企业全球化的 10 个本地化最佳实践
已发表: 2023-04-20在当今全球化的商业环境中,本地化是任何成功的国际扩张的重要组成部分。
使产品或服务适应特定地区或国家的语言、文化和其他要求称为本地化。 除了翻译内容外,还可能涉及调整营销活动和遵守当地法规等。
毕竟,统计数据显示,通过本地化,搜索流量可以增加 47%,网站访问量可以增加 70%,转化率可以增加 20%。
通过在下面输入您的电子邮件来下载这篇文章
以下是企业应遵循的 10 条本地化最佳实践:
1. 内容要简洁明了
您的源内容应该简单明了,以便翻译人员更轻松地翻译它。 如果有些事情不需要说,那就不要说了。
保持语言简单,切中要害。
定义和使用特定于产品的术语,以及拼写首字母缩略词,将使翻译人员更容易识别句子的含义。
在名词前使用冠词以避免歧义。 翻译版本可能会强调或重复源内容中的任何错误。
2. 让你的声音独一无二
在清晰简洁地写作时去除你个人的语气似乎适得其反。
然而,出于本地化和翻译的目的,翻译人员应该从文本的清晰、全球和国际化的英文版本开始。
应避免幽默、成语和随意的语言,以使您的内容适合全球。
翻译幽默无疑是困难的。 许多笑话只适用于具有相似价值观和文化的某些地区。 就像打湿的烟火一样,在海外开玩笑的努力很可能会以失败告终。
要尽可能快速轻松地本地化您的内容,请尽量减少幽默或将其完全删除。
3. 除非内容是新的,否则避免从头开始
除了降低成本之外,重用以前翻译的内容还可以确保所有翻译材料的一致性。
一致性对于维护品牌形象和向目标受众传达预期信息至关重要。 重复使用已翻译的内容还可以节省时间,因为翻译人员不必从头开始处理每个新项目。
相反,他们可以专注于翻译新内容,减少花在重复短语或句子上的时间。
得益于翻译记忆工具,重用翻译内容变得更加高效和准确,使其成为企业中流行的方法。
4.你的内容应该是情境化的
在翻译和本地化方面,语境就是一切。
在上下文无关的环境中,翻译人员如何确定单个单词“Contact”指的是按钮还是标签? 可以使用多种方法来提供上下文。
为翻译人员写注释并直接在源代码中提供替代短语以提供更多上下文。
5. 访问软件和参考资料
帮助您的翻译人员直观地了解如何使用本地化内容。 翻译人员应该能够访问正在开发的软件或产品。
如果由于组织或技术障碍而无法让翻译人员访问您正在开发的软件,您可以提供其他参考材料,例如线框图、模型、屏幕截图或截屏视频。
6. 创建术语表和风格指南
在从事同一个项目时,作家必须遵守一定的规则。
大多数公司都有风格指南。 如果您不使用牛津逗号或以一致的方式拼写特定术语,请确保您的作者有一份您的风格指南。
编制具有明确定义的相关术语的词汇表也是一个好主意。 例如,您可以定义法律或医疗行业中常用的词。
7.软件可以加快本地化进程
为降低成本并确保质量,请使用最新的翻译技术。
翻译人员不会重复翻译相同的短语,而是重复使用经过批准的翻译。 即使使用最新的工具,翻译管理也可能很乏味。
本地化解决方案将简化并加快您的产品开发过程。 此外,管理开销将减少,翻译质量将提高。
8.校对你的内容
校对的重要性怎么强调都不为过。 要将您的内容本地化为其他语言,它必须 100% 准确。
无论您的撰稿人多么勤奋和专业,让另一双眼睛审视文本以发现潜在的错误总是有帮助的。
9.确保你经常和早测试
大多数公司忽视翻译和本地化管理,直到为时已晚。
源内容的问题可以用不同的语言重现或加剧。
尽早并经常测试您的翻译,您将不必处理许多您甚至没有考虑过的错误。
10. 编写内容时始终将本地化放在首位
对于面向未来的本地化工作流程,寻找可以为您的写作增添适当风味的本地撰稿人和内容创作者。
例如,如果您希望您的内容易于本地化,您的英文源文本应该简化而不是丰富多彩或口语化。 同样,内容创作者应该以简单、简洁和清晰的语言为目标,让全球观众都能轻松理解。
最后,考虑外包本地化以获得最佳结果。 从一开始就考虑本地化写作从长远来看可以节省时间和资源。
全球观众并不难接触
如果您遵循这些最佳实践提示,您的下一个本地化项目将非常有效。 本地化对于在当今全球化的商业环境中取得成功至关重要。
通过遵循这 10 条最佳实践,公司可以有效地本地化其产品和服务以满足每个市场的特定要求。
如果您希望最大化您的内容制作,我们 WriterAccess 的团队可以提供帮助。 您可以在此处申请 14 天的 WriterAccess 试用版以体验它。