Uluslararası SEO: Yaygın çeviri ve yerelleştirme tuzaklarından nasıl kaçınılır?

Yayınlanan: 2023-02-03

Dijital pazarlamaya başlamadan önce, kariyerim oldukça fazla yabancı dil çeviri çalışması içeriyordu.

Bu yoldan ayrılıp web sitelerinde çalışmaya başladığımdan beri SEO kariyerimde uluslararası işletmeler için birçok web sitesinde çalıştım. Bazıları daha küçüktü ve yalnızca ABD ve Kanada'da faaliyet gösteriyordu, diğerleri ise küresel şirketlerdi.

Bu birleşik deneyim, uluslararası SEO'da kaçınılması gereken ortak endişe alanlarını iki ana kategoriye ayırmamı sağladı:

  • Tercüme.
  • Yerelleştirme.

çeviri faux pas

Kariyerimdeki en utanç verici anlardan biri, uluslararası bir grup arasında yapılan kadeh kaldırma sırasında tercümanlık yaparken "sağlığına" ifadesini başka bir dildeki "tren istasyonu" ile karıştırdığımda yaşandı.

Gergindim ve diğer dilin iki ifade için kullandığı sözcükler kulağa oldukça benziyordu. Herkes benim pahasına iyi bir kahkaha atarken, iki grup arasındaki buzları kırdı ve gezinin başarılı olmasına yardımcı oldu.

Ancak, bu tür bir çeviri yanlışlığı komik değildir ve bir işletmenin uluslararası alanda başarılı olmasına yardımcı olmaz. İfadelerdeki, dilbilgisindeki ve deyimsel ifadelerdeki hatalar, bir sitenin sıralamada iyi olma şansını zedeleyebilir ve dönüşümleri öldürebilir.

Bazen gördüğüm bir hata, hedef dilde yerel eşdeğeri olmayan kişiler tarafından yapılan çevirilerle ilgili. İngilizce dışındaki iki dilde oldukça yeterliyim, ancak sınırlarımı biliyorum ve bir web sitesi için çevrilmiş metni her iki dilde de yayınlamam.

Bir restoranda sipariş verirken, bir hokey maçından bahsederken veya tuvaletlerin nerede olduğunu sorarken niyetinizi bildirmek bir şeydir. Bu, Avrupa'da satmak istediğiniz bir widget için başka bir yazma pazarlama kopyası.

Öneri: Kopyanızı çevirmesi için yerel veya yerele yakın çevirmenler işe alın

İçeriği çevirmesi için insanları işe almanızı tavsiye ettiğimde duyduğum en büyük itiraz, maliyettir. Evet, bunun bir maliyeti var, ancak küresel olarak iş yapacaksanız, bu, hesaba katılması gereken iş yapmanın bedelinin bir parçasıdır.

Bazı web siteleri, makine çevirisini kullanarak maliyeti aşmaya çalışır. Bununla ilgili gördüğüm yaygın bir uygulama, Google Çeviri API'sini bir WordPress eklentisi aracılığıyla veya web sitesine bazı basit JavaScript ekleyerek kullanmaktır.

Makine çevirisi uzun bir yol kat etti, ancak web sitesi kopyasını çevirmek için hala yeterince iyi değil. Google, "Google web araması için istenmeyen e-posta politikaları"nda, insan incelemesi olmaksızın makine çevirisi kopyanın kullanılmamasını önerir.

Makine çevirileri iyi olsa bile diyalektik ve deyimsel farklılıklar gibi pek çok şeyden etkilenebilir. Yalnızca İspanyolca'daki sayısız lehçeyi düşündüğünüzde, başınızı döndürebilir.

İspanyolca konuşulan bir ülkedeki birinin İspanyolca konuşulan başka bir ülkedeki birinin yazdıklarını muhtemelen anlayacağı doğru olsa da, bu onlara doğal geleceği anlamına gelmez. Yanlış anlaşılmalar varsa güven inşa etmek zor olabilir.

Bir web sitesini otomatik çevirmek için API kullanmanın bir dezavantajı daha vardır: Çeviri parçasının nasıl uygulandığına bağlı olarak, çevrilen içerik arama motorları tarafından görülmeyebilir.

