İşletme Küreselleşmesi İçin En İyi 10 Yerelleştirme Uygulaması

Yayınlanan: 2023-04-20

Yerelleştirme, günümüzün küreselleşmiş iş ortamında başarılı bir uluslararası genişlemenin temel bir bileşenidir.

Bir ürün veya hizmetin belirli bir bölgenin veya ülkenin diline, kültürüne ve diğer gereksinimlerine uyarlanması yerelleştirme olarak bilinir. İçeriğin çevrilmesine ek olarak, diğer şeylerin yanı sıra pazarlama kampanyalarının uyarlanması ve yerel düzenlemelere uyulması da söz konusu olabilir.

Ne de olsa istatistikler , yerelleştirme ile arama trafiğinin yüzde 47, web sitesi ziyaretlerinin yüzde 70 ve dönüşüm oranlarının yüzde 20 artabileceğini gösteriyor.


    Aşağıya e-postanızı girerek bu gönderiyi indirin

    Endişelenme, spam yapmıyoruz.

    İşte işletmelerin izlemesi gereken en iyi 10 yerelleştirme uygulaması:

    1. İçerik Açık ve Kısa Olmalıdır

    Kaynak içeriğiniz basit ve net olmalıdır, böylece çevirmenler onu çevirirken daha kolay vakit geçirebilirler. Bir şeyin söylenmesi gerekmiyorsa, o zaman dışarıda bırakın.

    Dilinizi basit tutun ve konuya bağlı kalın.

    Kısaltmaları hecelemenin yanı sıra ürüne özgü terminolojiyi tanımlamak ve kullanmak, çevirmenlerin bir cümlenin anlamını daha kolay belirlemesini sağlayacaktır.

    Belirsizliği önlemek için isimlerden önce makaleler kullanın. Çevrilmiş sürümler, kaynak içerikteki hataları vurgulayabilir veya tekrarlayabilir.

    2. Sesinizi Eşsiz Tutun

    Açık ve öz bir şekilde yazarken kişisel ses tonunuzu kaldırmak verimsiz görünebilir.

    Ancak, yerelleştirme ve çeviri amaçları için, çevirmenler metnin açık, küresel ve uluslararası hale getirilmiş bir İngilizce versiyonuyla başlamalıdır.

    İçeriğinizi küresel kullanıma hazır hale getirmek için mizah, deyimler ve gündelik dilden kaçınılmalıdır.

    Mizahı tercüme etmek şüphesiz zordur. Pek çok şaka, yalnızca benzer değerlere ve kültürlere sahip belirli bölgeler için geçerlidir. Islak bir maytap gibi, denizaşırı bir şakayı alma çabaları büyük olasılıkla başarısız olacaktır.

    İçeriğinizi olabildiğince hızlı ve kolay bir şekilde yerelleştirmek için mizahı minimumda tutun veya tamamen kaldırın.

    3. İçerik Yeni Olmadıkça Sıfırdan Başlamaktan Kaçının

    Maliyetleri düşürmenin yanı sıra, önceden çevrilmiş içeriğin yeniden kullanılması, çevrilen tüm materyaller arasında tutarlılık sağlar.

    Tutarlılık, bir marka imajını sürdürmek ve amaçlanan mesajı hedef kitleye iletmek için esastır. Çevrilmiş içeriği yeniden kullanmak zaman kazandırır çünkü çevirmenlerin her yeni projeye sıfırdan başlaması gerekmez.  

    Bunun yerine, yeni içeriği çevirmeye odaklanabilir ve tekrar eden ifadeler veya cümleler için daha az zaman harcayabilirler.

    Çeviri belleği araçları sayesinde, çevrilmiş içeriği yeniden kullanmak daha verimli ve doğru hale geldi ve işletmeler arasında popüler bir yöntem haline geldi.

    4. İçeriğiniz Bağlamsallaştırılmalıdır

    Çeviri ve yerelleştirme söz konusu olduğunda bağlam her şeydir.

    Bağlamdan bağımsız bir ortamda çevirmenler, "İletişim" tek kelimesinin bir düğmeyi mi yoksa bir etiketi mi ifade ettiğini nasıl belirleyebilir? Bağlam sağlamak için çeşitli yöntemler kullanılabilir.

    Çevirmenler için notlar yazın ve daha fazla bağlam sağlamak için doğrudan kaynak kodunda alternatif ifadeler sağlayın.

