移動應用本地化:與國際化相比如何?

已發表: 2022-02-24
本地化應用推廣

許多應用程序開發人員認為,用英語創建應用程序足以覆蓋全球受眾。

但是,通過遵循此策略,您會丟失超過 90% 的潛在應用下載量。 移動應用本地化可能只是您進入新市場和吸引更多用戶的門票。

在本文中,我們將研究移動應用本地化的步驟,發現本地化和內部化之間的區別,並討論如何在特定應用商店中為本地受眾定制您的應用。

什麼是移動應用本地化?

應用程序本地化使您的應用程序能夠滿足說其他語言的用戶的需求,從而為他們優化從計量單位到貨幣和慣用表達的所有內容。

通過確保您的應用程序對世界各地的用戶具有吸引力,您可以創造巨大的增長機會,這是您在一個國家/地區無法實現的。

這包括本地化關鍵元數據和影響應用商店排名的應用商店優化的所有關鍵元素。

這些對於 iOS App Store 和 Android Google Play 有點不同,如下圖所示。 優化視覺元素(如圖標、屏幕截圖、視頻等)也是應用本地化過程的一部分。

為什麼需要應用本地化?

本地化是關於了解您在各個市場的受眾。 語言和文化對用戶的感知和習慣有很大的影響,因此對應用程序進行必要的調整對於成功的全球擴張至關重要。

重要的是要記住——雖然英語可能被認為是通用語言——但並不是每個人都能流利或適應全英語的內容。 眾所周知,消費者更有可能與以他們的母語交流的品牌建立聯繫。 這很有意義,對吧?

建立這種聯繫超越了直接的翻譯。 承認和反映文化差異,使用當地白話和本土表達方式是加強與用戶關係的關鍵。


ASO World 應用排名服務
點擊“了解更多”,立即通過 ASO World 應用推廣服務推動您的應用和遊戲業務。

應用程序本地化的全球市場

世界是一個更加透明的居住地。我們可以實時看到其他國家正在發生的事情。 我們不再需要等待新聞來投射扭曲的現實版本。 當地面上有現場直播的本地人時,有手機攝像頭和互聯網連接。

社交媒體網站已經照亮了世界以前黑暗的角落,突出了消費者的偏好、活動和行為。 這對您和您的移動應用程序意味著比以往任何時候都更大的市場。

消費者實際上正在吃掉各種移動應用程序。 從組織他們的財務到他們的社交生活,現在有一個應用程序可以滿足您的所有想法。

因此,如果您在自己的國家/地區擁有成功的應用程序,那麼通過正確的移動應用程序本地化,它就有可能在世界範圍內同樣受歡迎。 看看任天堂的 Pokémon Go 的絕望吧。

該應用於今年 7 月推出後,僅在美國一周內的 Android 和 iOS 下載量就超過 700 萬次。 當然,任天堂有一些你的公司可能還沒有的東西適合他們,例如公認的國際品牌名稱和以前流行的產品。 但在移動應用本地化方面,他們仍然需要學習一兩件事。

國際化與本地化

儘管這兩個術語經常同義使用,但應用程序國際化和本地化之間實際上存在差異。

國際化是指應用程序的技術結構,以及它是否真的可以翻譯成不同的語言並在其他國家使用。 理想情況下,在首次創建應用程序時考慮到這一點,因為在發布後很難更改。

國際化通常涉及設計和開發應用程序以支持非拉丁字母和雙向文本(例如,從英語切換到日語)。

不同語言的字母字符可以超過 Unicode 標準的寬度限制。 您之前可能遇到過此錯誤:當表情符號不符合 Unicode 字符限制時,它們會中斷。

國際化還使代碼能夠為日期和時區等位置偏好提取數據。

僅僅因為一個應用程序是國際化的並不意味著它一定是本地化的。 本地化應用程序是指完善細節(例如語言、日期和時間、貨幣以及上面討論的其他因素),而國際化應用程序為其提供了必要的框架,以便以後有機會進行本地化。

