移动应用本地化:与国际化相比如何?
已发表: 2022-02-24许多应用程序开发人员认为,用英语创建应用程序足以覆盖全球受众。
但是,通过遵循此策略,您会丢失超过 90% 的潜在应用下载量。 移动应用本地化可能只是您进入新市场和吸引更多用户的门票。
在本文中,我们将研究移动应用本地化的步骤,发现本地化和内部化之间的区别,并讨论如何在特定应用商店中为本地受众定制您的应用。
什么是移动应用本地化?
应用程序本地化使您的应用程序能够满足说其他语言的用户的需求,从而为他们优化从计量单位到货币和惯用表达的所有内容。通过确保您的应用程序对世界各地的用户具有吸引力,您可以创造巨大的增长机会,这是您在一个国家/地区无法实现的。
这包括本地化关键元数据和影响应用商店排名的应用商店优化的所有关键元素。
这些对于 iOS App Store 和 Android Google Play 有点不同,如下图所示。 优化视觉元素(如图标、屏幕截图、视频等)也是应用本地化过程的一部分。
为什么需要应用本地化?
本地化是关于了解您在各个市场的受众。 语言和文化对用户的感知和习惯有很大的影响,因此对应用程序进行必要的调整对于成功的全球扩张至关重要。重要的是要记住——虽然英语可能被认为是通用语言——但并不是每个人都能流利或适应全英语的内容。 众所周知,消费者更有可能与以他们的母语交流的品牌建立联系。 这很有意义,对吧?
建立这种联系超越了直接的翻译。 承认和反映文化差异,使用当地白话和本土表达方式是加强与用户关系的关键。
点击“了解更多”,立即通过 ASO World 应用推广服务推动您的应用和游戏业务。
应用程序本地化的全球市场
世界是一个更加透明的居住地。我们可以实时看到其他国家正在发生的事情。 我们不再需要等待新闻来投射扭曲的现实版本。 当地面上有现场直播的本地人时,有手机摄像头和互联网连接。社交媒体网站已经照亮了世界以前黑暗的角落,突出了消费者的偏好、活动和行为。 这对您和您的移动应用程序意味着比以往任何时候都更大的市场。
消费者实际上正在吃掉各种移动应用程序。 从组织他们的财务到他们的社交生活,现在有一个应用程序可以满足您的所有想法。
因此,如果您在自己的国家/地区拥有成功的应用程序,那么通过正确的移动应用程序本地化,它就有可能在世界范围内同样受欢迎。 看看任天堂的 Pokémon Go 的绝望吧。
该应用于今年 7 月推出后,仅在美国一周内的 Android 和 iOS 下载量就超过 700 万次。 当然,任天堂有一些你的公司可能还没有的东西适合他们,例如公认的国际品牌名称和以前流行的产品。 但在移动应用本地化方面,他们仍然需要学习一两件事。
国际化与本地化
尽管这两个术语经常同义使用,但应用程序国际化和本地化之间实际上存在差异。国际化是指应用程序的技术结构,以及它是否真的可以翻译成不同的语言并在其他国家使用。 理想情况下,在首次创建应用程序时考虑到这一点,因为在发布后很难更改。
国际化通常涉及设计和开发应用程序以支持非拉丁字母和双向文本(例如,从英语切换到日语)。
不同语言的字母字符可以超过 Unicode 标准的宽度限制。 您之前可能遇到过此错误:当表情符号不符合 Unicode 字符限制时,它们会中断。
国际化还使代码能够为日期和时区等位置偏好提取数据。
仅仅因为一个应用程序是国际化的并不意味着它一定是本地化的。 本地化应用程序是指完善细节(例如语言、日期和时间、货币以及上面讨论的其他因素),而国际化应用程序为其提供了必要的框架,以便以后有机会进行本地化。
如何本地化您的移动应用程序
