应用本地化分步指南

已发表: 2022-02-24
应用本地化

什么是移动应用本地化?

移动应用本地化是使您的应用适应不同语言和文化的过程。 必须定制应用程序的界面以满足不同的文化和语言期望。 从本质上讲,您的应用程序已经向数百万潜在的新用户开放。 这就是应用本地化的力量。

移动应用本地化的目标是:
  • 考虑到语言、文化和技术差异
  • 不改变原始应用程序的原始意图或功能
  • 外观和功能与最初为目标语言创建的相似

为什么要本地化您的应用程序?

App Store 排行榜上 90% 的应用程序都是本地化的。 毫不奇怪,用户更喜欢以他们的母语下载和使用应用程序。 Apple App Store 目前可在 150 多个国家/地区使用,支持 40 多种语言,从德语到日语。 如果你想最大化你的应用程序的收入,你必须考虑的不仅仅是英语市场。

增加应用下载量

根据 2021 Statistica 研究,全球智能手机用户数量接近 40 亿,预计未来几年还将增长数亿。

中国、印度和美国的智能手机用户数量最多,为 14.6 亿用户。

Android 用户可以通过 Google Play 商店从超过 256 万个应用程序中进行选择,而 iOS App Store 则提供超过 185 万个应用程序。

这两家商店在全球提供大约 40 种不同的语言,您的应用必须在竞争中脱颖而出,并说服用户点击下载按钮。
ASO 世界应用排名服务
点击“了解更多”,立即通过ASO World 应用推广服务推动您的应用和游戏业务。

为应用用户个性化用户体验

CSA Research 的一项全球调查显示,使用智能手机的购物者如果应用程序是他们的母语,则更有可能与品牌互动。

  • 65% 的人更喜欢用自己的语言编写的内容
  • 40% 不会购买其他语言
  • 73% 的人希望用自己的语言进行产品评论

今天,移动设备上 90% 的活动发生在应用程序中,而不是浏览器中。 但是,大多数应用程序会在几分钟内下载并删除。 因此,您的应用程序的正确本地化从未如此重要。 正确翻译的应用程序可以提高品牌价值并以目标客户的母语创建有意义的交互。

当上述所有内容都针对用户的特定文化规范量身定制时,该应用程序有助于提供更有利的用户体验,从而增加参与度和转化率以及正面评价。

提高应用商店中的可搜索性

用户更喜欢以他们的母语下载和使用应用程序。 因此,本地化应用程序列表——通过将所有标题、副标题、描述、字幕、屏幕截图、关键字等中的文本更改为本地语言——将显着增加下载应用程序的机会。

Distomo 2016 的一项研究发现,将其应用程序本地化为 iOS 的公司的下载量比其他公司多 128%。 仅对关键字进行本地化以提高应用在商店中的知名度可以将下载量提高 767%。

增加收入

2020 年,Android 和 iOS 应用收入达到 1110 亿美元,同比增长 24%。 本地化可以提高您的应用的知名度和曝光率,并通过向新的目标细分市场开放来最大化其覆盖面。

请记住,Apple 和 Google 应用商店并不涵盖所有国际市场。 应用程序本地化允许在世界各地的各种屏幕尺寸和操作系统上做好准备。

研究证明,拥有一个有效本地化的应用程序可以提高您在应用程序商店中的排名,从而导致预期的总下载量增加,从而产生更大的收入。

为所有新用户提供易于访问且易于导航的应用程序有助于扩大下载量,从而产生更多收入。

如何本地化您的移动应用程序?

如果您决定是时候将您的应用程序推向全球市场,那么您无疑会希望覆盖尽可能广泛的受众。 这意味着您需要考虑 Android 和 iOS 平台的本地化。 虽然这个过程并没有那么不同,但您会遇到一些规则和问题,但这里有一个关于如何本地化您的应用程序的基本分步指南。

国际化优先

国际化正在创建全球就绪的代码。 没有它,您的内容无法在不编写额外代码的情况下进行本地化。

如果没有移动应用程序国际化 (i18n),本地化是不可能的。 好吧,实际上,这在技术上是可行的,但您不想创建多个版本的代码。 这将导致在每次对应用程序进行微小更改时分别更新它们中的每一个都浪费大量时间。