如何本地化您的移動應用程序

如果您決定是時候將您的應用程序推向全球市場,那麼毫無疑問,您將希望吸引盡可能多的受眾。 這意味著您需要牢記 Android 和 iOS 平台進行本地化。 雖然這個過程並沒有太大的不同,但您會遇到的一些規則和問題是,但這裡有一個關於如何本地化您的應用程序的基本分步指南:

收集你的資源

您的應用程序的資產或資源是與編碼無關的所有元素。 因此,這包括您的內容、圖像、教程或伴隨您的程序可執行代碼的任何其他數據文件。

為了獲得最佳的移動應用本地化,您需要將資源外部化,以便可以開始翻譯和本地化過程,為每個文件創建新的語言版本。

考慮佈局

就像在為全球受眾設計網站時一樣,應用程序設計中的空間問題也同樣重要。

因此,在設計具有本地化功能的應用程序時,請務必考慮單詞的長度以及不同語言佔用不同空間的事實。 保持您的設計靈活,以適應這些語言差異。

確保您的應用程序允許文本的擴展和收縮。 例如,法語、西班牙語和德語可能比英語多佔用 30% 的空間,而且如您所知,有些語言是垂直或從右到左書寫的。

如果您知道您將使用阿拉伯語或波斯語進行本地化,您可以考慮實現對 RTL 佈局的支持。 查看這些資源,了解對 Android 和 iOS 的 RTL 支持。 如果您在設計時考慮到這些因素,您應該能夠為您支持的所有語言使用一組佈局。

但是您可能必須為任何不適合的語言創建一些替代佈局。 幸運的是,在移動應用本地化方面,Android 和 iOS 操作系統已經提供了一種格式,用於轉換時間、日期、時間和貨幣以及其他因地區而異的權利。

因此,請使用為您提供的系統,而不是您自己的系統,因為這將消除兼容性問題。

譯者需要上下文

正如任何優秀的產品經理都知道的那樣,翻譯人員需要上下文才能正確地將含義從一種語言傳達到另一種語言。 因此,當您發送資源以將文本翻譯成區域語言時,請確保為它們提供上下文。

如果您的翻譯人員知道他們要翻譯的單詞的去向,那麼他們的工作就會更準確,效率也會更高。 為翻譯人員提供上下文將大大加快應用程序翻譯速度,其中屏幕大小和佈局可能因設備而異。

Phrase 的翻譯管理軟件是為您的翻譯人員提供上下文的絕佳方式,因為它允許您添加註釋並附加文件和屏幕截圖以供翻譯人員查看。

應用本地化測試

一旦您的字符串被翻譯並返回您的資源,就該將所有內容移回您的應用程序進行測試了。

您需要實施嚴格的本地化和語言測試,以確保您的內容或佈局沒有問題。 最好的測試方法是建立一個包含多個虛擬設備和不同屏幕尺寸的測試環境。

這些將根據您決定定位的市場而有所不同,您需要從事先進行的研究中收集這些信息。 為某些常見問題做好準備,例如換行、句子和字符串中斷以及佈局不正確。

您可能還會發現一些尚未翻譯的文本。 如果您無法解決語言超出設計邊界的問題,您可能必須為其創建自定義佈局。 一定要嚴格測試,因為你發現錯誤比你的客戶好。

應用商店優化 (ASO)

就像它的姊妹搜索引擎優化一樣,應用商店優化 (ASO) 是關於優化您的內容以在應用商店中獲得更大的知名度。 您需要詳細研究本地受眾,並確保您使用正確的搜索詞和針對他們所在地區的優化內容。

正確翻譯您的應用名稱、描述和關鍵字將有助於本地用戶更輕鬆地找到它。 另外,想想你的圖標以及它在 iOS 和 Android 上的外觀。 例如,iOS 上的邊緣是圓形的,而 Android 上的邊緣是方形的。

在本地化您的移動應用程序時遵循這些步驟是一種很好的開始方式,但是使用翻譯管理軟件可以幫助您將所有項目和階段保存在一個地方,允許您的貢獻者進行協作並為您的翻譯人員提供上下文,這將使本地化過程更加順暢。

讓所有相關方更快、更輕鬆,並確保您更快地在國際市場中分得一杯羹。