Bu, potansiyel olarak web sitesinin, içeriği dil ve bölgesel sınırlara göre düzenlenmiş olsaydı kazanabileceği çok fazla arama trafiğini kaybetmesine neden olabilir.

Öneri: Makine çevirisi kullanıyor olsanız bile, anadili veya anadilinize yakın bir konuşmacının kopyayı incelemesini sağlayın

Ve "yerli veya yerliye yakın" derken, bir kişinin dil becerilerine ek olarak bulunduğu yeri de dikkate almak önemlidir.


Arama pazarlamacılarının güvendiği günlük haber bültenini edinin.

İşleniyor .. Lütfen bekleyin.

Şartlara bakın.


Yanlış yerelleştirme

Sıklıkla karşılaştığım diğer bir zorluk da trafiğin bir ülkeden diğerine "sızması". İşte gerçek hayatta gördüklerime dayanan bir örnek:

  • Kanada'da İngilizce konuşan bir kişi bir şey arar.
  • ABD'deki insanlar için tasarlanan site, Kanada'daki insanlar için kurulan siteyi geride bırakıyor.
  • Kişi, muhtemelen en iyi deneyime sahip olmayacakları ABD web sitesinde sona erer.
  • Zıplarlar ve daha iyi bir alternatif ararlar.

Yerelleştirme sadece dilden daha fazlası anlamına gelir, aynı zamanda ölçümleri (İngiliz ve metrik), para birimini ve daha fazlasını içerir.

Çalıştığım bir marka için, Kanada'da yapılan aramalara yapılan tıklamaların neredeyse tamamı ABD'li izleyicilere yönelik web sitesine ulaştı. Hemen çıkma oranları astronomikken, etkileşim oranları minimum düzeydeydi. Açıkçası, bu Kanada'daki dostlarımız için kötü bir deneyim oldu.

Bu neden oluyor? Çoğu durumda bunun nedeni, önce web sitesinin ABD sürümünün kullanıma sunulmasıdır. Kanada'daki site aşağı yukarı bir kopya olabileceğinden, yayınlanan ilk site genellikle SERP'lerde kazanır.

Yakın zamana kadar Google Search Console, web sitesi sahiplerinin bir web sitesi için hangi ülkenin uygun olduğunu belirlemesine olanak tanıyan bir özelliğe sahipti. Ne yazık ki, bu özellik Ağustos ayında kullanımdan kaldırıldı.

Ülke düzeyinde TLD'ler veya alt alan adları kullanmak iyidir, ancak bunlar tek başına arama motorları için yetersiz sinyallerdir. Yukarıdaki örneğimde, Kanada İngilizcesi ve Kanada Fransızcası dillerinde sunulan ve ABD'ye yönelik web sitesi kadar tıklama almayan mükemmel bir .CA vardı.

Öneri: Çok dilli ve çok bölgeli dijital ekosisteminiz için hreflang'ı uygulayın

Hreflang, bir web sitesinin veya web sayfasının hangi dil ve ülke (bölge) için tasarlandığını belirten bir dizi meta etiket veya bir XML site haritasıdır.

Doğru yapıldığında, arama motorlarının insanları web sitenizin en uygun sürümüne göndermesine yardımcı olan güçlü bir araç olabilir. Bu, işlerin nasıl yürümesini planladığınızı daha iyi anlamalarına yardımcı olmak için Google'ın önerisidir.

Siteleriniz küçük veya sayıca küçükse, meta etiketler iyi bir yol olabilir.

Dijital ekosisteminiz çok sayıda dil ve bölge seçeneğini destekliyorsa, yönetimi daha kolay olabileceği ve ekstra kod satırlarını ayrı bir dosyaya boşaltabileceği için bir hreflang XML site haritası daha iyi bir seçenektir.

Alt satır: arama motorları her zaman hedeflediğiniz dil ve bölge isteklerini belirlemeyecektir. Onları bilgilendirmek size kalmıştır ve bunu yapmanın en iyi yolu hreflang etiketleri ve site haritalarıdır.


Bu makalede ifade edilen görüşler, konuk yazara aittir ve Search Engine Land olmak zorunda değildir. Personel yazarları burada listelenir.