Mobil Uygulama Yerelleştirmesi: Uluslararasılaştırmayla Nasıl Karşılaştırılır?

Yayınlanan: 2022-02-24
yerelleştirme uygulaması tanıtımı

Birçok uygulama geliştiricisi, küresel bir kitleye ulaşmak için İngilizce bir uygulama oluşturmanın yeterli olduğunu düşünüyor.

Ancak, bu stratejiyi izleyerek potansiyel uygulama indirmelerinin %90'ından fazlasını kaçırıyorsunuz. Mobil uygulama yerelleştirme, yeni pazarlara girmek ve daha fazla kullanıcı çekmek için yalnızca biletiniz olabilir.

Bu yazıda, mobil uygulama yerelleştirme adımlarını inceleyeceğiz, yerelleştirme ile içselleştirme arasındaki farkı keşfedeceğiz ve uygulamanızı belirli bir uygulama mağazasında yerel kitle için nasıl özelleştireceğiniz hakkında konuşacağız.

Mobil uygulama yerelleştirme nedir?

Uygulama yerelleştirme, uygulamanızın diğer dilleri konuşan kullanıcıların ihtiyaçlarını karşılamasını sağlar, böylece ölçü birimlerinden para birimlerine ve deyimsel ifadelere kadar her şey onlar için optimize edilir.

Uygulamanızın dünyanın çeşitli yerlerindeki kullanıcılara hitap etmesini sağlayarak, tek bir ülkede asla elde edemeyeceğiniz muazzam bir büyüme fırsatı yaratırsınız.

Bu, temel meta verilerin yerelleştirilmesini ve App Store Optimizasyonu'nun uygulama mağazası sıralamasını etkileyen tüm kritik öğelerini içerir.

Bunlar aşağıdaki görselde de görebileceğiniz gibi iOS App Store ve Android Google Play için biraz farklı. Simge, ekran görüntüleri, videolar vb. gibi görsel öğeleri optimize etmek de uygulama yerelleştirme sürecinin bir parçasıdır.

Uygulama yerelleştirmesine neden ihtiyacınız var?

Yerelleştirme, çeşitli pazarlardaki hedef kitlenizi anlamakla ilgilidir. Dil ve kültür, kullanıcı algıları ve alışkanlıkları üzerinde büyük bir etkiye sahiptir; bu nedenle, başarılı bir küresel genişleme için bir uygulamada gerekli ayarlamaları yapmak çok önemlidir.

İngilizce evrensel dil olarak kabul edilse de herkesin tamamen İngilizce içerik konusunda akıcı veya rahat olmadığını hatırlamak önemlidir. Tüketicilerin kendileriyle ana dillerinde iletişim kuran bir markayla bağlantı kurma olasılıklarının daha yüksek olduğu iyi bilinmektedir. Hangisi çok mantıklı, değil mi?

Bu bağlantıyı kurmak, düz bir çevirinin ötesine geçer. Kültürel farklılıkları kabul etmek ve yansıtmak, yerel yerel ve yerel ifadeler kullanmak, kullanıcılarla bir ilişki kurmanın anahtarıdır.


ASO World uygulama sıralama hizmeti
ASO World uygulama tanıtım hizmetiyle uygulama ve oyun işinizi yürütmek için "Daha Fazla Bilgi"yi tıklayın.

Uygulama yerelleştirmesinin küresel pazarı

Dünya yaşamak için daha şeffaf bir yer. Diğer ülkelerde neler olup bittiğini gerçek zamanlı olarak görebiliriz. Artık haberlerin gerçeğin çarpıtılmış bir versiyonunu yansıtmasını beklemek zorunda değiliz. Yerde cep telefonu kamerası ve internet bağlantısı olan canlı bir yerel olduğunda.

Sosyal medya siteleri, tüketici tercihlerini, faaliyetlerini ve davranışlarını vurgulayarak, dünyanın önceden karanlık köşelerine ışık tuttu. Bunun sizin ve mobil uygulamanız için anlamı, her zamankinden daha büyük bir pazar olduğudur.

Tüketiciler kelimenin tam anlamıyla her türden mobil uygulamayı tüketiyor. Mali durumlarını düzenlemekten sosyal yaşamlarına kadar, aklınıza gelebilecek hemen hemen her şey için artık bir uygulama var.

Bu nedenle, kendi ülkenizde başarılı bir uygulamanız varsa, doğru mobil uygulama yerelleştirmesi büyük olasılıkla tüm dünyada aynı derecede popüler olacaktır. Nintendo'nun Pokémon Go'sunun çaresizliğine bakın.