    5. Yazılım ve Referans Materyallerine Erişim

    Çevirmenlerinizin yerelleştirilmiş içeriğin nasıl kullanılacağını görselleştirmesine yardımcı olun. Çevirmenler geliştirilmekte olan yazılıma veya ürüne erişebilmelidir.

    Organizasyonel veya teknik engeller nedeniyle çevirmenlerin geliştirme aşamasındaki yazılımınıza erişmesine izin veremezseniz, tel çerçeveler, maketler, ekran görüntüleri veya ekran kayıtları gibi başka referans materyalleri sağlayabilirsiniz.

    6. Bir Terimler Sözlüğü ve Stil Rehberi Oluşturun

    Aynı proje üzerinde çalışırken yazarların belirli kurallara uyması gerekir.

    Çoğu şirkette stil kılavuzları oluşturulmuştur. Oxford virgülü kullanmıyorsanız veya belirli bir terimi tutarlı bir şekilde yazmıyorsanız, yazarlarınızın stil kılavuzunuzun bir kopyasına sahip olduğundan emin olun.

    Açık tanımlarla ilgili terimler sözlüğü derlemek de mükemmel bir fikirdir. Örneğin, hukuk veya tıp endüstrisinde yaygın olarak kullanılan kelimeleri tanımlayabilirsiniz.

    7. Yazılım Yerelleştirme Sürecini Hızlandırabilir

    Maliyetleri azaltmak ve kaliteyi sağlamak için en son çeviri teknolojisini kullanın.

    Çevirmenler aynı ifadeleri tekrar tekrar çevirmezler, bunun yerine onaylanmış çevirileri yeniden kullanırlar. En yeni araçlarla bile çeviri yönetimi sıkıcı olabilir.

    Bir yerelleştirme çözümü, ürün geliştirme sürecinizi kolaylaştıracak ve hızlandıracaktır. Ek olarak, yönetim yükü azaltılacak ve çeviri kalitesi artacaktır.

    Çeviri Belleği Araçları | Samtext Deja Vu'yu Öneriyor
    Kaynak: Samtext

    8. İçeriğinizi Düzeltin

    Redaksiyon okumanın önemini abartmak imkansızdır. İçeriğinizin diğer dillere yerelleştirilmesi için yüzde 100 doğru olması gerekir.

    Metin yazarlarınız ne kadar çalışkan ve profesyonel olursa olsun, olası hataları yakalamak için metne başka bir çift gözün bakması her zaman yararlıdır.

    9. Sık ve Erken Test Ettiğinizden Emin Olun

    Şirketlerin çoğu çok geç olana kadar çeviri ve yerelleştirme yönetimini görmezden geliyor.

    Kaynak içerikle ilgili sorunlar farklı dillerde çoğaltılabilir veya şiddetlendirilebilir.

    Çevirilerinizi erkenden ve sık sık test edin ve dikkate bile almadığınız düzinelerce hatayla uğraşmak zorunda kalmayacaksınız.

    10. İçerik Yazarken Daima Yerelleştirmeyi Ön Plana Koyun

    Geleceğe dönük bir yerelleştirme iş akışı için yazınıza uygun bir hava katabilecek yerel metin yazarları ve içerik yaratıcıları bulun.

    Örneğin, içeriğinizin kolayca yerelleştirilmesini istiyorsanız, İngilizce kaynak metniniz renkli veya günlük konuşma yerine basitleştirilmelidir. Aynı şekilde içerik oluşturucular, küresel bir izleyici kitlesi tarafından kolayca anlaşılabilecek basit, özlü ve net bir dil hedeflemelidir.

    Son olarak, en iyi sonuçlar için yerelleştirmeyi dışarıdan temin etmeyi düşünün. Başından itibaren yerelleştirmeyi göz önünde bulundurarak yazmak, uzun vadede zamandan ve kaynaklardan tasarruf sağlayabilir.

    Küresel Kitlelere Ulaşmak Zor Olmayacak

    Bu en iyi uygulama ipuçlarını izlerseniz, bir sonraki yerelleştirme projeniz oldukça etkili olacaktır. Günümüzün küreselleşen iş ortamında başarı için yerelleştirme şarttır.

    Şirketler, bu 10 en iyi uygulamayı izleyerek, her pazarın özel gereksinimlerini karşılamak için ürün ve hizmetlerini etkili bir şekilde yerelleştirebilir.

    İçerik üretiminizi en üst düzeye çıkarmak istiyorsanız, WriterAccess ekibimiz size yardımcı olabilir. 14 günlük WriterAccess deneme sürümünü talep ederek tam burada hissedebilirsiniz.

    writeaccess-ücretsiz-deneme