本地化与翻译:什么最适合国际内容?

已发表: 2023-04-19

互联网上有数十亿活跃用户,这个在线全球市场对任何品牌来说都是一片商机之海。

您有没有想过,吸引这些不断增长的受众对您的企业意味着什么? 或者,当您创建与全球市场产生共鸣的本地化内容时,无论存在任何文化或功能障碍,您将享受到哪些好处?

调整您的内容以适应特定国家或市场是一个很好的策略,可以让您有效地与目标地区建立联系。

随着 Internet 变得越来越流行,全世界每天都会添加数百万个网页,提供的在线信息前所未有地多。

但是,可用性并不总是意味着可访问性。 这是由于不同地区存在的语言和文化障碍。

当内容以不同于市场语言的语言或格式编写时,内容很可能会被忽略。 例如,当内容以英语编写并针对韩国观众时。

在其他一些情况下,这种差异可能不是语言的完全差异,而是一种文化与另一种文化之间更微妙的差异。 一个例子是向英国读者展示典型的美国内容。

无论如何,在为您的品牌或网站创建国际内容时,翻译和本地化是您在保持品牌的原创性和一致性的同时有效沟通不可避免的工具。


    通过在下面输入您的电子邮件来下载这篇文章

    别担心,我们不会发送垃圾邮件。

    本地化与翻译:定义术语

    翻译和本地化是希望扩展地域或为国际市场制作内容的企业的两种选择。

    但很多时候,您会发现人们在使用这些术语时存在很多误解。 专家们意识到这两个概念是截然不同的,并且在使用时会导致不同的结果。

    让我们从解释这些词的含义开始:

    翻译

    翻译是将您的网络内容(例如文本、电子书、应用程序、音频或视频)的原始语言版本转换为不同语言的过程。

    这意味着当您翻译您的网站时,您只是更改现有内容以反映目标语言中的准确句子。 在这里,新文本的整体含义、措辞和语气与参考文本保持一致。

    本土化

    本地化是一种更广泛、更专业的方法,可以使您的 Web 内容适应特定地区或市场的使用

    它超越了单纯的逐字翻译,可以改变您网站的内容和视觉元素,以更好地适应另一个地区消费者的文化偏好。

    为了适应文化差异,您的文本、成语和某些术语的语气可能会完全改变。 可能还需要修改按钮等视觉组件,并且可能需要对您的网站进行技术更改,以便来自其他国家/地区的访问者更容易浏览。

    了解翻译和本地化之间的区别

    本地化和翻译有很大不同。 在某些市场和某些类型的内容中,简单的翻译可能是合适的。

    这些内容类型通常包含技术细节或合规信息,包括用户手册、医疗处方、技术出版物和科学期刊。

    然而,在品牌和一切营销中,本地化经常被用作创造文化背景和确保内容与不同地域的受众产生共鸣的必要工具。

    虽然翻译通常与意图和清晰度问题相关联,尤其是当源语言保持简单、逐字逐句的形式时,本地化通过结合必要的文化和技术细微差别来成功吸引目标市场,从而抢尽风头。

    正是出于这个原因,领先的全球品牌使用本地化来修改其在线资产以获得区域特色,以确保高质量的消费者体验。

    例子

    这是一个演示翻译和本地化之间差异的示例。

    2011 年,可口可乐公司在澳大利亚发起了“分享可乐”活动。 它在其产品上印上了大约 150 个流行的名字——此举带来了巨大的回报。

    随后,该品牌决定修改执行方式以在全球范围内产生共鸣。

    如果该公司在中国使用翻译来采用相同的策略,它只会将澳大利亚的名字更改为当地的中文名字。 然而,为了更有效地进入中国市场,可口可乐采用了“亲密朋友”和“同学”等昵称,而不是常规的名字。

    这种本地化策略尊重中国客户使用名字的礼节,从而保留了该活动的欢迎氛围。

    跨地区内容的文化和功能修改的其他示例包括:

    • 社会规范和价值观(例如,礼仪和人际关系)
    • 日期和时间格式
    • 电话号码
    • 测量和地理参考
    分享一个可口可乐中文活动本地化示例
    资料来源:澳大利亚可口可乐

    本地化对于全球内容至关重要

    根据 W3Techs 的一份报告,互联网上所有网站中有55.6%使用英语作为其内容语言。 然而,全球只有约25.9%的互联网用户会说英语。 这使得很大一部分在线客户群未被开发。

    如果您的网站未本地化以覆盖世界其他地方愿意购买的客户,那么很明显您的品牌正在失去大量潜在利润。

    以下是本地化有助于提升您的国际内容的实用方法

    增加信任

    当您的网站考虑到不同市场之间的语言和文化差异以及他们的首选语言时,这表明您的企业了解并尊重消费者及其文化。

    这促进了客户的信任。 在CSA Research 的一份报告中,64% 的消费者表示他们非常喜欢本地化信息,而大约 60% 的非英语母语人士表示他们很少从纯英语网站购买商品。

    这些统计数据证明,通过本地化以客户首选的语言提供信息可以改善您品牌的浏览方式并鼓励客户更加信任您。

    改善互动

    无论消费者每天看到什么,例如他们最喜欢的社交媒体平台和移动网站,都会影响他们的行为。

    通过在各种平台上以多种语言提供您的在线形象,您可以确保消费者会更频繁地接触您的产品。 这种与您的品牌互动的增加最终将导致销售额和利润的增加。

    改善用户体验

    增强的用户体验可直接提高参与度和销售转化率,同时降低跳出率。

    用户体验已变得至关重要,特别是根据统计数据显示,如果发现购买过程具有挑战性,74%的消费者将退出品牌。

    更好的搜索引擎优化性能

    SEO 本地化可以显着提高您的品牌在目标区域的知名度

    当您确保您的内容包含您要定位的特定区域内搜索者使用的相关关键字和术语时,就会发生这种情况,请记住Google 按位置工作

    除了文本之外,每个元素(照片、多媒体、社交媒体、动态 PDF、元数据等)都可以使用正确的 SEO 本地化解决方案进行本地化。

    随着您的网站在本地搜索中的排名更高,您将吸引更多的全球客户流量。 这些访问者将受益于改进的用户体验和与他们对话的个性化信息。

    更好的市场细分

    通过本地化,可以轻松地与全球不同市场的客户共享个性化内容。 您可以跟踪特定区域的需求并调整您的内容以提供合适的解决方案。

    创建细分市场并直接与具有类似需求的本地受众对话的能力将提高您的目标定位的有效性,并使消息传递更加高效。

    一个好的语言服务提供商可以帮助您的品牌脱颖而出

    如果没有充分的规划,本地化过程可能会变成贵公司耗时费力的负担。

    您的网站可能有多种内容类别,包括用户生成的论坛讨论、法律和技术信息以及营销文案。

    为了提高整体效率并优化支出,您需要考虑网站上需要本地化的内容类型。 例如,您的销售文案和营销内容应该本地化,而隐私政策和评论等其他文本可以翻译。

    在您获得本地化的好处之前,您需要优秀 LSP 的服务来分析您的目标市场的需求和特性。

    与您的市场产生共鸣的内容

    本地化过程的有效性在很大程度上取决于您的语言服务提供商。

    WriterAccess是专业翻译人员的市场,提供经过充分研究和有效的本地化服务。 凭借我们卓越的规划、高效的网站本地化策略和以结果为导向的交付,您一定会以完美改编的内容赢得国际消费者。

    使用我们将您的业务与最佳作家、编辑和翻译相匹配的全套服务,您可以确信您的内容将促使读者采取行动。

    writeraccess-免费试用