Bu yılın Temmuz ayında piyasaya sürülmesinden sonra, uygulama yalnızca ABD'de Android ve iOS için haftada 7 milyondan fazla indirildi. Tabii ki, Nintendo'nun tanınmış bir uluslararası marka adı ve daha önce popüler bir ürün gibi şirketinizin henüz sahip olmadığı birkaç şey var. Ancak, mobil uygulama yerelleştirmesi söz konusu olduğunda yine de bir iki şey öğrenmeleri gerekiyordu.

Uluslararasılaştırma ve Yerelleştirme

İki terim genellikle eş anlamlı olarak kullanılsa da, uygulama uluslararasılaştırması ile yerelleştirme arasında aslında bir fark vardır.

Uluslararasılaştırma, uygulamanın teknik yapısını ve farklı dillere gerçekten tercüme edilip edilemeyeceğini ve diğer ülkelerde kullanılıp kullanılamayacağını ifade eder. Lansmandan sonra değiştirmek zor olabileceğinden, uygulama ilk oluşturulduğunda ideal olarak dikkate alınır.

Uluslararasılaştırma, tipik olarak, uygulamanın Latin alfabesi dışındaki alfabeleri ve iki yönlü metni (örneğin, İngilizce'den Japonca'ya geçiş) destekleyecek şekilde tasarlanmasını ve geliştirilmesini içerir.

Farklı dillerdeki alfabetik karakterler, Unicode standartlarının genişlik sınırlarını aşabilir. Bu hatayla daha önce karşılaşmış olabilirsiniz: emojiler Unicode karakter sınırlarına uymadığında bozulurlar.

Uluslararasılaştırma, tarihler ve saat dilimleri gibi konum tercihleri ​​için veri çekebilen kodu da etkinleştirir.

Bir uygulamanın uluslararası hale getirilmiş olması, mutlaka yerelleştirilmiş olduğu anlamına gelmez. Bir uygulamayı yerelleştirmek, ayrıntıları (dil, tarih ve saat, para birimi ve yukarıda tartışılan diğer faktörler gibi) hassaslaştırmakla ilgiliyken, bir uygulamayı uluslararası hale getirmek, fırsatın ortaya çıkması durumunda daha sonra yerelleştirmesi için gerekli çerçeveyi sağlar.

Mobil uygulamanızı nasıl yerelleştirirsiniz?

Uygulamanızı küresel pazara taşıma zamanının geldiğine karar verdiyseniz, mümkün olan en geniş kitleye ulaşmak isteyeceğinizi söylemeye gerek yok. Bu, Android ve iOS platformlarını göz önünde bulundurarak yerelleştirme yapmanız gerekeceği anlamına gelir. İşlem çok farklı olmasa da, karşılaşacağınız bazı kurallar ve sorunlar şunlardır, ancak uygulamanızı nasıl yerelleştireceğinize ilişkin adım adım temel bir kılavuz aşağıda verilmiştir:

Kaynaklarınızı toplayın

Uygulamanızın varlıkları veya kaynakları, kodlamayla ilgili olmayan tüm öğelerdir. Bu, içeriğinizi, resimlerinizi, öğreticilerinizi veya programınızın yürütülebilir koduna eşlik eden diğer veri dosyalarını içerir.

Optimum mobil uygulama yerelleştirmesi için, her dosyanın yeni dil sürümlerini oluşturarak çeviri ve yerelleştirme sürecinin başlayabilmesi için kaynaklarınızı dışa aktarmanız gerekir.

Düzeni düşünün

Web sitenizi küresel bir kitle için tasarlarken olduğu gibi, uygulama tasarımınız söz konusu olduğunda alan sorunu da aynı derecede önemlidir.

Bu nedenle, yerelleştirmeyi göz önünde bulundurarak bir uygulama tasarlarken, kelimelerin uzunluğunu ve farklı dillerin farklı miktarlarda yer kapladığını düşündüğünüzden emin olun. Bu dil tutarsızlıklarına uyum sağlamak için tasarımınızı esnek tutun.

Uygulamanızın metinlerin genişletilmesine ve daraltılmasına izin verdiğinden emin olun. Örneğin Fransızca, İspanyolca ve Almanca, İngilizce'den %30'a kadar daha fazla yer kaplayabilir ve bildiğiniz gibi bazı diller dikey veya sağdan sola yazılır.

