本地化與翻譯:什麼最適合國際內容?

已發表: 2023-04-19

互聯網上有數十億活躍用戶,這個在線全球市場對任何品牌來說都是一片商機之海。

您有沒有想過,吸引這些不斷增長的受眾對您的企業意味著什麼? 或者,當您創建與全球市場產生共鳴的本地化內容時,無論存在任何文化或功能障礙,您將享受到哪些好處?

調整您的內容以適應特定國家或市場是一個很好的策略,可以讓您有效地與目標地區建立聯繫。

隨著 Internet 變得越來越流行,全世界每天都會添加數百萬個網頁,提供的在線信息前所未有地多。

但是,可用性並不總是意味著可訪問性。 這是由於不同地區存在的語言和文化障礙。

當內容以不同於市場語言的語言或格式編寫時,內容很可能會被忽略。 例如,當內容以英語編寫並針對韓國觀眾時。

在其他一些情況下,這種差異可能不是語言的完全差異,而是一種文化與另一種文化之間更微妙的差異。 一個例子是向英國讀者展示典型的美國內容。

無論如何,在為您的品牌或網站創建國際內容時,翻譯和本地化是您在保持品牌的原創性和一致性的同時有效溝通不可避免的工具。


    通過在下面輸入您的電子郵件來下載這篇文章

    別擔心,我們不會發送垃圾郵件。

    本地化與翻譯:定義術語

    翻譯和本地化是希望擴展地域或為國際市場製作內容的企業的兩種選擇。

    但很多時候,您會發現人們在使用這些術語時存在很多誤解。 專家們意識到這兩個概念是截然不同的,並且在使用時會導致不同的結果。

    讓我們從解釋這些詞的含義開始:

    翻譯

    翻譯是將您的網絡內容(例如文本、電子書、應用程序、音頻或視頻)的原始語言版本轉換為不同語言的過程。

    這意味著當您翻譯您的網站時,您只是更改現有內容以反映目標語言中的準確句子。 在這裡,新文本的整體含義、措辭和語氣與參考文本保持一致。

    本土化

    本地化是一種更廣泛、更專業的方法,可以使您的 Web 內容適應特定地區或市場的使用

    它超越了單純的逐字翻譯,可以改變您網站的內容和視覺元素,以更好地適應另一個地區消費者的文化偏好。

    為了適應文化差異,您的文本、成語和某些術語的語氣可能會完全改變。 可能還需要修改按鈕等視覺組件,並且可能需要對您的網站進行技術更改,以便來自其他國家/地區的訪問者更容易瀏覽。

    了解翻譯和本地化之間的區別

    本地化和翻譯有很大不同。 在某些市場和某些類型的內容中,簡單的翻譯可能是合適的。

    這些內容類型通常包含技術細節或合規信息,包括用戶手冊、醫療處方、技術出版物和科學期刊。

    然而,在品牌和一切營銷中,本地化經常被用作創造文化背景和確保內容與不同地域的受眾產生共鳴的必要工具。

    雖然翻譯通常與意圖和清晰度問題相關聯,尤其是當源語言保持簡單、逐字逐句的形式時,本地化通過結合必要的文化和技術細微差別來成功吸引目標市場,從而搶盡風頭。

    正是出於這個原因,領先的全球品牌使用本地化來修改其在線資產以獲得區域特色,以確保高質量的消費者體驗。

    例子

    這是一個演示翻譯和本地化之間差異的示例。

    2011 年,可口可樂公司在澳大利亞發起了“分享可樂”活動。 它在其產品上印上了大約 150 個流行的名字——此舉帶來了巨大的回報。

    隨後,該品牌決定修改執行方式以在全球範圍內產生共鳴。

    如果該公司在中國使用翻譯來採用相同的策略,它只會將澳大利亞的名字更改為當地的中文名字。 然而,為了更有效地進入中國市場,可口可樂採用了“親密朋友”和“同學”等暱稱,而不是常規的名字。