因此,国际化首先允许本地化发生。 它发生在编码和开发阶段。 要保证你的产品可以本地化,首先要国际化。

不要忘记当地的利益

您还应该根据当地的兴趣考虑您的应用可能会在哪里流行。 例如,如果您制作了一个专门用于足球新闻的应用程序,那么以足球为文化基础的国家(例如巴西或阿根廷)的用户可能会对它感兴趣。

让你的耳朵贴近地面

时刻关注地面是识别潜在新市场的好策略。 定期访问在线论坛和技术推荐网站,看看您的产品是否正在被其他国家的用户讨论。

收集资源

您的应用程序的资产或资源是与编码无关的元素。 因此,这包括您的内容、图像、教程或伴随您的程序可执行代码的任何其他数据文件。 为了让您的移动应用程序获得最佳本地化,您需要外部化您的资源以开始翻译和本地化过程,为每个文件创建新的语言版本。

考虑布局

就像为全球受众设计网站一样,空间问题在应用程序设计中同样重要。

因此,在设计具有本地化功能的应用程序时,请务必考虑单词的长度以及不同语言占用不同空间的事实。 保持您的设计灵活以适应这些语言差异。 确保您的应用允许文本的扩展和收缩。 例如,法语、西班牙语和德语可能比英语占用多 30% 的空间。

如您所知,某些语言是垂直或从右到左书写的。 如果您知道您将使用阿拉伯语或波斯语进行本地化,请考虑实现对 RTL 布局的支持。 查看这些资源以获取 Android 的 RTL 支持和 IOS。 如果您在设计时考虑到这些因素,您应该能够为您支持的所有语言使用一组布局。 但是您可能必须为任何不适合的语言创建一些替代布局。

译者需要上下文

任何优秀的产品经理都知道翻译人员需要上下文才能正确地将含义从一种语言传达给另一种语言。 当您发送资源以将文本翻译成区域语言时,请确保为他们提供上下文。 如果您的翻译人员知道他们试图翻译的单词的含义,他们的工作将更加准确和高效。 为翻译人员提供上下文将大大加快应用程序翻译速度,其中屏幕和布局大小可能因设备而异。

使用语言环境,而不仅仅是语言

考虑语言是重要的第一步,但随着您的国际客户群的增长,语言环境变得更加重要。

考虑这种情况:您将法语指定为“fr”作为您的语言代码,但不考虑法语国家之间的地区差异。 如果您想向比利时和法国的客户展示不同(但与文化相关的)内容怎么办?

同样,如果您想将 CAD 显示为您的加拿大客户的货币,并将 EUR 作为您的法国客户的货币,该怎么办? 如果您为语言环境设计,您可以轻松地做到这一点。 为不同的语言环境添加一个 4 字母的 ISO 代码,例如比利时法语 (fr_be)。 使用区域设置来显示正确的货币而不更改语言。

从图像中分离文本

这意味着您不应尽可能将文本嵌入图像中。 如果可以,请使用具有光学字符识别功能的翻译管理系统 (TMS) 或与 Figma 等专用设计工具的连接来创建可翻译的文本层。 当您将内容本地化为其他语言时,您不希望图像包含源语言的文本。 将文本与图像分开将使您能够轻松地对图像进行本地化,以便人们可以更好地与照片、插图和其他视觉效果相关联。

应用本地化测试

一旦您的字符串被翻译并返回到您的资源中,就该将所有内容移回您的应用程序进行测试了。 您将需要实施严格的本地化和语言测试,以确保您的内容或布局没有问题。 最好的测试方法是创建一个包含多个虚拟设备和不同屏幕尺寸的测试环境。 这些将根据您决定定位的市场而有所不同,您需要从先前的研究中收集这些信息。

为某些常见问题做好准备,例如换行符、句子和字符串中断以及不正确的布局。 您可能还会发现一些尚未翻译的文本。 如果您无法解决设计边界之外的语言,您可能必须为其创建自定义布局。

让了解语言和文化的人参与进来,并与新市场的粉丝或用户接触,看看什么对他们最重要。

应用商店优化 (ASO)

与其姊妹搜索引擎优化一样,应用商店优化 (ASO) 旨在优化您的内容以提高应用商店的知名度。 您需要详细研究本地受众,并确保使用正确的搜索词并针对他们所在地区优化内容。 正确翻译您的应用名称、描述和关键字将有助于本地用户更轻松地找到它。