Arapça veya Farsça yerelleştirme yapacağınızı biliyorsanız, RTL düzenleri için destek uygulamayı düşünebilirsiniz. Android ve iOS için RTL desteği için bu kaynaklara göz atın. Bu hususları göz önünde bulundurarak tasarım yapıyorsanız, desteklediğiniz tüm diller için tek bir düzen seti kullanabilmeniz gerekir.

Ancak, uymayan diller için bazı alternatif düzenler oluşturmanız gerekebilir. Neyse ki, mobil uygulama yerelleştirme söz konusu olduğunda, Android ve iOS işletim sistemleri zaten zamanları, tarihleri, saatleri ve para birimlerini ve yerel ayara göre değişen diğer hakları dönüştürmek için bir biçim sağlıyor.

Bu nedenle, uyumluluk sorunlarını ortadan kaldıracağından, kendi sisteminizden ziyade size sunulan sistemi kullanın.

Çevirmenlerin bağlama ihtiyacı var

Herhangi bir iyi ürün yöneticisinin bildiği gibi, çevirmenlerin anlamı bir dilden diğerine doğru bir şekilde iletmek için bağlama ihtiyacı vardır. Bu nedenle, kaynaklarınızı bölgesel dillere çevrilecek metinler için gönderirken, onlara bağlam sağladığınızdan emin olun.

Çevirmenleriniz çevirdikleri kelimelerin nereye gitmesi gerektiğini bilirlerse, daha doğru çalışacak ve daha üretken olacaklardır. Çevirmenlere bağlam sağlamak, ekran boyutunun ve düzenin bir cihazdan diğerine değişebildiği uygulama çevirisini büyük ölçüde hızlandıracaktır.

Phrase'in çeviri yönetimi yazılımı, notlar eklemenize ve çevirmenlerin görmesi için dosyalar ve ekran görüntüleri eklemenize olanak tanıdığından, çevirmenlerinize bağlam sağlamanın mükemmel bir yoludur.

Uygulama yerelleştirme testi

Dizeleriniz çevrildikten ve kaynaklarınız iade edildikten sonra, test için her şeyi uygulamanıza geri taşımanın zamanı geldi.

İçeriğinizde veya düzeninizde herhangi bir sorun olmadığından emin olmak için sıkı yerelleştirme ve dil testleri uygulamanız gerekir. Test etmenin en iyi yolu, birden çok sanal cihaz ve farklı ekran boyutları içeren bir test ortamı oluşturmaktır.

Bunlar, hedeflemeye karar verdiğiniz pazarlara bağlı olarak değişecektir ve bu bilgileri önceden yaptığınız araştırmalardan toplamanız gerekecektir. Satır sarma, cümlelerde ve dizilerde kesintiler ve yanlış düzen gibi belirli genel sorunlara kendinizi hazırlayın.

Ayrıca çevrilmemiş bazı metinler de bulabilirsiniz. Dilin tasarımınızın sınırlarının dışına çıktığı bir sorunu çözemezseniz, bunun için özel bir düzen oluşturmanız gerekebilir. Hataları bulmanız müşterilerinizden daha iyi olacağından, sıkı bir şekilde test ettiğinizden emin olun.

Uygulama mağazası optimizasyonu (ASO)

Kardeşi gibi, arama motoru optimizasyonu, uygulama mağazası optimizasyonu (ASO), uygulama mağazasında daha fazla görünürlük elde etmek için içeriğinizi optimize etmekle ilgilidir. Yerel kitlelerinizi ayrıntılı olarak incelemeniz ve bölgeleri için doğru arama terimlerini ve optimize edilmiş içeriği kullandığınızdan emin olmanız gerekir.

Uygulamanızın adının, açıklamasının ve anahtar kelimelerinin doğru çevirisi, yerel kullanıcıların uygulamayı daha kolay bulmasına yardımcı olacaktır. Ayrıca, simgeniz ve bunun iOS ve Android'de nasıl görüneceği gibi şeyleri düşünün. Kenarlar, örneğin iOS'ta yuvarlatılmıştır ve Android'de karedir.

Mobil uygulamanızı yerelleştirirken bu adımları izlemek, başlamak için harika bir yoldur, ancak tüm projelerinizi ve aşamalarınızı tek bir yerde tutmanıza yardımcı olan, katkıda bulunanlarınızın işbirliği yapmasına olanak tanıyan ve çevirmenlerinize bağlam sağlayan bir çeviri yönetimi yazılımı kullanmak, yerelleştirme sürecini kolaylaştıracaktır.

İlgili tüm taraflar için daha hızlı ve daha kolay hale getirmek ve uluslararası pazardan daha kısa sürede pay almanızı sağlamak.