคุณสามารถติดต่อกับ Trusted Translations เพื่อขอใบเสนอราคาสำหรับการแปล การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น และการทดสอบแอปของคุณ นอกจากนี้ คุณสามารถติดต่อเราเพื่อขอรับบริการให้คำปรึกษาเกี่ยวกับการแปล โลคัลไลซ์ และทดสอบแอปสำหรับ Android, Apple iOS, BlackBerry หรือ Windows
การแปลแอปสำหรับอุปกรณ์ต่างๆ
อุปกรณ์ทั้งหมดมีความแตกต่างกันโดยเฉพาะขนาด ด้วยเหตุนี้บางครั้งเมื่อเราแปล เราจำเป็นต้องวัดพื้นที่อักขระ ตัวอย่างเช่น หน้าจอของ BlackBerry มีขนาดเล็กกว่าหน้าจอสำหรับอุปกรณ์ Android หรือ Apple รุ่นใหม่กว่ามาก ดังนั้น จึงเป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องคำนึงถึงจำนวนอักขระสูงสุดสำหรับแต่ละสตริง เนื่องจากข้อความต้องมีขนาดเฉพาะเพื่อให้พอดีกับหน้าจอของอุปกรณ์สำหรับแอปที่ทำงานบน Android, Windows และ BlackBerry เป็นไปได้มากว่าจะต้องมีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเพียงครั้งเดียวสำหรับอุปกรณ์ทั้งหมด
อย่างไรก็ตาม Apple iOS อาจต้องใช้ความพยายามในการโลคัลไลเซชั่นเป็นพิเศษเมื่อพิจารณาจากข้อเท็จจริงที่ว่ามันอนุญาตให้ผู้ใช้ได้รับประสบการณ์ที่ปรับแต่งสำหรับแอป iPad, iPad Mini, iPod และ iPhone