企業全球化的 10 個本地化最佳實踐
已發表: 2023-04-20在當今全球化的商業環境中,本地化是任何成功的國際擴張的重要組成部分。
使產品或服務適應特定地區或國家的語言、文化和其他要求稱為本地化。 除了翻譯內容外,還可能涉及調整營銷活動和遵守當地法規等。
畢竟,統計數據顯示,通過本地化,搜索流量可以增加 47%,網站訪問量可以增加 70%,轉化率可以增加 20%。
通過在下面輸入您的電子郵件來下載這篇文章
以下是企業應遵循的 10 條本地化最佳實踐:
1. 內容要簡潔明了
您的源內容應該簡單明了,以便翻譯人員更輕鬆地翻譯它。 如果有些事情不需要說,那就不要說了。
保持語言簡單,切中要點。
定義和使用特定於產品的術語,以及拼寫首字母縮略詞,將使翻譯人員更容易識別句子的含義。
在名詞前使用冠詞以避免歧義。 翻譯版本可能會強調或重複源內容中的任何錯誤。
2. 讓你的聲音獨一無二
在清晰簡潔地寫作時去除你個人的語氣似乎適得其反。
然而,出於本地化和翻譯的目的,翻譯人員應該從文本的清晰、全球和國際化的英文版本開始。
應避免幽默、成語和隨意的語言,以使您的內容適合全球。
翻譯幽默無疑是困難的。 許多笑話只適用於具有相似價值觀和文化的某些地區。 就像打濕的煙火一樣,在海外開玩笑的努力很可能會以失敗告終。
要盡可能快速輕鬆地本地化您的內容,請盡量減少幽默或將其完全刪除。
3. 除非內容是新的,否則避免從頭開始
除了降低成本之外,重用以前翻譯的內容還可以確保所有翻譯材料的一致性。
一致性對於維護品牌形象和向目標受眾傳達預期信息至關重要。 重複使用已翻譯的內容還可以節省時間,因為翻譯人員不必從頭開始處理每個新項目。
相反,他們可以專注於翻譯新內容,減少花在重複短語或句子上的時間。
得益於翻譯記憶工具,重用翻譯內容變得更加高效和準確,使其成為企業中流行的方法。
4.你的內容應該是情境化的
在翻譯和本地化方面,語境就是一切。
在上下文無關的環境中,翻譯人員如何確定單個單詞“Contact”指的是按鈕還是標籤? 可以使用多種方法來提供上下文。
為翻譯人員寫註釋並直接在源代碼中提供替代短語以提供更多上下文。
5. 訪問軟件和參考資料
幫助您的翻譯人員直觀地了解如何使用本地化內容。 翻譯人員應該能夠訪問正在開發的軟件或產品。
如果由於組織或技術障礙而無法讓翻譯人員訪問您正在開發的軟件,您可以提供其他參考材料,例如線框圖、模型、屏幕截圖或截屏視頻。
6. 創建術語表和風格指南
在從事同一個項目時,作家必須遵守一定的規則。
大多數公司都有風格指南。 如果您不使用牛津逗號或以一致的方式拼寫特定術語,請確保您的作者有一份您的風格指南。
編制具有明確定義的相關術語的詞彙表也是一個好主意。 例如,您可以定義法律或醫療行業中常用的詞。
7.軟件可以加快本地化進程
為降低成本並確保質量,請使用最新的翻譯技術。
翻譯人員不會重複翻譯相同的短語,而是重複使用經過批准的翻譯。 即使使用最新的工具,翻譯管理也可能很乏味。
本地化解決方案將簡化並加快您的產品開發過程。 此外,管理開銷將減少,翻譯質量將提高。
8.校對你的內容
校對的重要性怎麼強調都不為過。 要將您的內容本地化為其他語言,它必須 100% 準確。
無論您的撰稿人多麼勤奮和專業,讓另一雙眼睛審視文本以發現潛在的錯誤總是有幫助的。
9.確保你經常和早測試
大多數公司忽視翻譯和本地化管理,直到為時已晚。
源內容的問題可以用不同的語言重現或加劇。
儘早並經常測試您的翻譯,您將不必處理許多您甚至沒有考慮過的錯誤。
10. 編寫內容時始終將本地化放在首位
對於面向未來的本地化工作流程,尋找可以為您的寫作增添適當風味的本地撰稿人和內容創作者。
例如,如果您希望您的內容易於本地化,您的英文源文本應該簡化而不是豐富多彩或口語化。 同樣,內容創作者應該以簡單、簡潔和清晰的語言為目標,讓全球觀眾都能輕鬆理解。
最後,考慮外包本地化以獲得最佳結果。 從一開始就考慮本地化寫作從長遠來看可以節省時間和資源。
全球觀眾並不難接觸
如果您遵循這些最佳實踐提示,您的下一個本地化項目將非常有效。 本地化對於在當今全球化的商業環境中取得成功至關重要。
通過遵循這 10 條最佳實踐,公司可以有效地本地化其產品和服務以滿足每個市場的特定要求。
如果您希望最大化您的內容製作,我們 WriterAccess 的團隊可以提供幫助。 您可以在此處申請 14 天的 WriterAccess 試用版以體驗它。