    這種本地化策略尊重中國客戶使用名字的禮節,從而保留了該活動的歡迎氛圍。

    跨地區內容的文化和功能修改的其他示例包括:

    • 社會規範和價值觀(例如,禮儀和人際關係)
    • 日期和時間格式
    • 電話號碼
    • 測量和地理參考
    分享一個可口可樂中文活動本地化示例
    資料來源:澳大利亞可口可樂

    本地化對於全球內容至關重要

    根據 W3Techs 的一份報告,互聯網上所有網站中有55.6%使用英語作為其內容語言。 然而,全球只有約25.9%的互聯網用戶會說英語。 這使得很大一部分在線客戶群未被開發。

    如果您的網站未本地化以覆蓋世界其他地方願意購買的客戶,那麼很明顯您的品牌正在失去大量潛在利潤。

    以下是本地化有助於提升您的國際內容的實用方法

    增加信任

    當您的網站考慮到不同市場之間的語言和文化差異以及他們的首選語言時,這表明您的企業了解並尊重消費者及其文化。

    這促進了客戶的信任。 在CSA Research 的一份報告中,64% 的消費者表示他們非常喜歡本地化信息,而大約 60% 的非英語母語人士表示他們很少從純英語網站購買商品。

    這些統計數據證明,通過本地化以客戶首選的語言提供信息可以改善您品牌的瀏覽方式並鼓勵客戶更加信任您。

    改善互動

    無論消費者每天看到什麼,例如他們最喜歡的社交媒體平台和移動網站,都會影響他們的行為。

    通過在各種平台上以多種語言提供您的在線形象,您可以確保消費者會更頻繁地接觸您的產品。 這種與您的品牌互動的增加最終將導致銷售額和利潤的增加。

    改善用戶體驗

    增強的用戶體驗可直接提高參與度和銷售轉化率,同時降低跳出率。

    用戶體驗已變得至關重要,特別是根據統計數據顯示,如果發現購買過程具有挑戰性,74%的消費者將退出品牌。

    更好的搜索引擎優化性能

    SEO 本地化可以顯著提高您的品牌在目標區域的知名度

    當您確保您的內容包含您要定位的特定區域內搜索者使用的相關關鍵字和術語時,就會發生這種情況,請記住Google 按位置工作

    除了文本之外,每個元素(照片、多媒體、社交媒體、動態 PDF、元數據等)都可以使用正確的 SEO 本地化解決方案進行本地化。

    隨著您的網站在本地搜索中的排名更高,您將吸引更多的全球客戶流量。 這些訪問者將受益於改進的用戶體驗和與他們對話的個性化信息。

    更好的市場細分

    通過本地化,可以輕鬆地與全球不同市場的客戶共享個性化內容。 您可以跟踪特定區域的需求並調整您的內容以提供合適的解決方案。

    創建細分市場並直接與具有類似需求的本地受眾對話的能力將提高您的目標定位的有效性,並使消息傳遞更加高效。

    一個好的語言服務提供商可以幫助您的品牌脫穎而出

    如果沒有充分的規劃,本地化過程可能會變成貴公司耗時費力的負擔。

    您的網站可能有多種內容類別,包括用戶生成的論壇討論、法律和技術信息以及營銷文案。

    為了提高整體效率並優化支出,您需要考慮網站上需要本地化的內容類型。 例如,您的銷售文案和營銷內容應該本地化,而隱私政策和評論等其他文本可以翻譯。

    在您獲得本地化的好處之前,您需要優秀 LSP 的服務來分析您的目標市場的需求和特性。

    與您的市場產生共鳴的內容

    本地化過程的有效性在很大程度上取決於您的語言服務提供商。

    WriterAccess是專業翻譯人員的市場,提供經過充分研究和有效的本地化服務。 憑藉我們卓越的規劃、高效的網站本地化策略和以結果為導向的交付,您一定會以完美改編的內容贏得國際消費者。

    使用我們將您的業務與最佳作家、編輯和翻譯相匹配的全套服務,您可以確信您的內容將促使讀者採取行動。

    writeraccess-免費試用