如果您决定是时候将您的应用程序推向全球市场,那么毫无疑问,您将希望吸引尽可能多的受众。 这意味着您需要牢记 Android 和 iOS 平台进行本地化。 虽然这个过程并没有太大的不同,但您会遇到的一些规则和问题是,但这里有一个关于如何本地化您的应用程序的基本分步指南:收集你的资源
您的应用程序的资产或资源是与编码无关的所有元素。 因此,这包括您的内容、图像、教程或伴随您的程序可执行代码的任何其他数据文件。为了获得最佳的移动应用本地化,您需要将资源外部化,以便可以开始翻译和本地化过程,为每个文件创建新的语言版本。
考虑布局
就像在为全球受众设计网站时一样,应用程序设计中的空间问题也同样重要。因此,在设计具有本地化功能的应用程序时,请务必考虑单词的长度以及不同语言占用不同空间的事实。 保持您的设计灵活,以适应这些语言差异。
确保您的应用程序允许文本的扩展和收缩。 例如,法语、西班牙语和德语可能比英语多占用 30% 的空间,而且如您所知,有些语言是垂直或从右到左书写的。
如果您知道您将使用阿拉伯语或波斯语进行本地化,您可以考虑实现对 RTL 布局的支持。 查看这些资源,了解对 Android 和 iOS 的 RTL 支持。 如果您在设计时考虑到这些因素,您应该能够为您支持的所有语言使用一组布局。
但是您可能必须为任何不适合的语言创建一些替代布局。 幸运的是,在移动应用本地化方面,Android 和 iOS 操作系统已经提供了一种格式,用于转换时间、日期、时间和货币以及其他因地区而异的权利。
因此,请使用为您提供的系统,而不是您自己的系统,因为这将消除兼容性问题。
译者需要上下文
正如任何优秀的产品经理都知道的那样,翻译人员需要上下文才能正确地将含义从一种语言传达到另一种语言。 因此,当您发送资源以将文本翻译成区域语言时,请确保为它们提供上下文。如果您的翻译人员知道他们要翻译的单词的去向,那么他们的工作就会更准确,效率也会更高。 为翻译人员提供上下文将大大加快应用程序翻译速度,其中屏幕大小和布局可能因设备而异。
Phrase 的翻译管理软件是为您的翻译人员提供上下文的绝佳方式,因为它允许您添加注释并附加文件和屏幕截图以供翻译人员查看。
应用本地化测试
一旦您的字符串被翻译并返回您的资源,就该将所有内容移回您的应用程序进行测试了。您需要实施严格的本地化和语言测试,以确保您的内容或布局没有问题。 最好的测试方法是建立一个包含多个虚拟设备和不同屏幕尺寸的测试环境。
这些将根据您决定定位的市场而有所不同,您需要从事先进行的研究中收集这些信息。 为某些常见问题做好准备,例如换行、句子和字符串中断以及布局不正确。
您可能还会发现一些尚未翻译的文本。 如果您无法解决语言超出设计边界的问题,您可能必须为其创建自定义布局。 一定要严格测试,因为你发现错误比你的客户好。
应用商店优化 (ASO)
就像它的姊妹搜索引擎优化一样,应用商店优化 (ASO) 是关于优化您的内容以在应用商店中获得更大的知名度。 您需要详细研究本地受众,并确保您使用正确的搜索词和针对他们所在地区的优化内容。正确翻译您的应用名称、描述和关键字将有助于本地用户更轻松地找到它。 另外,想想你的图标以及它在 iOS 和 Android 上的外观。 例如,iOS 上的边缘是圆形的,而 Android 上的边缘是方形的。
在本地化您的移动应用程序时遵循这些步骤是一种很好的开始方式,但是使用翻译管理软件可以帮助您将所有项目和阶段保存在一个地方,允许您的贡献者进行协作并为您的翻译人员提供上下文,这将使本地化过程更加顺畅。
让所有相关方更快、更轻松,并确保您更快地在国际市场中分得一杯羹。